1 страница1 августа 2025, 16:19

1. Тёмная подземная камера | 阴暗的地下囚牢里

      В тёмной камере под землёй единственным источником света выступала масляная лампа, висевшая на стене из окислившейся меди. Слабый огонёк свечи подрагивал от движения воздуха в подземелье. На стене отражались две неясные тени: одна на коленях, вторая стоя. Тот, что на коленях, мучительно умолял о пощаде, но со стонами мешался насмешливый смех другого человека.

      Вдруг кнут ударяет по телу, издавая характерный звук, а огонёк лампы дёргается, будто испугавшись жестокой пытки.

      — Аа! — мужской голос был искажен и почти сломан. Он задыхался и умолял. — Пожалуйста... Пожалуйста... Убейте меня... Умоляю Вас убить меня...

      — Убить тебя? Как я могу это вынести? — тень на стене покачнулась, сопровождаемая звуками хлёсткой плети, рыданиями и струящейся кровью.

      Цвет Ада.*

      *В оригинале, Диюй — китайское царство мёртвых

      — Ты убил мою жену и заставил меня потерять мою возлюбленную, только ради того, что ты называешь путём небес? Ха, какой лицемерный! Я пью кровь и убиваю людей, точно так же, как вы убиваете кур и свиней, так в чём дело?!

      Другой человек испытывал такую ​​сильную боль, что едва мог понять, что говорит. Он просто стонал от боли.

      — Я не убью тебя. Я даже дам тебе долгую жизнь, как у моей кровной расы, на сто лет, на тысячу лет. Пока я жив, ты никогда не умрешь и никогда не покинешь темницу этого древнего замка... До конца своей жизни ты будешь лишь как плененное животное, стоящее на коленях на земле, лежащее на земле, будучи растоптанным и раздавленным мной...

      Холодный голос был полон ненависти. Сменившие позу две фигуры на стене наконец-то можно было ясно разглядеть.

      Один держал другого за подбородок, медленно и злобно выплёвывая фразы.

      У человека, чей подбородок держали пальцы, были очень длинные ресницы, которые слегка подрагивали. Тень, казалось, потеряла всю свою силу. Он только слегка приоткрыл рот и слабо дышал.

      Тот, кто сжимал его подбородок, внезапно умолк. Прошло несколько секунд, прежде чем он глухо процедил:

      — Твою мать...

      Сквозь зубы выдохнув проклятие, он рванул мужчину за волосы и с дикой силой впился в его приоткрытые губы.

      Громкая пощёчина обожгла его лицо.

      Тот, кто только что едва мог дышать, внезапно преисполнился смертоносной злобы. В тот миг, когда другой попытался поцеловать его, прищуренные глаза резко раскрылись — и без предупреждения он со всей дури врезал ему ладонью по лицу.

      Эта пощечина не только шокировала «вампира», прижавшего его к себе, но и, кажется, напугала даже свет — весь зал разом вспыхнул яркими лучами.

      Ослепительный свет лампы мгновенно озарил всю подземную темницу — на самом деле это был прекрасно оборудованный винный погреб. В комнате толпились разные люди*, а вокруг стояло всевозможное оборудование для съёмок: камеры, микрофоны и прочая аппаратура*.

     *в оригинале использовано "张三李四" — "Чжан Сан да Ли Сы", китайское устойчивое выражение, означающее "разные люди", "всякие там Иваны да Петры".
     *в оригинале: "长枪短炮" — идиоматическое выражение, буквально означающее "длинные ружья и короткие пушки".

      Посередине сидел иностранец с каштановыми кудрями и бородой, широко раскрыв глаза, он с недоверием наблюдал за происходящим.

      За долгие годы он успел облазить все красные дорожки «Золотой малины»* и сняться в бесчисленных фильмах — и мейнстримовых, и андеграундных.

       *антипремия, премия за худшие фильмы

      Он впервые видел, чтобы актёр на съёмочной площадке игнорировал сценарий и напрямую бил по лицу своего партнёра!

      — Что происходит?! — бородач с брюхом гневно поднялся, сжимая в руках свёрнутый сценарий, и закричал по-итальянски, дрожа от ярости и потрясения: — Линь, ты что творишь?!

      Линь Цзыу* поднял руку и оттолкнул итальянского партнера, который все еще напряжённо стоял перед ним. Хотя его лицо все еще было накрашено бледным гримом, а вспотевшее лицо все еще сохраняло женственную нежность в пьесе, но миндалевидные глаза казались особенно гордыми и равнодушными. Ни следа от прежней покорности.

      *Линь Цзыу (кит. 林子勿). Я не совсем понимаю как корректно перевести его имя, но "Линь" — лес, роща, Цзы — дословно ребёнок и довольно распространённая графема для существительных, "У" — не, нельзя, не надо.

      Неспешно поправив одежду, он поднял руку и обратился к ассистентке:

      — Помоги мне подняться.
Его ассистентка-китаянка тут же бросилась к нему и поспешно подала руку.

      Отряхнув одежды от пыли, он повернулся к ассистентке и спросил:

      — Что он сказал? Ничего не понял.

      Она позвала переводчицу. Та подошла — этническая китаянка с итальянским гражданством, вся похожая на жабу: глаза навыкате, взгляд полный презрения к роду человеческому. И выражение её лица ничуть не изменилось, даже когда она увидела перед собой самого что ни на есть популярного актера и певца, звезду китайского шоу-бизнеса.

      — Приехал сниматься, а языка не выучил, — язвительно заметила переводчица. — Господин Линь, три месяца в Италии, а результат... столь плачевен?

      Эта женщина, выпускница Венецианского университета с докторской степенью, мнила себя небожителем и презирала всех китайцев без PhD*. К знаменитостям она и вовсе относилась как к цирковым обезьянам — одним махом всех под одну гребёнку*. Взялась за перевод лишь из-за высокого гонорара, но даже тени уважения к работодателю не испытывала.

     *PhD (Doctor of Philosophy) — это международное обозначение учёной степени, эквивалентной российскому "кандидату наук" или более формально — "доктору философии" (хотя дисциплина может быть любой: от физики до лингвистики). Здесь подчёркивает её снобизм, ибо сама она наверняка использует более "гламурный термин"

      *в оригинале это идиома "一棍子打死" - убивать одним ударом палки

      Линь Цзыу даже не взглянул в её сторону, по-прежнему обращаясь к ассистентке:

      — Что сказал режиссёр? Переведи.

      — Режиссёр интересуется, чем это Вы занимаетесь, — усмехнулась переводчица.

      — Как видите, даю пощёчину, — ледяным тоном ответил Линь Цзыу. — Неужели непонятно? Или в Италии это имеет какой-то особый смысл? Разве это не универсальный язык жестов, чёрт подери?

      Переводчица бросила на него недовольный взгляд, после надменно усмехнулась:

      — Извините, Господин Линь, но такое я переводить точно не буду.

      В этот момент разъярённый режиссёр уже подбежал, тыча в Линь Цзыу свёрнутым в трубочку сценарием, и начал что-то яростно выкрикивать на своём языке.

      Увидев итальянца, переводчица мгновенно преобразилась: её лицо расцвело в сияющей улыбке*, и она оживлённо заговорила с ним по-итальянски, активно жестикулируя.

       *в оригинале "春暖花开的嘴脸" — "лицо расцвело в сияющей улыбке", дословно «весенне-цветущее выражение» – передаёт неестественную, нарочитую приветливость.

       Линь Цзыу не вмешивался в диалог, слушая его с ледяным презрением.

      Он не понимал ни слова, но, послушав некоторое время, вдруг чётко произнёс на ломаном, но грамматически верном английском:

      — Я ещё в первый день предупреждал: никаких постельных сцен и поцелуев.

      Режиссёр остолбенел.

      Он, очевидно, понял, что сказал Линь Цзыу, а потому, медленно моргнув, резко развернулся и спросил у переводчицы по-итальянски:

      — Что происходит?!

      Переводчица тоже замерла.

      Линь Цзыу и вправду сделал такое заявление в первый же день, когда она пришла в компанию, однако она была так занята жалобами на претенциозность Линь Цзыу, что совсем упустила из виду этот момент при переводе.

      Переводчица стояла на месте, ее лицо то синело, то краснело, и, если бы кто-то посмотрел на ее лицо в этот момент, то мог бы легко догадаться, о чем она думает.

      К несчастью, Линь Цзыу не удосужился заглянуть в ее мысли. Он просто небрежно бросил в ее адрес:

      — Вы неспособны даже проявить банальное уважение к работодателю. Как только смелости хватает брать за это деньги?

      Переводчица: «...»

      Линь Цзыу и взглядом ее не удостоил и обратился к своей помощнице:

      — Завтра поищи нового переводчика. Не желаю работать с этим.

      — Но как же так, Господин Линь? Я отказалась от всех переводов для Армани, а Вы, — моментально встревожилась переводчица.

      Линь Цзыу проигнорировал ее, продолжая говорить:

      — Требования: хорошие навыки письма, чтения, говорения и слушания на итальянском языке, серьёзное и ответственное отношение к работе, отсутствие пропусков или упущений, а также упорный труд.

      — Но меня пригласила компания, а Вы этого даже ни с кем не обсудили..

      Но голос Линь Цзыу звучал громче:

      — Разместите везде, на всех форумах для студентов за рубежом. Я сам нанял переводчика и сам заплачу за перевод. Сколько сейчас стоит этот перевод?

      — Полторы тысячи юаней*, — отозвалась ассистентка.

      *около 15-16 тысяч рублей, по состоянию на 2017 — около 12

      — Восемь тысяч в день*, — презрительно фыркнул Линь Цзыу - сложно сказать, было ли это пренебрежением. — Проживание и питание за наш счёт, транспортные расходы компенсируем.

      *уже около 80-90 тысяч, по состоянию на 2017 — около 70

      Переводчица совсем растерялась. В этот момент ей уже было не до прежней спеси — она торопливо выпалила:

      — Я подписала контракт со съёмочной группой! Вы не можете уволить меня без причины, увольнение несёт компенсацию убытков!

      — Без причины? Какое ещё «без причины»? — уставилась на неё ассистентка. — Господин Линь никогда не снимается в постельных сценах и сценах с поцелуями — у него принципы! А ты упустила такую важную деталь в переводе. Разве это можно назвать «без причины»?

      Переводчица, поняв, что с Линь Цзыу договориться совершенно невозможно, резко развернулась и направилась к режиссёру. Тут же на беглом итальянском языке выпалила целую тираду — что именно, осталось загадкой*, но режиссёр, хмуря брови, растерянно переводил взгляд с Линь Цзыу на переводчицу и обратно.

       *倒也不知是什么内容 — "что именно — осталось загадкой", игра слов: «倒» здесь усиливает иронию непонимания.

      — Нанятый вами переводчик проявил халатность и упустил важные детали в переводе. Я отказываюсь с ним работать, — сказал Линь Цзыу, заметив взгляд режиссёра. — И ещё раз подчеркну: ни в китайских, ни в зарубежных проектах я не снимаюсь в постельных сценах и сценах с поцелуями. Прошу использовать дублёра или съёмку с ракурсом.

      В этот момент переводчица наотрез отказалась переводить. Английский Линь Цзыу явно не тянул на такие сложные объяснения, и бедной ассистентке пришлось, запинаясь, доносить суть до режиссёра на ломаном английском с китайским акцентом.

      Линь Цзыу говорил медленно. Со своими он редко проговаривал это вслух, но всегда проявлял заботу:

      — Если эти два условия вам не подходят, давайте не будем тратить время друг друга. Я вернусь на родину, а вы найдёте себе другого актёра.
Неизвестно, понял ли режиссёр всю ту "птичью речь"*, что звучала до этого, но последнюю фразу он уловил совершенно точно — потому что тут же всплеснул руками:

       *「鸟语」(досл. «птичий язык») — здесь передаётся пренебрежение к непонятной речи (возможно, итальянскому или ломаному английскому)

      — Эй-эй, не горячись, Линь! Твои условия... если они, конечно, в пределах разумного, всегда будут учтены!

      Линь Цзыу был тем самым актёром, которого режиссёр выбирал долго и тщательно — среди всех китайских звёзд именно он идеально подходил по харизме и внешности. Да и анонсы с его именем уже разослали.

       Как ни крути, а на роль первого плана нужен был только он.

      Линь Цзыу разобрал ломаный англо-итальянский лепет режиссёра. Он усмехнулся и спокойно направился к тому, кому только что дал пощёчину — теперь предстояло объяснить свою резкую реакцию.

      Переводчица была на грани слёз. Вся её прежняя высокомерная спесь, что прежде задирала нос к небу, после потери заработка в полторы тысячи в день рухнула ниже плинтуса:*

      *跌到脚底板下面 — испарилась без следа, короче

      — Господин Линь, господин Линь, послушайте меня! Дайте мне ещё один шанс, я...

      — Я не разговариваю с уродцами, — смотря в пустоту, грубо бросил Линь Цзыу.

      Однако когда довольно неказистая ассистентка всё же последовала за ним, Линь Цзыу вдруг одарил её ослепительной улыбкой:

      — Будь душой, выручи, переведи ещё одну фразу на английском. Хочу извиниться перед напарником.

      Ассистентка, видимо, всё ещё была под впечатлением от того, что смогла перевести предыдущий английский текст, и сразу же кивнула:

      — Конечно-конечно! Что вы хотите сказать, господин Линь?

      Высокий и стройный Линь Цзыу остановился перед тем итальянским актёром, который только что получил пощёчину. Бедолага, видимо, ещё не отошёл от шока — увидев Линь Цзыу, он дёрнулся, словно от рефлекса, и прикрыл лицо руками.

       — Прости, та пощёчина была чисто рефлекторной, — Линь Цзыу протянул к нему руку в жесте примирения. — Я не могу сниматься в постельных и любовных сценах — пришлось тебя втянуть в эту неловкость.

      Актер с недоверием и колебанием осмотрел протянутую руку Линь Цзыу, заглянул ему в глаза, словно проверяя, не собирается ли тот внезапно вскочить и устроить ему взбучку. Убедившись в отсутствии угрозы, он добродушно протянул в ответ свою «лапу»*, но все же не удержался от вопроса:

      *"爪子" — "лапу" — игривое слово, подчеркивает неформальность жеста

      — Но почему ты не снимаешься в таких сценах? Для актера же это совершенно обычное дело, разве нет?

      — Хех, — Линь Цзыу оскалился в улыбке. — Потому что я... Дева.

       Ассистентка: «...»

      "Вот же ж жизнь!" — с горькой обидой подумала она. — Мама, работать ассистенткой — это ад!* Завтра же собираю чемоданы и сваливаю домой!"

       *«这碗饭太难吃了» — досл. "эта чашка риса слишком тяжело проглатывается"

1 страница1 августа 2025, 16:19

Комментарии