Глава 25. Луна бросает на воду отражение небесного миража.
Луна бросает на воду отражение небесного миража. В небе на рассвете собираются облака, чтобы построить воздушный замок.
Рисунок того дня был еще свеж в памяти Чжан Хайяня. Рядом с птицей была гигантская змея, которая смотрела на нее так, словно хотела проглотить целиком.
Его крестная встречала много людей, так что у нее, должно быть, была причина сказать ему эти слова. Насколько он помнил, его крестная никогда не ошибалась в людях. Но она никогда подробно не объясняла, почему говорила такие вещи, и часто давала только общее утверждение. Она говорила, что это потому, что рассуждать с другими бессмысленно.
Но скрытый смысл этой картины продолжал мелькать в его сознании на протяжении всех этапов его жизни. Самым глубоким моментом было то, когда он обнаружил, что Чжан Хайся больше не может ходить.
Хуамэй Чжан Хайся? Он часто задавался вопросом, предвидела ли его крестная, что этот день настанет, и знала ли, что его личность в конечном итоге причинит боль окружающим его людям.
Даже если человек рядом с ним был ловким и обладал удивительными навыками, малейшая неосторожность могла привести к тому, что этот человек погибнет по его вине.
Если бы Чжан Хайянь меньше болтал глупостей с Чжан Хайся и действовал более осторожно, ситуация, возможно, не была бы столь сложной.
Чжан Хайся на самом деле лучше понимал, что такое жизнь. Он говорил Чжан Хайяню, что то, через что прошли люди, взращивает семена в их сердцах. Детство Чжан Хайяня было полно боли, которую обычные люди не могли вынести. Его опыт был тем, что заставило его делать все эти странные и нелогичные вещи, когда он вырос. Кроме того, ад на земле, который он видел, не только причинял ему боль, но и давал ему различные желания, которые искушали его сердце.
Чжан Хайяню потребовалось много времени, чтобы понять, что в конце концов ему придется столкнуться со змеей в своем сердце. Ему также потребовалось много времени, чтобы осознать, что Хэ Цзяньси чувствовал невероятный страх, когда он лежал рядом с ним, как будто он лежал в змеиной пещере.
Хэ Цзяньси быстро потерял сознание. Ему необходимо было отдохнуть, но после пробуждения его тело было парализовано и болело. Дыхание давалось с трудом, и казалось, что в лёгких кровь. К счастью, он был вынослив и, успокоившись, перестал бояться.
Солнце над морем встало рано, поэтому на улице уже сватало.
Чжан Хайянь закончил делать маску, надел ее и теперь рисовал у окна. Его превосходные способности к рисованию были очевидны. Поскольку ему приходилось круглый год делать маски из человеческой кожи, он должен был быстро запоминать детали лиц.
Все его рисунки были наклеены на стену и изображали разные лица -- убийцы Непентес, которых он идентифицировал, патрулируя зону третьего класса в каюте.
Он рисовал все черты лица, которые мог вспомнить, с одного лишь взгляда.
Это были записки, которые он хотел передать мисс Дун.
Мисс Дун была очень осторожна. Она дала ему три дня, хотя он и солгал ей, поэтому она определенно обратит внимание на эти подсказки. Один убийца, возможно, сможет скрыть свою личность, но она обязательно что-то найдет, если расследует больше людей.
Она вызывала у него любопытство. При первой встрече она показала, что она не обычный человек. Теперь он мог только верить своему суждению, что она способна на это.
Чжан Хайся, ах, Чжан Хайся. Похоже, мне не скоро удастся вернуться в Малакку. Тебе придется полагаться на собственную изобретательность, чтобы выжить.
Занавеска в комнате была задернута, и видна была лишь щель. Солнце вставало над морем, освещая иностранца, которого он вырубил прошлой ночью. Мужчина не проснулся и выглядел так, будто умер.
Хэ Цзяньси попытался вспомнить все, что произошло. Контрабандный бизнес был легализован, поэтому он потерял работу и планировал взять выходное пособие, чтобы отправиться в Сан-Франциско, чтобы найти своего кузена. Он купил билет на паром, сел на "Баоэнь", упал на палубу, а затем пошел помыться в туалет.
"Ну, я не помню, что было потом. Мне действительно не стоило идти в туалет".
Чжан Хайянь услышал, как храп Хэ Цзяньси стих, и понял, что тот проснулся. Когда он отложил газету и посмотрел на него, Хэ Цзяньси был ошеломлен.
Когда Чжан Хайянь обернулся, Хэ Цзяньси обнаружил, что его лицо - не лицо Чжан Хайяня, а лицо иностранца.
Он снова посмотрел на Стивена и увидел, что тот все еще привязан к стулу.
Хэ Цзяньси на мгновение замер, пытаясь понять, что происходит. Внезапно ему пришла в голову мысль: Чжан Хайянь исчез. В комнате было двое иностранцев, и они выглядели совершенно одинаково.
Внезапно Хэ Цзяньси не смог сказать, какой инцидент был более возмутительным: проснуться и обнаружить, что он находится в ванной с двумя голыми мужчинами, или проснуться и обнаружить, что рядом находятся двое иностранцев, которые выглядят совершенно одинаково.
Но он был уверен в одном - он никогда не должен закрывать глаза. Если он закроет глаза и снова их откроет, его мировоззрение снова рухнет.
«Как тебя зовут?» - спросил его на беглом китайском иностранец, читавший газету на диване. У него был тот же голос, что и у бога чумы из прошлого.
"Ах, общая логика вещей не рухнула. За этим стоит бог чумы". Хэ Цзяньси вздохнул с облегчением.
"Может ли этот бог чумы стать кем угодно по желанию? Это нормально. Это легче принять, чем увидеть близнецов".
«Меня зовут Хэ Цзяньси. Идея моего имени пришла из строки в стихотворении: «Когда мы снова сможем подрезать фитили у западного окна и говорить всю ночь?»*¹» Хэ Цзяньси в очередной раз доказал, что он стойкий человек. Он сел и решил принять все, чтобы все вернулось на круги своя.
Чжан Хайянь увидел, что Хэ Цзяньси все время смотрит ему в лицо, поэтому он объяснил: «Это магия. Не волнуйся. Меня зовут Чжан Хайлоу. Можешь называть меня Чжан Хайянь. Идея моего имени также исходит из строки в стихотворении: «Луна отбрасывает на воду отражение небесного миража; На небе на рассвете собираются облака, чтобы построить воздушный замок»*². Малайзийцы называют меня Хайянь». Чжан Хайянь встал. «Мы встретились случайно. Я думаю, ты уже знаешь, чем я занимаюсь. Я определенно не собирался приводить тебя сюда, но у меня действительно не было выбора. Теперь, если ты хочешь безопасно сойти с корабля и отправиться в Сан-Франциско, мне нужна твоя помощь».
Хэ Цзяньси молча посмотрел на Чжан Хайяня, не отвечая. Он решил, что Чжан Хайяню все равно, согласится он или нет. Он просто говорит такие вещи ради забавы. Если я не соглашусь, он бросит меня в море.
Конечно же, Чжан Хайянь тут же начал давать ему задание. «Прежде всего, мне нужно, чтобы ты следил за этим человеком. Здесь есть нож. Если он попытается сбежать, убей его с этой позиции. Помни, ты должен ударить его из этого места. Ты должен вставить нож прямо и преодолеть эту границу. Я уже сделал отметку. Ты можешь проникнуть в сердце, только достигнув этой силы, и он тут же умрет».
Веки Стивена шевельнулись.
Пока Хэ Цзяньси сидел там в шоке, Чжан Хайянь посмотрел на него: «Ты должен помнить одну вещь: если ты не убьешь его, он снова обретет свободу и убьет тебя. Мне нужно отправиться в другое место на этом корабле». Сказав это, Чжан Хайянь полоснул Стивена ножом по голени. Стивен тут же открыл глаза от боли и некоторое время боролся, но Чжан Хайянь проигнорировал его и продолжил говорить с Хэ Цзяньси: «Кроме того, он уже давно не спит. Он просто притворяется спящим. Не забывай держаться от него на некотором расстоянии».
Пока Хэ Цзяньси сидел там в шоке, Чжан Хайянь посмотрел на него: «Ты должен помнить одну вещь: если ты не убьешь его, он снова обретет свободу и убьет тебя. Мне нужно отправиться в другое место на этом корабле». Сказав это, Чжан Хайянь полоснул Стивена ножом по голени. Стивен тут же открыл глаза от боли и некоторое время боролся, но Чжан Хайянь проигнорировал его и продолжил говорить с Хэ Цзяньси: «Кроме того, он уже давно не спит. Он просто притворяется спящим. Не забывай держаться от него на некотором расстоянии».
____________________
*¹ Хэ Цзяньси - происходит из поэмы времен династии Тан. «Хэ» означает «когда». «Цзянь» - «обрезать». «Си» - «запад».
*² Чжан Хайлоу также происходит из поэмы в династии Тан. Его имя встречается в предложении «Облака собираются, чтобы построить воздушный замок». «Воздушный замок» в поэме произносится как «Хайлоу» на китайском языке. Также означает «мираж» в поэме
