5 страница1 февраля 2025, 17:38

Глава V. Несчастье

Порой жизненный путь круто меняет своё направление. Вместе с ним приходится измениться и человеку. Измениться настолько, что кажется, будто ещё вчера он был одним, а сегодня стал совсем другим. И всего, что было прежде, не происходило вовсе. Или происходило, но вовсе не с ним.

Плохое, зачастую, свершается внезапно и запоминается надолго. Вспоминая об этом, люди вновь и вновь задаются вопросом - возможно ли было предотвратить несчастье? Разбирают на части уже собранную картинку, забывая о главном - никто не в силах изменить детали головоломки. Терзаясь страданиями и проклиная судьбу, они всё глубже уходят на дно трясины и более не способны понять, насколько безнадёжны их попытки. Свершившееся совершено. Нам же остаётся принять это и продолжать странствие, дарованное свыше.

Всё происходящее неслучайно. Мы то, во что мы верим. За радостью всегда приходит печаль, и наоборот.

Рэй был сиротой, не знавшим ни родительской любви, ни светлых радостей детства, ни уюта домашнего очага. Его домом были серые стены безликих зданий, окнами - просветы тесных подворотен, а крышей - грозное свинцовое небо. Но даже невзирая на свой юный возраст, он почти познал эти простые истины. В нём не было злости на мир за то, что тот оставил его за бортом корабля под названием «Счастливая жизнь».

Когда Рэй жил на улице, он редко задумывался о безнадёжности своего положения. То ли оттого, что не видел в этом смысла; то ли оттого, что у него попросту не оставалось на это сил. Поиски еды и ночлега, попытки заработать хоть немного денег и побеги от полицейских. Он плыл по течению, надеясь, что оно будет к нему милосерднее. Но направление изменилось, и перед мальчиком открылась совершенно иная жизнь, полная загадок и волшебства. Он живёт в доме известного изобретателя, делает для себя потрясающие открытия и обретает право называться высоким именем Хранителя Звёзд.

* * *

Получив известие о смерти друга, мистер Бартлетт незамедлительно отправился в город, чтобы узнать дату похорон. Уезжая, он сказал Рэю, чтобы тот чувствовал себя свободно в Старрэйн-Мэнор, а сам он вернëтся как можно скорее.

Когда белесый туман окончательно поглотил экипаж, Рэй отошëл от окна и оглядел холл - большой, пустой и такой чужой без мистера Бартлетта. Но делать было нечего, и мальчику пришлось смириться с необходимостью провести большую часть дня в одиночестве.

Старрэйн-Мэнор был так велик, что новому обитателю понадобился бы не один час, чтобы исследовать его полностью. Пока же Рэй довольствовался первым этажом. Большая гостиная с камином, мягкими креслами и пуфами; уютная библиотека со множеством разнообразных книг; комнаты отдыха и гостевые. Картины, свечи, статуэтки, портьеры, зеркала и часы - всё в этом доме представлялось ему особенным. Каждый предмет словно хранил свою неповторимую историю.

Путешествуя из комнаты в комнату, он сам не заметил, как очутился на пороге кухни. Дверь была чуть приоткрыта, и через проём мальчик мог слышать, о чём говорили слуги.

- Перед отъездом хозяин выглядел расстроенным, - сказала одна из служанок.

- Ещё бы, - подхватила другая, - ведь он узнал о смерти своего старого друга. И похоже, вернётся он нескоро.

- О, это, верно, тот пожилой джентльмен, об убийстве которого писали в газете? Как это ужасно! Ведь он однажды приходил сюда, чтобы встретиться с хозяином. И за что могли убить такого пожилого джентльмена?

В голосе девушки слышалось сожаление. Разумеется, причиной тому было отзывчивое девичье сердце, готовое сочувствовать даже упавшему в реку камню.

В разговор вмешался ещё один человек - его грубый хриплый голос напоминал потрескивание засорившегося дымохода. То был Джордан, старый работник, которого Рэй видел ещё вчера курящим трубку у печи. Он сидел на своём привычном месте, хмуро глядя в огонь. Прерываясь на раскатистый кашель, он обратился к девушке:

- Пожалеть ума хватило, а догадаться не нашлось. И так ясно: деньги всему виной. Пожилой джентльмен расплатился жизнью за свой толстый кошелёк.

- Как это ужасно, - повторила служанка.

- Есть вещи и пострашнее на этом свете, - проворчал старик в ответ.

Этот разговор продолжался не более нескольких минут, но Рэю было неловко, что он стал его невольным слушателем, и поспешил уйти. От одной мысли о разоблачении у него вспыхнули щёки.

Устав бесцельно бродить по дому, мальчик решил вернуться в свою комнату, где его ждал Мистер Зиф. Здесь он оставил его перед тем, как отправился провожать мистера Бартлетта.

Рэй уже шёл по галерее, когда услышал окликнувший его голос:

- Подождите!

Обернувшись, он увидел горничную Энни, что вчера проводила его в кухню. Подбежав, она сообщила:

- Вас желает видеть мисс Мелтон, - и, понизив голос, добавила, - она крайне недовольна.

Лицо девушки выглядело встревоженным. Но при упоминании грозной экономки, Рэй и сам не на шутку взволновался. Он понятия не имел, зачем мог ей понадобиться или вызвать подобное недовольство.

Следуя за Энни, не проронившей больше ни слова, мальчик мысленно перебирал недавние события, но так и не смог припомнить ничего такого, за что его следовало бы отчитать. Вслед за этим в памяти всплыли наказания работного дома: тёмный сырой карцер, лишение пищи, избиения. Даже зная, что никто не посмеет издеваться над ним, Рэй невольно содрогнулся при воспоминании о той жестокости, что ждала провинившихся в работном доме.

Они оказались в кладовой. Как и в прошлый раз, горничная робко доложила о появлении Рэя и бесшумно удалилась. Оставшись один на один с мисс Мелтон, он украдкой посмотрел на неё. Вид экономки не сулил ничего хорошего: скрещенные на груди руки (одна, как ни странно, была перевязана белой тканью), брови, сдвинутые к переносице и прищуренный взгляд, устремлённый на полки с запасами.

- Не стой на пороге. Проходи.

Рэй сделал несмелый шаг вперёд. Здесь было прохладно и царил полумрак. Овощи, сыры, мясо, заготовки и корзины с вином заполняли небольшое помещение.

- Когда приводишь в дом бродячих животных, - мисс Мелтон по-прежнему внимательно изучала содержимое стеллажа, - не стоит удивляться, если привычный уклад будет нарушен.

Она произнесла это так, что Рэй сам почувствовал себя тем «животным с улицы». Для неё он так и остался грязным оборванцем, невзирая на свой новый облик.

- Но моя обязанность - сохранять его таким, каким он должен быть, несмотря ни на что. И я не позволю невоспитанному уличному зверю нарушать порядок в этом доме.

- О чём вы говорите? - недоумевал Рэй, даже не пытаясь скрыть дрожь в голосе. Тревога затмила его разум. Неужели речь идёт о Мистере Зифе?..

- Твой мелкий дружок полностью оправдывает своё имя. А воры, как правило, получают по заслугам. Я искала тебя не ради того, чтобы читать мораль, но для того, чтобы предупредить: если твой кот будет красть еду и впредь, это может плохо для него обернуться.

- Нет! Нет, вы ошибаетесь! Мистер Зиф ни за что не стал бы, - Рэй был вне себя от ужаса и едва мог собраться с мыслями. - Этого не может быть!

Сделав несколько шагов назад, он споткнулся о порог и, не в силах более терпеть цепкого взгляда мисс Мелтон, бросился прочь. Перед ним мелькали двери, коридоры, ступени. Вбежав в свою комнату, он принялся лихорадочно искать Мистера Зифа. Заглядывал под кровать и кресла, отодвигал портьеры и звал по имени. Он перевернул вверх дном всю комнату! Мистера Зифа нигде не было.

«Он не мог уйти, - думал Рэй, стоя посреди разбросанных вещей и чувствуя, как страх и смятение овладевают всем его существом. - Он никогда не уходил. Никогда. Мистер Зиф, друг мой! Где же ты?».

Мальчик хотел прокричать это вслух, но голос отказывался повиноваться, и он прошептал:

- Я обязательно тебя найду. Я спасу тебя.

Покинув свою спальню, Рэй принялся искать друга по всему дому: второй и первый этажи дома, сад и оранжерея. Он заглядывал в каждую комнату и осматривал каждый куст, расспрашивал слуг, но те неопределённо пожимали плечами.

«Твой мелкий дружок полностью оправдывает своё имя. А воры, как правило, получают по заслугам» - эти слова гремели в его голове, как часовой бой, заставляя действовать быстрее.

От мысли, что он, возможно, уже опоздал, у Рэя подкашивались ноги, но он и не думал сдаваться. Его другу нужна была помощь и он непременно ему поможет.

Когда Рэй обошëл почти всё поместье, со стороны ворот послышался шум приближающегося экипажа. Вернулся Мистер Бартлетт.

«Уж он-то поможет мне разобраться во всём этом и найти Мистера Зифа!» - с надеждой подумал Рэй и побежал навстречу.

Экипаж остановился напротив парадного входа, хозяин вышел и, поблагодарив кучера, направился к дому. На его пальто и цилиндре поблёскивали капли дождя, а лицо по-прежнему было мрачным и отстранëнным. Заметив Рэя, он немало удивился:

- Рэй? Что ты здесь делаешь?

- Мистер Бартлетт, мне нужна ваша помощь! Я нигде не могу найти...

- Погоди, дружок. Давай зайдём в дом, и тогда я обязательно тебя выслушаю.

Когда они укрылись от ветра и моросящего дождя, Рэй принялся рассказывать изобретателю обо всём, что произошло в его отсутствие. О том, как он оставил Мистера Зифа в своей комнате и гулял по дому; как его позвала мисс Мелтон и пригрозила расплатой за нарушение «привычного уклада». О том, как вернувшись в свою спальню, он не обнаружил там своего друга.

- Я до сих пор не могу его найти, хотя обыскал весь дом. Он исчез!

Мистер Бартлетт внимательно выслушал рассказ Рэя (особенно его заинтересовал странный разговор с экономкой) и пообещал сделать всё возможное, чтобы найти Мистера Зифа.

- Отправляйся в свою комнату, - сказал мистер Бартлетт и, услышав возражения Рэя, решительно добавил, - тебе необходимо отдохнуть! Ты и без того потратил много сил, занимаясь поисками. Позволь же мне этим заняться.

- Но я боюсь, вдруг с ним что-то, - мальчик сглотнул комок в горле, решаясь произнести это страшное слово, - случилось?..

- Уверен, твои опасения напрасны, - отвечал мистер Бартлетт. - Вероятнее всего, твой пушистый друг уснул в каком-нибудь тихом уголке. Не беспокойся, мы обязательно его найдём.

Рэй смотрел на мистера Бартлетта и едва узнавал его: бледное лицо, потухший взгляд, усталый голос. Он совсем не был похож на того обаятельного, энергичного, красноречивого джентльмена, что спас беспризорника от тюрьмы. Но стоило ли удивляться резкой перемене? Ведь мистер Бартлетт потерял друга, старого друга. Он никогда уже не сможет пожать ему руку или услышать дружеский совет, рассказать о том, что тревожит или вспомнить былые времена. Нападение ради наживы положило конец всему.

«А ведь мистер Бартлетт и сам нуждается в отдыхе, тишине и покое» - думал Рэй, глядя на его измученный вид.

Но тот не принимал никаких возражений, так что мальчику пришлось отправиться в свою комнату и ждать новостей. Открыв дверь, он тоскливо оглядел беспорядок, устроенный им самим в попытках отыскать Мистера Зифа. Вид измятой постели, опрокинутых стульев и раздвинутых портьер заставил его снова испытать отчаяние, испуг и тревогу. Ему казалось, что всё происходящее - дурной сон, что никак не желал заканчиваться. Присев на край кровати, Рэй опустил голову на руки и тихо заплакал. Однажды он уже потерял друга, неужели ему суждено пережить это вновь? Неужели он испытал мало боли? Неужели заслужил подобное наказание? Он не мог жить без Мистера Зифа - того, кто прошёл с ним через все невзгоды бесприютной жизни, кто вселял в него надежду и дарил силы не сдаваться.

Рэй думал, что просидел так до глубокой ночи (на самом же деле часы едва пробили семь), когда за дверью послышался тихий осторожный шорох. Он подошёл ближе и прислушался - звук повторился снова. Взявшись за ручку, мальчик медленно открыл дверь, оглядел тёмную галерею и заметил тень, промелькнувшую сбоку. Он шагнул за порог, пригляделся, и не смог сдержать счастливого восклицания:

- Мистер Зиф!

Опустившись на колени, Рэй подхватил своего пушистого друга на руки и крепко стиснул в объятиях:

- Где же ты был, глупыш? Где ты был?! Я так волновался за тебя!

Отстранив его от себя, мальчик ожидал увидеть неизменно лукавый взгляд и настороженно-заинтересованные ушки, но ничего подобного он не увидел. Мистер Зиф выглядел плохо: затуманенные полуприкрытые глаза, и уши, плотно прижатые к голове. Он явно был болен. Бессильно уронив голову, Мистер Зиф затих на руках Рэя, а глаза его закрылись окончательно.

5 страница1 февраля 2025, 17:38

Комментарии