2 страница4 декабря 2024, 13:00

ТАЙСКИЕ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

Я всегда стараюсь сохранить язык и культурные ценности при переводе. Поэтому я оставил много специфических тайских терминов непереведенными. Многие давние поклонники, которые смотрели многочисленные тайские сериалы и романы, возможно, знакомы с этими терминами. В любом случае, пожалуйста, просмотрите этот список, прежде чем начать читать историю, и вы сможете вернуться сюда в любое время, когда забудете этот термин 😉 Список постоянно обновляется.

Кхун (คุณ) — стандартный вежливый и относительно формальный титул, используемый в тайском языке перед именами как мужчин, так и женщин. Однако, в отличие от английских эквивалентных названий, «Кхун» всегда используется перед именами, а не фамилиями.

Ай (ไอ้) — уничижительная приставка, используемая перед именами мужчин или при обращении к мужчинам. Его часто используют между друзьями или взрослыми, у которых близкие отношения с этим человеком. Однако его также можно использовать как уничижительный или оскорбительный термин, когда он используется для неуважительного или оскорбительного обращения к кому-либо.

И (Ee) женский аналог Ай

Пи (พี่) используется при разговоре с кем-то старше возрастом

(Краткая форма П')

Нонг (น้อง) используется при разговоре с кем-то моложе по возрасту

Код Нонг, Код Пи, Код Дяди, Код Дедушки — это люди с одинаковым студенческим билетом в университете.

Нонг Код на год отстал от человека

Пи Код на год впереди человека

Дядя Код на 2 года впереди человека

Код дедушки (на 3 года впереди человека)

Ка (ค่ะ) частица, используемая говорящими женщинами в конце предложений, чтобы сделать их более вежливыми.

Крап (крап) мужской аналог ка

Хван (ขวัญ) В традиционных тайских верованиях «хван» — это невидимый дух, живущий внутри каждого человека и отвечающий за психологическое и духовное благополучие. Считается, что потеря «хвана» (ขวัญหาย ) может вызвать проблемы со здоровьем или психические проблемы. К сожалению, «хванов» легко напугать, и любой пугающий или нервирующий опыт может легко заставить их бежать из тела в безопасное место. Чтобы удержать «хван» внутри себя или уговорить его вернуться после того, как он сбежал, необходимо чувствовать себя в безопасности, умиротворении и непринужденности. Если кто-то потеряет свой хван, он должен вернуть его, сказав ขวัญเอ้ยขวัญมา(«О, Хван, вернись!»), пока снова не почувствует себя спокойно.

Полное руководство по тайским ругательствам

Просто шучу! 😂

Существует много оскорбительных выражений и ругательств, связанных с терминами, связанными с животными.

ไอ้/อี ควาย (Тупая задница!) буквально означает водяной буйвол. Тайские фермеры в прошлом использовали водяного буйвола, чтобы вспахивать свои поля. И куда бы их ни повели фермеры, они никогда не станут защищаться. Итак, тайцы верили, что буйволы глупы. Назвать кого-то буйволом — значит сказать, что он глуп, глуп, как буйвол. В данном случае это описание наивного человека, который легко доверяет другим. Вот почему люди используют это слово, когда унижают кого-то.

Сквернословие (сквернословие) буквально означает собачий рот.

ไอ้/อีเหี้ย (Ублюдок) буквально означает варан. Когда-то считалось, что вараны приносят неудачу в Таиланде. В результате люди используют его, чтобы выразить свой гнев. В наши дни некоторые люди верят, что, если они увидят варана, переходящего дорогу, это принесет им удачу. Однако слово «เหี้ย» (hîa) до сих пор имеет плохой оттенок в тайском обществе.

2 страница4 декабря 2024, 13:00

Комментарии