1 страница24 апреля 2025, 23:27

Предисловие

Предисловие переводчика:

Мэн Сиши. «Шэнь и Шан» (оригинальное название: «参商»)

 В традиционной китайской астрономии 参 (Шэнь) соотносится с созвездием Ориона, а 商 (Шан) — с районом неба, где расположена звезда Антарес, относящаяся к созвездию Скорпиона. Эти два небесных тела никогда не появляются на ночном небе одновременно: когда одно восходит, другое уже скрылось за горизонтом. В китайской культуре такая особенность стала символом непреодолимой разлуки — невозможности встретиться, даже если путь их, казалось бы, пролегает рядом.

Постепенно выражение 「参商不见」 (Шэнь и Шан не встречаются) вошло в поэзию и прозу как устойчивый образ, означающий разлад, трагическую несовместимость, утрату связи. Особенно часто оно применялось к разлуке близких людей — друзей, братьев, супругов, — тех, кого судьба развела навсегда, несмотря на былую или неизменную привязанность.С этим образом также связано одно из мифологических преданий: двое враждующих братьев, сыновья мифического императора Гаосина, были, по воле небес, превращены в звёзды и помещены в разные части неба, чтобы больше никогда не встретиться. В литературной традиции это символизирует не только расставание, но и неотвратимость разрыва.

Метафора «参商» неоднократно встречается в классической китайской поэзии, включая знаменитое стихотворение Ду Фу — великого поэта эпохи Тан. Там она звучит  как образ невозможности встречи с дорогим человеком. 

Не вижусь с тобой, по жизни идя
Ориону с Антаресом наше подобно кружение
В череде вечеров, что за вечер у этого дня?
Мы лучин одних вместе разделим свечение
Сколько времени молодость длится и сила?
Поседели уже волоса и виски
О знакомых спросил: в призраках половина!
В изумлении вскрикнул: обожгло все внутри
Лишь спустя два десятка годов - кто бы знал!
Вновь поднялся в твой дружеский дом
Не женат же ты был, когда нас провожал
Миг прошел - сыновья, дочери стали рядом
Услужить они рады для друга отца
Из какой стороны прибыл я вопрошают
На расспросы ответа не дождавшись конца
Сына шлешь, пусть вино нам расставит
Ночью в дождь уж нарезан душистый пырей
Каша варится в топленной снова печи
И хозяин сказал: «Нам встречаться трудней
Враз поднимем же тост чарок из десяти!»
Десять чарок - еще голова не пьяна
Я растроган, как долго мы дружим
Завтра нас разлучит горных круч череда
Суетой мирскою обоих завертит-закружит

(не нашла имени переводчика)

Любительский перевод с китайского для ознакомления с новеллой by xiǎo huān. В тексте могут встречаться неточности, ошибки и опечатки. Не судите строго! Всем приятного чтения! 

1 страница24 апреля 2025, 23:27

Комментарии