10 страница18 апреля 2025, 13:04

Глава 9. Думаешь, я не осмелюсь убить своего учителя?

Глава 9. Думаешь, я не осмелюсь убить своего учителя?

— Расслабься, — спокойно сказал Чанмин, похлопав его по руке, давая понять, что пора отпустить.Чжоу Кэи действительно ослабил хватку и отступил на пару шагов.И только потом понял, что что-то здесь не так. 

С тех пор, как он покинул своего наставника, прошло уже столько лет, с чего бы ему слушать своего паршивого Шифу?

Подумав об этом, Чжоу Кэи невольно усмехнулся:

— Ты полностью лишился своих навыков,  даньтянь разрушен*. Теперь ты просто немощный калека, разве нет? Старый пройдоха*, вот и ты дожил до этого дня! И как ты посмел заявиться ко мне? Думаешь, я не осмелюсь убить своего учителя?

*丹田 (даос.) часть тела, находящаяся на 3 цуня ниже пупка; половая сфера, место сосредоточения жизненных сил. Так называемое место, где располагается духовная основа или сущность [1]
* 老贼 старый разбойник. Также шутя используется в разговоре среди друзей. В контексте данного высказывания подчеркивает ироничное отношение к Чанмину, что тот столкнулся с трудностями или неприятностями, несмотря на свой прежний опыт или хитрость

Он меленно поднял ладонь, которая наполнялась искрящимися красными клубами темной Ци. Всего одного движения в сторону Чанмина было бы достаточно, чтобы мгновенно раздробить его кости и привести к мучительной смерти.

— Разве тебе не интересно, где я был все эти годы? Почему я не умер? Что пережил?

Чанмин, как ни в чём не бывало, огляделся в поисках хоть одной чистой циновки. Почти все были запятнаны кровью, пришлось выбрать ту, что поприличнее. Подтащив её поближе, он опустился на пол и неторопливо скрестил ноги.
Смотря сверху, Чжоу заметил, что волосы его паршивца Шифу остались такими же густыми и черными, как раньше — ни лысины, ни седины.
Да, он  хотел знать. Он должен был знать.

Весь мир давно считал Чанмина мертвым. А тот, спустя столько лет, не просто не умер, а предстал перед ним живехоньким, назвав его своим учеником*.
Это все казалось Чжоу Кэи каким-то сном.
Точнее ночным кошмаром.

*徒儿 - ученик, где суффикс 儿 имеет уменьшительно-ласкательный оттенок, добавляя выражение близости

— Не интересно, — холодно процедил Чжоу Кэи, глядя в упор.

— Ты всегда так, — мягко отозвался Чанмин. — Говоришь одно, а внутри — совсем другое. Если бы я потерял все свои навыки, как бы я рискнул прийти сюда в одиночку? На самом деле все эти годы я провел в Желтых Источниках.

Чжоу Кэи насторожился и недоверчиво спросил:

— Те самые Желтые Источники, где, как известно, есть вход, но нет выхода?

Чанмин кивнул:

— Там, благодаря счастливому стечению обстоятельств, я смог подняться в своем совершенствовании. Сейчас, возможно, тебе кажется, что я утратил свои навыки, но ты, наверное, не знаешь, что при достижении определенного уровня и преодоления границы, происходит возвращение к первоначальной сути*. Другими словами, ты видишь во мне немощного калеку, в то время как я уже достиг такого уровня, который ты не в состоянии постигнуть.

*返璞归真 избавиться от внешнего, наносного и вернуться к естественному, природному состоянию [2]

— Хочешь сказать, что достиг уровня Земного Бессмертного*? — холодно уточнил Чжоу Кэи.

*Земные Бессмертные — это бессмертные, которые, по мнению даосов , живут в человеческом мире [3]

— Я не уверен, — спокойно ответил Чанмин. —  Но точно могу сказать, что продвинулся еще на один уровень.

Он выглядел абсолютно спокойным — ни тени притворства.
Даже если кто-то достиг уровня Земного Бессмертного, прожив сотни, а то и тысячи лет, он всё равно рано или поздно состарится и умрёт. Но Чанмин...

Чжоу Кэи внимательно разглядывал Чанмина, обратив внимание на блеск волос цвета вороного крыла. Черты его лица казались такими же, как в тот день, когда он поклонился ему как учителю. Только теперь в его облике не было той суровости — напротив, он казался куда мягче и спокойнее, без малейших признаков увядания.
Чжоу Кэи всегда был подозрителен и не позволил бы нескольким словам собеседника развеять его сомнения. Разумеется, он сразу захотел проверить.

Едва эта идея посетила его разум, как внезапно из рукава Чанмина  вырвался белый свет, — и, сверкая, метнулся прямо ему в лицо!

Чжоу Кэи едва успел отшатнуться. Луч пронёсся мимо, коснувшись щеки, и на коже тут же разлилось ощущение льда и холода, пронизывающего до костей. Проведя рукой по лицу, он с удивлением обнаружил иней* на своих пальцах.

Он обернулся и увидел, как белый свет уже осел на пол и принял форму белоснежного тигра. Вздыбивши шерсть,  свирепый зверь тихо рычал, словно собирался прыгнуть в любую секунду. Чжоу Кэи даже не раздумывал: взмах руки, и в воздух вырвалось алое сияние, навстречу белому тигру. Вспышка света озарила пространство, и с грохотом, сотрясающим землю, разлетелась россыпью светящейся пыли.
Услышав шум, люди снаружи ринулись проверить в чем дело. Но из-за обычно непредсказуемого поведения Чжоу Кэи никто не осмеливался безрассудно ворваться внутрь.

— Проваливайте! —  рявкнул Чжоу Кэи, и суета за дверью мгновенно рассеялась.

Он снова посмотрел на Чанмина.

— Не думал, что за эти годы Вы овладеете техникой Одухотворения до такой степени.

Чанмин молча улыбнулся. Как и прежде, в его облике чувствовалась та самая спокойная, почти недосягаемая глубина.

Все мысли Чжоу Кэи разделились на шесть "верю" и четыре "сомневаюсь". Поэтому он не рискнул действовать необдуманно.

— Я полагал, что если уж почтенный господин вернулся в мир смертных, то первым делом отправится искать дашисюна*.

*大师兄 [дашисюн] - старший брат, самый старший соученик

Он также нашел циновку и сел, пытаясь этими шутливыми выражениями выяснить правду.

— Почему бы мне не навестить сначала тебя? — спокойно спросил Чанмин. — Ты настолько в себе не уверен?

— Причём тут уверенность?! — резко отрезал Чжоу Кэи. — Да я был бы только рад, если бы ты сгинул в Желтых Источниках и никогда больше не появлялся!

Он натянуто улыбнулся:

— Если бы я знал, что Вы придете меня навестить, то несомненно бы украсил все к этому празднику, и под звуки барабанов и гонгов, оглушающих небеса, встречал бы этого почтенного господина за десять ли от наших ворот.

— Не стоит так напрягать людей и тратить ресурсы, — невозмутимо отозвался Чанмин. — Мы так давно не виделись. Вижу, твои заслуги обрели славу. Ты превзошел многих, достигнув высот собственными усилиями.

Чжоу Кэи иронично усмехнулся:

— Я думал, что Вы, услышав о моем жестоком и кровожадном имени специально поднялись на гору, чтобы покарать зло и уничтожить нечестивца. Как так вышло, что побывав в Желтых Источниках, даже ваш характер стал таким мягким и снисходительным?

Чанмин кивнул:

— Действительно, неоднократно повстречавшись со смертью, я осознал, что в этом мире нет узлов, которые нельзя развязать.  Вопрос только в том, правильный ли подход ты выбрал. Таковы вещи, таковы и люди.

— Прекрасно! — Чжоу Кэи расплылся в кривой усмешке. — Похоже, что Вы можете воспользоваться этим подходом, чтобы разрешить все недоразумения между Вами и дашисюном. Если бы несколько десятилетий назад Вы обладали столь же широким взглядом, то как бы ваши ученики воспротивились и покинули стены школы один за другим? Этот Достопочтенный первым поздравит вас двоих со столь радостным событием —  приходом весны для старого дерева и с долгожданным дождем после долгой засухи! Кажется, мне следует отправить весточку дашисюну, ведь он не знает, что Вы еще живы!

Его слова звучали насмешливо, полные сарказма, злорадства и предвкушения будущего представления. Хотя каждое его слово было произнесено с почтением, любой бы, кто услышал это, понял, что между учителем и учеником крайне напряженные отношения — даже одно неверное движение приведет к бою.

Чанмин ответил равнодушно:

— Ты неверно используешь выражения "весна встречает старое дерево" и "дождь после долгой засухи"*. Ты мало читал в своей юности, и сейчас, когда  основал свою секту, тебе следует задуматься о  том, чтобы уделить больше времени чтению и повышению своего культурного уровня.

* - 久旱甘霖 - буквально "долгая засуха, сладкий дождь";
*
老树逢春 - буквально "старое дерево встречает весну" [4]

Чжоу Кэи: ...

Уголки его рта дернулись —  он едва сдерживал желание убить этого паршивца.

— Это тебе следует задуматься! Это ты дал мне такое имя*, а в последствии еще и выгнал из секты. Знаешь как все смеялись надо мной? Они говорили, что я "ниочемный" ученик, которого Вы просто подобрали и оставили без должного внимания. И имя у меня, конечно, тоже на уровне. И если бы не ты, пришлось бы мне терпеть все эти оскорбления?

*可以 - [кэи]. Мочь, быть в состоянии. А так же: неплохо, нормально, годится, сносно, "на троечку"

Он говорил низким тоном, все медленнее и медленнее, чеканя каждое слово. В его глазах читалось еле сдерживаемое желание убить, готовое вырваться в любой момент.

Чанмин не обращал внимания:

— Великое Дао в простоте* —  чем проще имя, тем глубже его суть. И если кто-то смеется над твоим именем, значит его голова пуста, а сам он беден и жалок. Ты должен вырасти и показать ему насколько глуп и смешон он сам.

*大道至简- Великое Дао - в простоте. Истина (основные принципы, методы и законы) чрезвычайно проста, настолько проста, что ее можно понять в одном-двух предложениях.

Чжоу Кэи с горечью усмехнулся:

— Им и понимать-то не обязательно. Тот, кто осмелился насмехаться надо мной, уже переродился или находится на пути к новому воплощению.

— Раз тебе не по душе своё имя, почему не изменишь его? — спокойно спросил Чанмин.

— Потому что я заставлю весь мир привыкнуть ко мне, а не стану подстраиваться под него.

Чанмин захлопал в ладоши:

— Вот это дерзость! Браво. Не зря ты — ученик Цзюфан Чанмина!

Чжоу Кэи на мгновение обрадовался, но тут же опомнился.
Чему он радуется? Ну чему тут радоваться? Этот старый пройдоха принимает его за трехлетнего ребенка, снова разевая рот лишь для того, чтобы его обдурить? Неужели он до сих пор видит в нем того никчемного мальчишку, который молча терпел нападки окружающих?

— Какого черта ты здесь делаешь? Пришел возродить старую связь между учителем и учеником?

— Я пришел вернуть свой меч Сыфей.

Чжоу Кэи вскинул брови:

— То есть ты думаешь, стоит тебе захотеть — и я отдам? А если не отдам?

— Если расходятся пути, то нет смысла строить совместные планы. Этот меч не твой путь, тебе с ним не справиться.

*道不同不相为谋 если расходятся дороги, значит нельзя вместе планировать. С разными интересами и стремлениями невозможно сотрудничать

— Вот опять! — Чжоу Кэи сорвался, голос зазвенел от ярости. — Всё тем же тоном! Всё так же смотришь свысока! А что сейчас? Я возглавляю одну из великих сект, тысячи людей преклоняются передо мной. Даже мелкие и крупные школы зависят от меня! А что ты? Твоя жизнь рухнула и доброе имя погибло*. Стоит тебе ступить за пределы Цзяньсюэ, как все набросятся на тебя —  виновника десяти зол*, причина, по которой мир смертных обратился миром демонов. Они ненавидят тебя во сто крат сильнее, чем меня! Цзюфан Чанмин, ха-ха-ха-ха! Ты и вправду думаешь, что ты до сих пор тот Несравненный мастер, которому никто не рискнет бросить вызов?

*身败名裂 - жизнь рухнула и доброе имя погибло. Лишиться положения и доброго имени, потерять все, покрыть себя позором, утратить репутацию
*十恶不赦 - виновник непростительных преступлений. перен. Отвратительный человек

Чанмин чуть склонил голову, искренне озадаченный:

— Почему это моя жизнь рухнула и доброе имя погибло? Разве моя репутация и так не внушала всем страх? Пока я достаточно силен, какое мне дело до страха и уважения? Ученик мой, ты снова заблуждаешься.

Чжоу Кэи задыхался от гнева. Он впился глазами в Чанмина, словно готовый разорвать его на части в любую секунду:

— Цзюфан, я больше не тот ученик, которого ты можешь мять и лепить*!

*揉圆捏扁 мять и лепить. перен. Формировать по своему усмотрению

— Прошу простить, Глава Чжоу, — с готовностью поправился Чанмин.

Чжоу Кэи:  ....

Он почувствовал, что в этот раз Цзюфан Чанмин полностью изменился: что ни скажи -— все равно, что ударь хлопок*.


*бить по хлопку - безрезультатно, бесполезно [5]

Никогда прежде Чжоу Кэи не чувствовал себя настолько беспомощным.

Когда-то Цзюфан Чанмин был суров и немногословен. Особенно — с учениками. Он муштровал Чжоу Кэи до полусмерти, чем породил в нем скрытую обиду. Чжоу Кэи верил, что настанет день, когда он заставит Чанмина ответить за все вдвойне. Но вскоре после того как он покинул школу — тогда, когда до уровня своего Шифу ему было ещё далеко, — пришла новость о его смерти.

Чжоу Кэи не осознавал, что за чувство неудовлетворения таилось в его сердце.
Пока снова не увидел этого паршивца.

Чанмин, казалось, понял, что у него на уме:

— Ты хочешь убить меня, но в то же время и не хочешь этого. Хочешь победить меня, но не решаешься в силу обстоятельств.

Чжоу Кэи нахмурился:

— Ты, кажется, думаешь, что все еще можешь манипулировать мной, как раньше?

— Я никогда не стремился тобой управлять, — спокойно отозвался Чанмин. —  Это твои собственные сомнения. Ты значительно продвинулся в своем пути, и по сравнению с прошлым — как небо и земля. Если ты хочешь убить меня, то сейчас самое подходящее время. Потом может и не представиться такой отличной возможности.

Он был спокоен и расслаблен, словно говорил об обычных делах. В глазах Чжоу Кэи он выглядел как дом без охраны, в который можно беспрепятственно входить и выходить.

Но чем безмятежнее вёл себя Чанмин, тем больше Чжоу Кэи чувствовал, что все не так просто. Чанмин тот еще старый пройдоха и наверняка припрятал какой-то козырь в рукаве. С его хитрыми уловками, он наверняка уже подготовил ловушку и только и ждет, когда я в нее попадусь.

Чжоу Кэи с подозрением взглянул на него, а Чанмин ответил ему спокойной улыбкой.
Он все больше и больше убеждался в своих подозрениях.
Чжоу Кэи внезапно спрятал готовую к атаке руку в рукав и попутно придумав превосходный план, не смог удержаться от смеха:

— Мне и не нужно убивать тебя самому — найдется тот, кто этим займется. Он только и мечтает разрубить тебя на тысячи кусков, как можно скорее. Ты ведь хотел получить свой Сыфэй, верно? Меч не у меня, но скорее всего он у Юнь Вэйсы. Что ж, этот Достопочтенный отправит тебя повидаться с моим дашисюном!

___________________________

Автору есть что сказать:

Давайте все насладимся сяншэном*, представленным впечатляющими перебранками известных комиков Лао Цзю и Сяо Чжоу. Ой, извините, имелось в виду, юмористической программой!

*相声 сяншэн. Жанр традиционного китайского комедийного представления.

*Старина Цзю и Малыш Чжоу

Примечания:

[1] Даньтянь — это место, где проявляется даосское совершенствование и где сохраняется разум при "очистке эликсира". Первоначально этот термин использовался даосами при практике внутренних эликсиров.Он расположен в золотом сечении человеческого тела. Существует три Даньтяня: верхний, средний и нижний Даньтянь: верхний Даньтянь, известный как «Дворец Нивань»; средний Даньтянь — точка Таньчжун в груди, где собирается Цзун Ци (грудная ци, большой воздух;), нижний Даньтянь — это точка Гуаньюань меридиана Жэнь — место, где хранится сущность. 

[2]  返璞归真 избавиться от внешнего, наносного и вернуться к естественному, природному состоянию. Представляет собой идею о том, что человек может обрести счастье и гармонию, возвращаясь к своей первоначальной природе, избавляясь от иллюзий и лишних усложнений. Это также подчеркивает важность естественного порядка в мире и стремление к простоте и гармонии.

[3]  Земной Бессмертный. Обладает навыками Бессмертного. Он не постиг Великое Дао, ограничившись методами малого совершенствования. Его достижения не видны и его единственная цель - жить вечно в человеческом мире.

[4]  久旱甘霖 - буквально "долгая засуха, сладкий дождь". Чаще используется как метафора исполнения давних ожиданий в трудной ситуации. Или "долгое ожидание, наконец, наступил благоприятный период".- 老树逢春 - буквально "старое дерево встречает весну". Метафора как что-то старое или долгое переживает обновление и свежий старт. Еще есть толкование как "возможность для людей процветать и развиваться даже в пожилом возрасте." Вероятно колкости Чжоу Кэи могли быть направлены на подчеркивание благоприятного периода для старика и появление покровителя в трудные времена. В то время как Чанмин указал на обычно более "благородное" использование этих метафор. 

[5] Удар по хлопку. Кулак относительно тверд и обладает агрессивными и разрушительными свойствами, что является метафорой методов и стратегий нападения; хлопок относительно мягок, эластичен и может деформироваться, что является метафорой гибких людей или вещей. Сильна не сильная атака, а способность ее выдержать. Часто тот, кто мягче, становится окончательным победителем. Хороший пример – капля воды точит камни.

10 страница18 апреля 2025, 13:04

Комментарии