Жемчужина
Заказ из группы Korean Fanfiction Art & Cover.
Автор: Devil-s Duck (данная работа есть только на фикбуке).
Здравствуйте, уважаемый автор! Заранее извиняюсь за то, что настолько долго задержала критику, и давайте же начинать.
Рассмотрим первую главу.
«Она не разбирала дороги уже минуты две, потому что оказалась в той её части, где прежде никогда не бывала, тем более поздним вечером: фонари оставались где-то позади, а по правую руку от неё виднелись яркие и манящие своей теплотой огни города вдалеке» — «потому что» — предлог следствия, лучше оставить просто «потому».
«И этот крюк нельзя было вынуть: а иначе бы он отхватил больше половины сердца, и она бы попросту умерла, захлебнувшись от боли. Эта боль и по сей день, спустя столько лет, отдавалась в её сердце ноющей тяжестью, но Лиен научилась жить вместе с нею» — «от боли» и «эта боль», тавтология. Во втором предложении можно преспокойно заменить на «она».
«А после так же резко, как начинала смеяться, начинала плакать, потому что понимала, что больше не увидит маму в том самом кресле с книгой в руках и тем самым сосредоточенным выражением лица» — «начинала» и «начинала», тавтология. «Начинала плакать» можно заменить на «плакала».
В одном из абзацев главы перескочило время глаголов — стоит проверить и устранить проблему.
У девушки намокло платье, а исходя из предполагаемой эпохи (расцвет пиратства пришёлся на 1650-1730 года), у неё должен был быть корсет и никаких изгибов и выпуклостей тела молодой человек бы не увидел — это просто невозможно.
Рассмотрим теперь вторую главу.
Какой «мотель» вы обнаружили в то время, когда такого понятия явно не существовало? Напомню, мотель — это небольшая придорожная гостиница с парковкой. Были ли парковки при гостиницах во времена карет — мне не удалось найти в интернете, но сердце чует, что нет. Потому любые ваши «мотели» стоит и нужно заменить на «гостиницы».
«По-прежнему пахло морской солью, а волны с отчаянным всплеском разбивались о камни; средних размеров парусный корабль всё также покачивался на волнах и каково же было её удивление, перемешанное с восхищением, когда Чонгук повёл Лиен именно к нему» — «так же» пишется раздельно. Спокойно можно подставить «так и»: «средних размеров парусный корабль всё так же, как и всегда, покачивался на волнах».
«Более того, подходить к морю ей также запрещалось, но почему — оставалось только догадываться, учитывая профессию отца, которую он всей душой любил, хоть и был вынужден лет пять назад уйти в отставку» — как и в предыдущем случае, «так же» пишется раздельно и можно подставить «так и».
«— За что он так со мной? — всхлипывая, спрашивала Лиен, словно бы обращаясь к самой себе» — одиночные деепричастия в случае в случае тесного сопряжения со сказуемым не обособляются, запятая не нужна.
Вы пишете, что большинство пиратов были без одной-двух конечностей, и всё же я советую пересмотреть этот образ пирата: когда берёшь корабль на абордаж, ты должен быть во всеоружии и уметь быстро владеть своим телом. Калек вполне себе нормальные исторические пираты не любили и высаживали в ближайшем порту, так как они бесполезны. Ну и про сидящих на плечах канареек и попугаев — если птицу нельзя съесть во время плавания, она тоже... бесполезная.
Также очень хочется обратить внимание на: «а затылки были прикрыты чёрными косынками, принт которых в виде белых черепов сильно бросился в глаза Лиен» — следите за лексикой! Когда пишете в историческом сеттинге, это всегда важно. «Рисунок», «вышивка», да что угодно, но не «принт». Сама эта часть предложения тоже вызывает вопросы, но уже с построением текста. Звучит немного кривовато, в особенности в части про принт. Я предлагаю исправление: «на которых рисунки в виде белых черепов сильно бросились в глаза Лиен».
«Но вскоре и до её ушей донеслись крики как минимум двух негодующих мужчин, в отчаянии прыгавших вокруг угнанного корабля» — корабль ещё не отплыл, что ясно из предыдущих и последующих предложений, у людей есть шанс не просто прыгать вокруг корабля, и пускай мы не знаем их количества, но уж рассчитывать на помощь в порту они явно могут. Тем более вызывает вопросы то, что абсолютно никто в порту не отреагировал на крики, не пустил погоню и просто махнул рукой на корабль, на минуточку, адмирала.
Рассмотрим третью главу.
Упоминается фотография, которую Лиен достаёт из шкатулки. Из всего этого хочется выделить вопрос: в какие годы происходят события? Расцвет пиратства был задолго до появления фотографий. Первая фотография, напомню, появилась только в 1826 году.
Обращение «мисс» свойственно англоговорящей стране. Так как было упомянуто, что действия происходят в Корее, вопрос, что там вообще Англия делает. Аналог — «госпожа».
Лиен всадила нож пирату меж лопаток, а потом ещё и повернула его. Меж лопаток находится позвоночник. Вопрос: как так без сопротивления нож проник в позвоночник?
Рассмотрим четвёртую главу.
Лиен просит Чимина повесить платье на вешалку. Глубокий вдох. Мы уже говорили о том, что события имеют место быть в XV–XVIII веках, и снова краткий экскурс в историю. Вешалки были изобретены примерно во второй половине XIX века.
Полностью быть «нагой», как у вас сказано, главная героиня быть не может. Так как у вас был упомянут корсет, не используемый в ханбоках, традиционной корейской одежде, предлагаю разобрать на примере одной статьи, что имела в составе своего платья женщина богатого сословия в XVIII веке (источник: ):
«Одновременно носили корсет и нижнюю юбку, а иногда и несколько нижних юбок. Они крахмалились и часто простёгивались. Затем надевали фрепон — нижнее платье, а на него — распашное от талии верхнее платье — модест. Фрепон богато расшивалось по подолу, а модест — по краям разреза. Парадные платья натягивали на нижнюю круглую по форме юбку, державшуюся на каркасе из китового уса. Лиф нижнего платья был очень узким, под него надевали корсет. Лиф верхнего платья обычно скреплялся на груди бантами, а иногда шнуровался, что было модным нововведением. Банты располагались на груди так называемой «лестницей» — сверху вниз, по величине. Наиболее характерной формой декольте было каре, хотя встречались вырезы и другой формы. Вырез чаще всего оторачивали кружевами. Модным был гладко вшитый у плеча, узкий, короткий рукав, украшенный у локтя пышными воланами из кружев или легкой ткани. Шею иногда повязывали легкой шелковой косынкой. Модным типом женского платья был так называемый контуш, или платье со «складками Ватто». Оно имело ряд разновидностей, но вообще представляло собой широкую, длинную неотрезную в талии одежду, которую носили неопоясанной, надевая сверх нижней юбки на каркасе. Контуш был распашным и скреплялся только на груди при помощи лент. На спине он образовывал крупные складки, заложенные под обшивкой ворота. Эти платья шили из шёлка, полушёлка, атласа, лёгкого бархата светлых, ярких расцветок. Иногда контуш не имел разреза спереди и надевался через голову».
Чисто теоретически, в момент переодевания на девушке находится нижняя юбка, под ней — чулки, так что нагой она себя не видит. Из всего этого состава также следует, что Лиен не смогла бы переодеться самостоятельно в сцене, когда ей только разрешили встать с постели после нападения. Это просто невозможно, ей бы просто пришлось прибегнуть к помощи Чимина.
«ещё несколько пиратов под предводительством Пакпао вытащили стол и сейчас старательно накрывали его старой скатертью, дабы после превратить в нечто вроде шведского стола» — почему я выделила эту часть предложения? Во-первых, термин «шведский стол» относительно современный. Во-вторых, данный термин применяется... только в нескольких странах, ближних к России. В Азии данное понятие заменяется словом «буфет» («buffet»). Предлагаю либо заменить шведский стол на буфет, либо вообще избавиться от некоторой части предложения.
Про обращение «миледи»: это тоже англоязычное обращение и в данном сеттинге смотрится точно так же, как и остальные «мистеры» и «миссис» — странно и чужеродно. Аналог, как и с «мисс» — госпожа.
Чонгуку было шестнадцать, когда его отец умер, а потом он сам себя в этом возрасте называет «малолетним». Малолетний — это человек до двенадцати лет, лучше всего будет заменить на слово «юным».
Чимин сталкивает Лиен с палубы в лодку, её ловит другой пират. Высота до моря не метр и не два, в среднем там вполне себе двухэтажный дом в высоту от моря до палубы, потому просто помянем Чонгука, что как минимум вывихнул руки.
Рассмотрим последнюю, пятую главу.
Упоминаются мусорные баки за пабом. Всё бы хорошо, но они появились в 1936 году. «Гора мусора» в этом случае был бы хорошей заменой.
Резюмируем. И сначала хвалим.
В тексте достаточно мало ошибок, что порадовало глаз и даже заставило улыбаться, ведь такого дикого раздражения при прочтении не было. Многое незначительное я либо кинула в публичную бету, либо же указала здесь со своими вариантами исправления. Надеюсь, вы прислушаетесь к советам и отредактируете работу до идеала.
Все события в работе идут своим ходом и, что встречается очень редко, все сюжетные нити сплетаются в единый клубок и подчищаются, не оставляя вопросов к сюжету. Видна громадная и мощная работа: над разнообразием персонажей, их мотивами и прошлом, в котором есть боль и страдания. Герой Чонгука может зацепить своей верностью последней отцовской воле, когда он попросил позаботиться о Юнги, Чимин — что несмотря на побои отца и шрамы, как душевные, так и физические, не озлобился и даже обнаружил в себе тягу к прекрасному, а именно к созданию пьес, которые глубоки, как и показываемая в одной из глав. Юнги — один из идеально прописанных героев, показывающих, что пираты редко бывают добрыми, а ещё в принципе не меняются: Мин как был подозрительным и странным мужчиной, так и осталось после его финала в пятой главе, что ему следует помереть, хотя без так называемой опеки Чонгука он долго не продержится. Лиен, адмиральская дочка, будто создана для путешествий и приключений, и с первой по последнюю главы виден её процесс становления: из девушки высшего общества, которая расстроена и не хочет замуж за странного незнакомца, она превращается в своевольную девушку, которая, несомненно, счастливо заживёт с Чонгуком.
А вот теперь немного поругаем.
В работе очень быстрое развитие отношений героев. Если бы по вашей работе сняли фильм, у Чонгука и Лиен было бы катастрофически мало «экранного времени», потому и не хватило эмоций и ощущения «вау, наконец-то они вместе», когда они друг другу признались в себе. Из-за отсутствия этого обоснуя, кроме того, что Чонгук мог действительно влюбиться в свою спасительницу, которая не дала его убить, не чувствуется вся вот эта вот романтика момента признания в море. И да, первые слова были сказаны девушкой, у которой как бы сердце подёргивалось, но особо каких-то совместных эмоций и сцен, связанных с Чонгуком (в отличие от Чимина, где сцена переодевания Лиен пестрит электричеством), нет. Из-за этого хочется воскликнуть по Станиславскому «Не верю!» и чуть добавить моментов их пересечения: раз Чонгук ни на шаг не отходил от Лиен, когда она лежала без сознания после нападения, то можно сделать акцент на этом и показать пару сцен, показывающих, как парень волновался за девушку.
Рассмотрим также Чимина как отдельного персонажа. Рассказывается о его тяжёлом детстве, что отец бил, потом он сбежал и стал пиратом. Вот если бы отец его не любил, такие выводы напрашиваются после всего, что происходило между ним и его отцом, то он бы не обеспечил сына образованием. Напомню, упоминается, что Чимин пишет пьесы, а образование в то время как раз обеспечивали родители. Если же грамотным он стал уже на корабле, то стоит эту тему углубить, показать, что на палубе есть не только брутальные мужики с попугаями на плечах, но и те люди, которые могут читать. Приобщение к прекрасному есть, это очень даже хорошо, но я вот лично сомневаюсь, что один человек, тем более вполне себе юный шкет, смог бы продраться сквозь скептицизм своих более старших коллег, у которых есть инстинкт «грабить, убивать».
Не хватило в некоторых моментах эмоций — не дожали конец и сцену признания в любви, например. Потому особого трепета от совместного счастья пары не ощутилось. Стоит немного доработать и выжать из читателей этим самым весь максимум эмоций — чтобы при ощущении счастья их сердце просто вышло из груди со словами «моя остановочка».
Также хотелось сказать по поводу одной из меток, которая вставлена в работу, а именно «нелинейное повествование». Данная метка подразумевает, что события работы описываются с отступлениями от их хронологического порядка. К сожалению, отклонения от хронологии не было в работе, воспоминания, озвученные героями, в категорию не входят.
На этом всё, удачи в редактировании текста!
![Критика K-POP фанфиков, часть 2 [OPEN]](https://wattpad.me/media/stories-1/678d/678dd173b3c42f132ab0c050845de9cf.jpg)