Глава №9 «Первые шаги»
____________________________________________________________
В поле на окраине деревни Жу Вэй впервые брал уроки владения мечом. Мальчику как раз исполнилось десять лет, поэтому отец решил в качестве подарка серьезно заняться его обучением. Жу Вэй старательно повторял движения, пытаясь угнаться за уверенными выпадами своего наставника. Тёплые лучи весеннего солнца весело отражались в массивном стальном лезвии отцовского меча. Вдруг воздух разорвал тревожный крик. Демоны напали на деревню. Чёрные и зловещие, они кучей вывалились из леса, их глаза сверкали, как угли в костре. Отец, собравшись с другими заклинателями, встал на защиту, приказав сыну найти мать и хорошенько спрятаться. Жу Вэй, охваченный страхом, бросился к дому. Сердце мальчика колотилось от страха и волнения, но он был полон решимости – он самый быстрый среди сверстников, а значит успеет вовремя. Когда Жу Вэй подбегал к калитке дома, его мать как раз выходила на улицу, держа в руках только что испечённым клубничным пирогом – любимым угощением Жу Вэя. Увидев сына, она ласково улыбнулась и поспешила навстречу. Но через мгновение лицо её словно окаменело. Из улыбающегося уголка рта выступила струйка крови; пирог выпал из рук, запачкав красной начинкой светлые одежды едва подбежавшего мальчика. Жу Вэй замер в ужасе, когда взгляд его упал на блестящий наконечник стрелы, торчащий из груди матери. Он вонзился в спину, пройдя насквозь. Тело гулко стукнулось о землю перед ребёнком, а тот не в силах был пошевелиться. Вокруг собирались демоны. Их зловещие гоготания наполняли воздух.
– Жу Вэй! – как будто над ухом раздался знакомый голос, возвращая мальчика в реальность.
– Беги отсюда! – кричал отец, отбрасывая духовной энергией демонов как можно дальше от сына. Но мальчик смотрел на злобные морды, истекающие слюной, которые быстро приближались. Он не смог защитить мать, зато теперь твёрдо решил защитить отца.
– Я буду сражаться с тобой! – закричал Жу Вэй, крепко сжимая кулаки.
– Уходи! – сквозь сжатые зубы голос отца звучал резко и властно. – Сейчас не время для упрямства!
В этот момент один из демонов, замахиваясь топором, стремительным движением оказался вплотную к Жу Вэю. Отец закрыл собой сына, стараясь отразить размашистый удар. Лезвие с хрустом пронзило плечо. Отец упал на колени, отбрасывая демона в сторону.
–Уходи! – уже тише, но не менее строго повторил мужчина, – Я догоню тебя позже.
Не чувствуя ног, Жу Вэй бросился бежать.
Он мчался прочь от дома, от ужаса, который сжимал сердце. Мальчик бежал сквозь деревню, мимо испуганных лиц, горящих изб, мимо криков, хаоса и смерти. Но добравшись до опушки, мальчик резко остановился. Из леса вышли три демона, их тёмные фигуры высились над мальчиком, закрывая полуденное солнце. Демоны сладостно облизывались. Скрипя зубами, они приближались к Жу Вэю, предвкушая вкус добычи. Не задумываясь, мальчик развернулся, в панике бросившись обратно. Домой. Туда, куда всегда бегут дети, когда им страшно. В беспамятстве Жу Вэй вновь пересёк деревню. Перед крыльцом его дома лежал отец, раненый и истекающий кровью. Он обнимал голову матери, которая неподвижно лежала на земле, её мокрые волосы уже пропитались кровью.
– Отец! – закричал Жу Вэй, падая на колени рядом с родителем. Руки мальчика дрожали, стараясь зажать многочисленные раны, но тёплая кровь продолжала сочиться сквозь детские пальцы. Отец, тяжело дыша, поднял взгляд на сына. Бледное лицо осунулось, покрывшись холодной испариной.
– Не... верь... им... – слабый голос едва теплился на сухих губах, вскоре наполнившихся синевой.
В бессильной панике мальчик завертел головой в поисках помощь, но вокруг не было ни души. Лишь жалобные стоны и ужасающие рыки доносились издалека, заполняя воздух тягучим отчаянием.
Жу Вэй сидел на земле рядом с похолодевшими телам родителей. В груди щемило, руки тряслись, а дыхание давно сбилось, лишь чудом удерживая мальчика в сознании. Что-то мокрое и тёплое катится по щекам, капало на одежды, размывая красные следы от клубничной начинки. Внутри бушевал гнев. Демоны, почуявшие кровь, окружали мальчика, их зловещее рычание парализовывало. Жу Вэй схватил тяжёлый отцовский меч, бессознательно стараясь защитить родных. Неуклюже размахивая им, мальчик лишь потешал наступающих демонов. Их морды искажались подобием улыбки, становясь более злобными и устрашающими. Тяжёлый меч выпал из слабых детских рук после очередной попытки взмахнуть им. По щекам продолжали течь тёплые струйки, окрашивая ворот ханьфу в красный. От удушающей беспомощности Жу Вэй сжал до белизны кулаки, зажмурил глаза и закричал. Крик вырывался из груди, словно пробудившийся вулкан, долгие годы мирно спавший в живописной долине. Кольцо демонов, которое только что плотно подступало, вдруг поредело. Многие демоны валялись на земле, корчась от боли. В эту же секунда в глазах у Жу Вэя резко потемнело. Мальчик упал. Демоны вновь приближались, однако теперь морды их казались менее воинственными и злобными, скорее заинтересованными.
Из последних сил Жу Вэй поднял голову. Взгляд его в последний раз упал на родной дом, теперь охваченный пламенем. Зрение расплывалось, погружая во тьму. Последний нечёткий силуэт – то ли реальность, то ли иллюзия – зафиксированный в сознании мальчика, – чёрный плащ, который тут же скрылся за домом.
– Нет! – закричал Жу Вэй, когда тьма полностью накрыла его.
***
Жу Вэй резко открыл глаза, вскакивая с постели. По щекам текли слёзы, одежды пропитались потом.
– Снова этот сон.
Мальчик жил в школе заклинателей уже два месяца, но воспоминания о последних трёх годах жизни так и не вернулись, а смерть его родителей не переставала преследовать в кошмарах, каждую ночь всё подробнее и ярче представая в сознании мальчика. Накинув верхний халат, Жу Вэй вышел из ученического павильона.
Почти полная луна освещала затерявшийся в бамбуковой роще дворик с прудом. Жу Вэй шагал по жухлой траве, покрытой тонкой коркой инея. Лунный свет, проникая сквозь листву бамбука, создавал причудливые узоры на земле, увлекая вглубь рощи. Где-то звучала знакомая мелодия, но мальчик никак не мог вспомнить, где он её слышал.
Жу Вэй подошёл к воде. Пруд Чёрного карпа пугал тёмной глубиной, будто с самого дня кто-то тайно наблюдает за происходящим на поверхности. Мальчик присел на камень, опуская ноги в холодную воду. Мороз пробрался сквозь тонкие ткани его одежд, сковывая голени и сводя пальцы, но это ощущение было приятно. Оно отрезвляло.
– Тебе так сильно хочется умереть раньше времени? – резкий голос развеял ночное спокойствие. Жу Вэй вскочил от неожиданности; нога проехалась по влажному камню. Мальчик поскользнулся, грозясь вот-вот окунуться в черноту пруда, но сильная рука в последний момент ухватилась за ворот ханьфу, вытягивая Жу Вэй на берег. Стоя на твёрдой земле, мальчик завертелся на месте, ища своего спасителя. Но в округе никого не было. Лишь птица, встревоженная суетой, с недовольным курлыканьем вылетела из кустов.
– Ты знаешь, что это за пруд? – сдержанный голос вновь раздался в тишине. На этот раз мальчик узнал его.
– Это пруд Чёрного Карпа, учитель Лин, – сказал Жу Вэй в пустоту, продолжая крутиться в поисках наставника.
– Сколько раз тебе нужно переписать историю Пяти школ, чтобы ты запомнил, каждое слово? – вздохнул Лин Хуасэ. Голос звучал утомлённо и измученно.
– Учитель, я достаточно написал, чтобы наизусть пересказать все легенды! – Жу Вэй надул губы. За два месяца, что он провёл в школе «Шанг Шуэй», ему приходилось оставаться после занятий в павильоне Красного карпа почти каждый день. Не счесть то количество раз, сколько рука Жу Вэя бралась за перо, чтобы отбыть очередное наказание.
Лин Хуасэ, сидя на противоположном берегу, приложил к губам травинку и вновь принялся выдувать успокаивающую мелодию, которую ранее и слышал Жу Вэй.
– Первая созданная в мире школа заклинателей расположилась в лесу на юге Центральной равнины. «Чжэн Ди» проповедует благодетель «Ли» – истину. Школа специализируется на...
– Я этого не просил, – Мастер Лин оторвал травинку от губ, сухо прерывая рассказ, – раз ты всё знаешь, то, наверняка помнишь, что вода этого пруда может убить заклинателя, не имеющего должной подготовки.
Жу Вэй хотел продолжить возмущения, но глаза его резко округлились, как только смысл последних слов дошёл до сознания.
– Вода... может убить?
Лин Хуасэ поднялся на ноги, изящно откинув полы своего ханьфу, и, одним движением перелетев через пруд, оказался вплотную к мальчику.
– Не стоит быть столь опрометчивым, – в самое ухо прошептал наставник. Мурашки табуном пронеслись по спине мальчика, охватывая тело дрожью. Жу Вэй поспешно отступил назад. Глубокий взгляд учителя Лина пронзал до самой души, и мальчику стало не по себе.
– Ты не понимаешь, насколько опасна эта вода, – продолжал наставник, его голос стал низким и угрюмым. – Она хранит в себе тайны, которые не должны быть раскрыты. – Картинно отвернувшись продолжал Лин Хуасэ. Он наигранно делал свой голос более устрашающим, стараясь скрыть ухмылку. Ему нравилось наблюдать, как Жу Вэй дрожит от страха. Это забавляло.
– Существует легенда. Об одном неразумном юном адепте другой школы, приехавшем в «Шанг Шуэй». Также ночью, скрываясь от всех, он тайно пробрался к пруду Чёрного карпа, желая раньше товарищей заполучить духовное оружие.
Жу Вэй успел лишь моргнул, а Лин Хуасэ уже не было на прежнем месте. Напуганный мальчик вертел головой, пытаясь понять, что произошло.
– Только вот незадача, – теплый воздух коснулся виска Жу Вэя, заставляя вскрикнуть от неожиданности, – Тело и дух юного адепта были не готовы. Тёмная вода поглотила несчастного, утягивая на дно.
Жу Вэй резко развернулся. Но Лин Хуасэ снова пропал. Лишь ветки кустарников покачивались, намекая на недавние пребывание заклинателя.
– Наутро вся школа рыскала по окрестностям в поисках приглашённого адепта. Но ни его самого, ни его тела... – Лин Хуасэ сделал паузу. Даже ветер замер, окуная Жу Вэя в безмолвие, – ... так и не обнаружили.
Ноги Жу Вэя подкашивались. Мальчик закрыл рот руками, чтобы не закричать. Ночная птица загоготала в кустах, отчего юный заклинатель подпрыгнул, врезаясь в Мастера Лина, стоящего у него за спиной. Лин Хуасэ стоял молча, победно радуясь своему успеху.
Пруд Чёрного карпа являлся святыней школы «Шанг Шуэй». Просто так окунать в него ноги – верх неуважения. Но, успев узнать Жу Вэя, Мастер Лин предпочёл долгим нравоучительным речам старый, добрый страх. Так гораздо действеннее и куда забавнее. За то время, что Жу Вэй пребывал в школе, мальчик успел изрядно измучить заклинателя. Отчего бы теперь не насладится маленькой местью.
Лин Хуасэ прочистил горло. Ночь выдалась морозная. Желая перед сном прогуляться, заклинатель не планировал так долго оставаться на холоде. Но раз они с Жу Вэем оказалась здесь, стоило воспользоваться случаем и попытается вывести мальчика на разговор о воспоминаниях. К тому же ночь всегда располагает к откровениям.
– Что ты здесь делаешь? – не изменяя своему безэмоциональному образу, произнёс Лин Хуасэ.
– Не спится... – обиженно буркнул Жу Вэй, всё ещё напуганный рассказами учителя.
– Не спится? – повторил учитель, наклоняясь чуть ближе. – Жу Вэй, зачем ты здесь? –вновь спросил наставник.
Мальчик опешил, с недоумением наклонив голову.
– Я... мне... – Жу Вэя стыдливо подбирал слова.
– Зачем. Ты. Здесь? – давил Лин Хуасэ, по отдельности произнося слова.
Жу Вэй отвёл взгляд, его голос стал тихим и дрожащим:
– Я просто... я просто не могу вспомнить. Точнее... не могу забыть.
В этот раз вопроса не последовало. Жу Вэй судорожно вздохнул.
– Каждую ночь мне снится один и тот же сон. В нем умирают мои родители, а я остаюсь один, окружённый демонами. И в каждом последующем кошмаре образы становятся всё отчётливее...
Жу Вэй затих, ожидая ответа Лин Хуасэ. Однако в тишине прозвучали слова, которые мальчик никак не думал, да и не хотел услышать.
– Жу Вэй, зачем ты здесь?
Вопрос звучал так, словно бесчувственная насмешка пощёчиной наградила мальчика.
– Учитель! Я не понимаю вашего вопроса! – Жу Вэй с яростью пнул камень, лежавший у его ног. Камень отлетел в сторону, ударившись о валун, и с громким плеском исчез в пруду. Лицо мальчика покраснело, всё тело напряглось. Жу Вэй нервно теребил и так взъерошенные волосы, белая прядь упала на лоб, пряча слезившиеся глаза. Его била мелкая дрожь. Лин Хуасэ улыбнулся про себя – его план сработал. Он подошёл ближе, поднимая голову мальчика за подбородок, чтобы тот смотрел прямо в глаза учителю. Невзирая на мороз, руки заклинателя были тёплые и... нежные... так показалось Жу Вэю.
– Почему ты стал учеником «Шанг Шуэй»? Зачем ты здесь? – на удивление слова прозвучали ласково и мягко. Юный заклинатель застыл на месте от неожиданно нового образа своего учителя. Тонкие пальцы Лин Хуасэ не позволяли отвернуть голову, а терзавшие мысли, словно стая диких гусей, встревоженная хищником, беспорядочно путались в сознании. Теряясь в своих чувствах, мальчик сжал кулаки.
– Я хочу отомстить! Демоны убили мою семью! Я хочу стать сильным, чтобы больше ни одному ребёнок в этом мире не пришлось оплакивать родных, погибших от кровожадных лап этих тварей! – Жу Вэй говорил пылко, но по раскрасневшемся щекам текли слёзы. Мальчик отвернулся, стараясь не показываться учителю таким.
– Очень хорошо. – Лин Хуасэ молча улыбнулся. – Это желание достойно ученика нашей школы.
Жу Вэй поднял на заклинателя удивлённые влажные глаза. Неужели сейчас учитель Лин похвалил его? Похвалил?! Невозможно!
Порыв морозного ветра пронёсся сквозь деревья, заставляя стоящих у пруда невольно поёжится. Лунный свет мягко освещал бамбуковую рощу, отражаясь в чёрной воде. Лин Хуасэ потянулся. Наконец-то Жу Вэй начинает вспоминать подробности своего прошлого. Теперь стоит внимательнее за ним приглядывать. И, пожалуй, следует расположить к себе этого мальца. Заклинатель подбадривающе похлопал мальчика по плечу и тихо проговорил:
– Жу Вэй, иди в свою комнату. Завтра мы отправляемся в город И.
***
Вечернее солнце медленно погружалось за горизонт, окрашивая небо в багряные и золотистые оттенки. Город И, с одной стороны окруженный холмами, а с другой – густым лесом, укутывался в тишину, нарушаемую лишь шорохом пожухлой листвы. Дядюшка Кун* – местный лекарь – медленно брёл по песчаной тропинке, ведущей к старому храму на окраине города. Он был единственным, кто продолжал приносить подношения в заброшенный храм. Считалось, что храм этот принадлежал давно забытому Духу плодородия, имя которого не помнит даже старшее поколение. А, если и помнит, никогда не произнесёт вслух. После того, как, четыре года назад, демоны проникли в мир смертных и вырезали целую деревню в Приграничных землях, жители города И – ближайшего к Вратам – перестали поклоняться духам.
Каменные стены храма, покрытые мхом и лианами, из-за трещин и щелей пропускали внутрь здание свет. Колонны, украшенные резьбой, изображали плоды и цветы, которые когда-то символизировали изобилие и благополучие. На крыше, в некоторых местах обрушившейся под весом времени, пробивались увядающие цветы. Несмотря на заброшенность, покосившийся храм выглядел ухожено, насколько это было возможно. Тропинка, очищенная от опавшей листвы, вела к неровным, сколотым ступеням. Внутри слабо догорало несколько свечей, распространяя в небольшом помещении запах воска.
Дядюшка Кун остановился на мгновение у порога, чтобы перевести дух, вспоминая о тех временах, когда храм полнился жизнью. Кряхтя, он поставил на каменный пол небольшую корзину, в которой лежали засахаренные яблоки, немного мёда и три стареньких огарка. Дядюшка не раз призывал молодое поколение наведаться в храм, веря, что даже в самые темные времена стоит сохранять надежду и уважение к тем силам, которые когда-то даровали им защиту и изобилие, однако молодые не спешили брать у него пример.
Сложив яблоки и глиняный сосуд с мёдом на каменный алтарь, дядюшка произнес тихие слова молитвы. Затем поменял прогоревшие свечи, поднял корзину и уже собирался возвращаться в город, как внезапно его внимание привлёк лежащий за алтарем силуэт. Должно быть, кто-то из местных бродяг забрёл в храм на ночлег. Дядюшка Кун подошёл ближе. В полумраке мерцающих свеч белели даосские одежды. Лежащий человек был одет в запылённое ханьфу, в некоторых местах износившееся до дыр, на поясе висел мешочек с травами и несколько амулетов. Его лицо выглядело неестественно бледным. В исказившихся чертах Дядюшка Кун смутно узнал странствующего заклинателя, неделю назад прибывшего в город И, и неожиданно исчезнувшего накануне. Лежавший не дышал.
***
На рассвете четверо юных заклинателей, ожидая своего наставника, стояли у входа в пещеру, ведущую за пределы школы «Шанг Шуэй». Днём ранее Глава Шу получил тревожное письмо из города И с мольбами о помощи. Градоначальник писал об исчезновении людей. За последние месяцы в окрестностях города И без вести пропало не меньше двух десятков человек. Тела их до сих пор не были найдены, кроме одного – самого первого пропавшего. Им оказался странствующий заклинатель, который проездом остановился в городе. Дядюшка Кун, нашедший тело, безумно уверял, что заклинатель прогневал местного Духа Плодородия. Тело несчастного было полностью обескровлено, а его духовные меридианы испещряли дыры. Жители города до смерти напуганы, не желают покидать своих домов. Градоначальник просил Главу разобраться с разгневанным Духом, обещая щедро вознаградить школу за успешное выполнение поручения. Шу Хуалань, понимая всю серьёзность ситуации, пообещал безотлагательно прислать помощь. Однако срочные дела требовали отъезда Главы Шу в школу «Цзин Фэн», отчего поручение градоначальника глава передал Лин Хуасэ и его ученикам.
Мастер Лин медленным шагом пересекал двор. Заклинатель ни за что бы не согласился браться за очередное задание, к тому же в сопровождении учеников, которые обязательно будут мешаться под ногами. Но подробности дела заинтересовали Лин Хуасэ. Описанные повреждения напоминали поражённые болезнью демонические меридианы в его настоящем теле. Следующий за наставником Лином Чжоу Бинцзюнь уверенно держался рядом со старшим. Юноша вытянулся. Черты его лицо заострились, но в глазах всё ещё мелькал детский азарт перед предстоящим походом. Старейшине Фэну последнее время нездоровилось. Он не выходил из своих покоев, не имея возможности должным образом следить за обучением личного ученика, поэтому Глава Шу вновь водрузил на плечи Лин Хуасэ заботу не только об учениках самого мастера Лина, но ещё и о Чжоу Бинцзюне.
– Всё ради того, чтобы молодое поколение набиралось опыта, – мысленно Лин Хуасэ передразнивал Главу.
Четверо юных заклинателей изнывали от нестерпимого ожидания. Ян Хэлянь, Чан Кэсин и Динь Сяосянь уже имели опыт в подобных делах, но для Жу Вэя всё было в новинку. Он ели сдерживал своё тело, чтобы оно не выдавало пылкого волнения. Динь Сяосянь с её детской уверенностью и решительностью первой приковывала к себе внимание. Она прыгала между товарищами, выкрикивая различные ободряющие слова. Однако теперь даже на её лице читались сомнения. Ян Хэлянь не упускал возможности исподлобья одарить Жу Вэя презрительным взглядом. Чан Кэсин, хотя и более сдержанный, тоже не скрывал своего недовольства по поводу присоединения мальчика к их группе.
Жу Вэй стоял немного в стороне, стараясь выглядеть уверено, но изредка пристыжено прятал глаза, всматриваясь в бамбуковую рощу и ожидая скорейшего прихода наставника.
– Где же учитель Лин? – оживлённо суетясь, воскликнула Сяосянь.
– Может, он передумал идти на задание с этим неумехой? – Ян Хэлянь с презрительной улыбкой махнул головой в сторону Жу Вэя. – Решил взять кого-то более способного?
Жу Вэй хотел бы ответить, но слова застряли в горле, да и начинать драку сейчас было невыгодно. Вместо этого он продолжал усердно напрягать глаза, ища знакомый силуэт между бамбуковых стеблей. Чан Кэсин хмыкнул, нахмурившись, и демонстративно отвернулся.
– Раз учитель Лин берёт его с собой, значит верит, что он может быть полезен, – Динь Сяосянь осеклась, – По крайне мере, что он не окажется обузой. Не нам ставить под сомнение решения наставника! – девушка гордо выпрямилась. Оставшееся время ожидания юные заклинатели провели в тишине.
Наконец вдалеке раздался размеренный звук шагов. Лин Хуасэ вместе с Чжоу Бинцзюнем появились из рощи, уверенно направляясь к молодым адептам.
– Все в сборе? – без лишних церемоний спросил Мастер Лин, едва поравнявшись с ожидающими.
– Да! – хором вскрикнули ученики.
– Отправляемся немедленно. Мы должны быть в городе к полудню.
Город И встретил заклинателей школы «Шанг Шуэй» зловещим запустением. Пропажи людей, о которых шептались малочисленные прохожие, сковали сердца жителей тревогой, и теперь многие горожане боялись даже выйти на улицу. Первым делом Лин Хуасэ направился к градоначальнику сообщить об их прибытии.
– Добро пожаловать! Добро пожаловать! Благодарю, что так скоро откликнулись на нашу просьбу! – градоначальник радушно принял заклинателей, размещая их на лучшем постоялом дворе города.
Постоялый двор представлялся простым, но уютным местом. Его фасад, выполненный из светлого дерева, украшали резные узоры, представлявшие собой изображения местной природы – цветущие деревья и горные пейзажи. На входе гостей встречала небольшая деревянная вывеска с выжженной надписью: «Небесная слива». Комнаты, предоставленные заклинателям, были скромны, но прибраны с должным усердием. Каждая имела простую кровать с чистым постельным бельем, небольшой столик и стул. Окна выходили в тихий внутренний дворик, усаженный деревьями. Сейчас листва облетела, оголяя кривые, тёмные ветви, но через пару месяцев двор наполнится благоуханием цветущих слив.
Расположившись в комнатах, заклинатели спустились вниз, где их ожидал градоначальник.
– Прошу сразу к делу. Я желаю как можно скорее покончить с этим поручением и вернуться в школу, – сухо проговорил Лин Хуасэ, наливая в пиалу горячий чай.
– Конечно, конечно! Как будет угодно Мастеру Лину, – казалось, градоначальник вовсе не оскорбился столь грубому приветствию, – Как вам уже известно из письма, за последние два месяца в нашем городе пропало больше двадцати человек. Дядюшка Кун – тот самый, который тело-то и нашёл... Так вот он, будто умалишённый, целыми днями шатался по улицам, пугая жителей.
Прислуга принесла заклинателям бамбуковую похлёбку на мясном бульоне. Как только ароматный пар коснулся обоняния юных заклинателей, дети, проголодавшиеся с дороги, тут же приободрились. Градоначальник продолжал:
– Дядюшка Кун уверял, что странствующий заклинатель своими пылкими речами навлёк на себя беду. Даос ведь этот прибыл в город из дальних мест. Кажется... Да, точно! Он рассказывал про пустынную местность где-то во владениях школы «Цзин Фэн». Говорил, что в забытых всеми местах нашёл небывалый источник силы, а потому теперь желает объехать весь свет, чтобы поделиться своими знаниями. Он яростно выступал против демонов и духов. Мы и сами то не жалуем их, но речи заклинателя были слишком дерзки. Уж не знаю, чем духи ему так насолили... Кстати о соли. Как вам похлёбка нашего повара?
– Вкуснотища! – между глотками восхищённо проговорил Ян Хэлянь. Адепты школ заклинателей часто довольствовались простой едой, без большого количества специй и приправ. Не удивительно, что теперь юные заклинатели, не привыкшие к такому обилию вкусов, наслаждались блюдом. Наставник Лин на несколько секунд задержал свой холодный взгляд на ученике. Ян Хэлянь тут же выпрямился, замедлив темп поглощения пищи, и потупил взгляд.
– Ближе к делу, – Лин Хуасэ, поморщившись, отпил из пиалы, вновь обращаясь к градоначальнику.
– Да, да. Так вот я и говорю, люди пропадают, а тел не находят. Только одного нашли – даоса того. Боясь, что невежда пылкими речами навлек на себя гнев местного Духа Плодородия, дядюшка Кун стал днями и ночами пугать людей на улицах города. Звал их в храм...
– Вы это уже говорили, – Лин Хуасэ старался выглядеть равнодушным, однако долгий монолог градоначальника утомлял.
– Точно, точно. Так вот, Дядюшка Кун безумно уверял, что заклинатель был полностью обескровлен, а его духовные меридианы были испещрены дырами.
– Кто-то может это подтвердить? Можем ли мы осмотреть тело заклинателя? – Мастер Лин отставил пиалу с похлёбкой.
– К сожалению... Многие жители решались сходить к храму. Кто действительно помолиться, а кто проверить россказни старого лекаря. Только не все возвращались. К тому же этот пугливый старик поспешно избавился от тела, закопав его прямо за храмом...
– Закопал... – Лин Хуасэ задумавшись, повторил за градоначальником.
– Точно так! Те, кто возвращался, говорили, что за храмом видно недавнее захоронение, а тела нигде нет.
– Можем ли мы встретиться с этим лекарем? – наставник Лин продолжал задавать вопросы.
– Теперь это будет весьма затруднительно. Совсем недавно пропал и сам дядюшка Кун. Пошёл к храму и не вернулся...
– Вот оно как. Благодарю. Я узнал достаточно. Сегодня вечером мы отправимся к храму. – Лин Хуасэ наклонил голову в знак признательности.
– Что вы, что вы! Это я от всего города благодарен вам Главе Шу. А похлёбочку-то кушайте, пока не остыла, – градоначальник, откланявшись, поспешил оставить заклинателей.
Повар, с лёгкой улыбкой на лице, вынес новое блюдо – жаренные рёбрышки с аппетитной хрустящей корочкой, сверху щедро украшенные зеленью. Пряный аромат острого перца тут же заполнил весь нижний этаж постоялого двора. Адепты школы «Шанг Шуэй», привыкшие к умиротворяющим запахам трав и цветов, не смогли сдержать своих реакций: кто-то закашлялся, а кто-то разразился продолжительными чиханьями. Лин Хуасэ лишь брезгливо прикрылся рукавом ханьфу. Обжигая свои рты, юные заклинатели жадно погрузились в новый мир вкусов. Когда большая часть была съедена, а юные заклинатели наконец начали отстранятся от стола с наполненными животами, Лин Хуасэ вновь заговорил:
– Что вам известно о всех, живущих в мире? – стоило заранее понимать уровень подготовки этой мелюзги. Хотя бы теоретический.
– Есть люди, есть магические звери, а есть тёмные сущности, – вытерев рот, Чжоу Бинцзюнь на правах старшего ученика, взял слово, – Некоторые люди с рождения имеют духовные меридианы, по которым циркулирует духовная энергия, как по кровеносным сосудам течёт кровь.
– Хорошо. Что вам известно о тёмных сущностях? – продолжил допрос Лин Хуасэ.
– Тёмные сущности устроены сложнее. Есть две основных группы: духи и демоны, – Чан Кэсин пылко заговорил. Когда дело касалось обучения, этот молчаливый и серьёзный юноша преображался. – Демоны появляются на свет так же, как и люди или звери. У некоторых от рождения имеются демонические меридианы, по которым течёт демоническая энергия.
– Демоническая энергия в несколько раз превосходит духовную силу. Однако и контролировать её во много раз труднее, отчего демонам требуется больше времени для её подчинения, – перебил Ян Хэлянь, обглодав последнее рёбрышко, и победно отвалился на спинку стула.
– Если же демон не имеет демонических меридианов, это не значит, что он не представляет угрозы. Тела демонов сильнее и крепче, чем у людей, а потому их физическая мощь является серьёзной проблемой, – Динь Сяосянь, довольная, что смогла вставить слово, откинула волосы.
– Достаточно. А что, касаемо духов? Какова их природа? – Лин Хуасэ обвёл взглядом замолчавших учеников.
– Жу Вэй, что ты знаешь о духах? – неожиданный вопрос обескуражил мальчика. Жу Вэя отпил чай из пиалы, едва не поперхнувшись: – Духи... Они... Духи могут быть злобными... и нет...
Лин Хуасэ кивнул головой, но мальчик замолчал.
– Что-нибудь ещё скажешь? – в этот раз в уставшем голосе учителя не было привычного отвращения. Жу Вэй покачал головой. Лин Хуасэ вздохнул.
– Жу Вэй прав. Природа духов двойственна. – продолжил учитель, – Это происходит из-за того, что само по себе появление в мире нового духа отличается от привычного нам способа у демонов или людей. Духи – это, в первую очередь, скопление энергии. В зависимости от того, какая энергия преобладает, такой дух и появится: злобный... или нет, – Лин Хуасэ посмотрел на Жу Вэя, специально передразнивая его слова. – Чаще всего злобные духи появляются из неупокоенных душ, пропитанных злобой. Доброжелательные духи могу появляться в намыленных местах, где энергия ци наиболее сильна. Души деревьев, цветов, духовного оружия также могут со временем, напитавшись энергией, стать духами.
Ученики внимательно слушали, стараясь запомнить каждое слово. Учитель Лин редко бывал в столь приятном расположении духа, чтобы снисходительно поучать своих подопечных. Колокол на городской башне пробил три раза.
– Идите в свои комнаты и приготовьтесь. Выходим через малый час*. – Лин Хуасэ, вновь став безэмоциональным, поднёс ко рту пиалу с остывшим чаем.
____________________________________________________________
Примечания:
* Дядюшка Кун (孔, Kǒng) – Кун – китайская фамилия, означающая «отверстие» или «пещера». Однако в контексте фамилии и её исторического значения важнее не буквальный перевод, а ассоциации с Конфуцием (孔子, Kǒngzǐ), который является одним из самых влиятельных философов в китайской истории. Фамилия Кун также символизирует мудрость и учение.
* Малый час – в древнем Китае день был разделён на 12 промежутков – больших часов, которые соответствовали знакам зодиака. Каждый большой час состоял из двух малых часов. Получается, что малый час равен 60 минутам.
