Глава 2. Странности нового города
В Мэплвуде было нечто, что с первого взгляда казалось обычным, но с каждым днём Оливия ощущала, как это "обычное" трещит по швам. Город жил своей жизнью: тихие улочки, аккуратные клумбы перед домами, вежливые соседи. Но за этой внешней безмятежностью скрывалось что-то, что невозможно было не заметить.
Оливия начала привыкать к новым маршрутам — в школу, в продуктовый магазин, к небольшой площади в центре города, где всё время крутились местные жители. Сначала ей показалось, что ей просто нужно время, чтобы освоиться. Но вскоре она поняла, что дело не в ней. Всё было в этом городе.
Люди здесь были странно настороженными. Когда она шла по улице и здоровалась с соседями, те кивали с неестественными улыбками, словно боялись сказать что-то лишнее. В магазинах разговоры затихали, стоило ей войти. Она не могла понять, в чём причина, но чувствовала: её здесь воспринимают как чужую.
— Доброе утро, мисс Блэквелл, — сказал пожилой владелец продуктового магазина, протягивая ей пакет с хлебом.
— Утро добрым не бывает, — пробурчала она, не желая поддерживать беседу. Но мужчина не ушёл, а остановился, слегка наклонив голову, словно хотел что-то сказать.
— Надеюсь, вам тут… комфортно. Это… особенный город. — Он запнулся, посмотрел на неё чуть дольше, чем нужно, и добавил: — Если что-то покажется странным, не обращайте внимания.
Её внутренний голос моментально подал тревожный сигнал. Что он имел в виду? Но мужчина тут же сменил тему и, не дав шанса продолжить разговор, занялся другими покупателями.
С каждым днём странностей становилось больше. Люди не только избегали откровенности, но и будто говорили друг другу строго ограниченные фразы. Никаких личных историй, никаких лишних вопросов. Это настораживало Оливию.
В школе она тоже почувствовала себя чужой. Учителя были сдержанными, а ученики — настороженными. На переменах она заметила, как кто-то останавливал разговор, стоило ей подойти ближе. Девушка сидела за партой одна, наблюдая за этим молчаливым согласием избегать её.
— Ты новенькая, да? — спросил один из учеников, проходя мимо. Он выглядел старше её и, в отличие от остальных, говорил с лёгкой усмешкой.
— А ты наблюдательный, — саркастично ответила она.
— Привыкай. Тут так со всеми новенькими, — сказал он и ушёл, оставив её в недоумении.
Однажды вечером, когда отец задерживался на работе, Оливия решила прогуляться. Тихие улицы Мэплвуда, едва освещённые старинными фонарями, казались замершими. Люди закрывали шторы, как только солнце садилось, а по тротуарам не осталось ни одной души.
Она дошла до небольшой площади с фонтаном в центре. Никакого шума, никакого движения. Лишь шёпот ветра, проникающий в уши, как предупреждение. Но стоило ей сделать шаг к фонтану, как где-то вдалеке послышались тихие шаги.
Оливия обернулась, но никого не увидела. Шаги становились всё ближе. Её сердце застучало. Она сделала вид, что ничего не заметила, и продолжила идти, хотя внутреннее напряжение нарастало.
— Оливия, да? — раздался голос из-за спины.
Она резко обернулась. Перед ней стояла женщина лет пятидесяти, с серыми глазами, которые, казалось, сверлили её насквозь. Женщина была одной из тех, кого Оливия видела у магазина.
— Да, это я, — осторожно ответила она.
Женщина помолчала, как будто размышляла, что можно сказать, а что нельзя.
— Ты, наверное, замечаешь, что тут немного… иначе, — наконец проговорила она.
— Слегка, — усмехнулась Оливия, пытаясь скрыть напряжение.
Женщина не засмеялась. Её взгляд стал ещё серьёзнее.
— Мэплвуд — особенное место. Здесь… свои правила. Лучше не задавать много вопросов, девочка. Иногда ответы могут быть хуже.
С этими словами она развернулась и быстро ушла, оставив Оливию с массой вопросов.
Какие ещё "свои правила"? Её раздражало то, что никто не говорил прямо. Всё сводилось к намёкам, недосказанности. Но Оливия чувствовала: это не просто случайность.
Вернувшись домой, она обнаружила, что отец уже вернулся, но, как обычно, был занят своим ноутбуком. Она решила спросить его о странностях города.
— Ты замечал, что люди здесь ведут себя… ну, странно? — спросила она, вставая у двери его кабинета.
— В каком смысле? — не отрывая взгляда от экрана, ответил он.
— Они… избегают разговоров, как будто боятся что-то сказать. Это вообще нормально?
Джонатан закрыл ноутбук и наконец посмотрел на неё.
— Лиа, тебе не стоит волноваться из-за таких мелочей. Это просто другой менталитет. Ты привыкнешь.
Она почувствовала, как внутри закипает раздражение. Отец снова ушёл от ответа, как и всегда.
— Отличный совет, пап. Привыкнуть к тому, что здесь всё не так, как должно быть. — Она саркастично усмехнулась и вышла из кабинета, не дождавшись ответа.
Её не покидало чувство, что отец знает больше, чем говорит. Он всегда был закрытым человеком, но теперь его молчание казалось ей подозрительным.
Сидя в своей комнате, Оливия смотрела в окно на пустую улицу. Ночной Мэплвуд был пугающе тихим. Лишь редкий ветер играл с ветвями деревьев. Она поняла, что ответы нужно искать самой. Её отец и жители города не собирались делиться тайнами. Но Оливия чувствовала: эти тайны как-то связаны с её прошлым. И теперь она намеревалась раскрыть их, несмотря на предупреждения и угрозы.
