6 страница23 января 2025, 11:12

ГЛАВА 2. ПО ПУТИ ДОМОЙ

ГЛАВА 2


ПО ПУТИ ДОМОЙ


2-1


Джейк ничего не помнит, но Око помнило все. Сейчас он движется с автобусной остановки до дома, чётко высчитывая количество шагов, согласно пункту «D8» своих правил (всего таких правил у него двадцать четыре), дабы поддерживать идеальное равновесие в количестве шагов, сделанных правой и левой ногой за день, регулярно проводя подсчёт и корректировку, бурчит себе под нос что–то невнятное и не осознает, что Око наблюдает за своим новоявленным протеже и уже многое о нём знает. Его чёрные как смоль волосы стали для Око ресницами, глаза — братьями, а его голова вечным пристанищем, на что наверняка так надеется это существо.

Мальчуган лет тринадцати, пригожий, хорошо сложенный, но худощавый, пять футов роста, с прямой длинной густой шевелюрой, каскадом спадающая на шею, вычесана и уложена как грива породистой лошади. Во времена, когда люди предпочитают прятать взгляды, наш парень ничем бы не выделялся из толпы, до тех пор, пока не взглянешь в глаза: у него гетерохромия, левый глаз — голубой, а правый — зелёный.

В свете утреннего солнца, расплывающихся золотистых лучей по историческим фасадам Верхнего Ист-Сайда(1), наш герой погружен в таинственный мир знаний и проживает свои формативные годы. Здесь, среди роскошных жилых зданий, обволакиваемых тенью вековых деревьев, он начинает свой путь к знаниям. Родители с гордостью отдали его в этот храм образования, где стены пропитаны не только запахом старины, но и обещанием блестящего будущего. Этот интеллектуальный оазис, предназначенный для подростков в возрасте от одиннадцати до четырнадцати лет, сталкивается с образованием не как с рутиной, а как симфонией, в которой каждая нота — это зерно знаний, каждая пауза — возможность вдохновения.

Об «Пайер Хилл» говорят: «Это не просто школа. Это искусство жизни, воплощённое в каждом мгновении учёбы.» Эти слова воспринимаются им излишне напыщенными, надуманными и оторванными от реальности. Он считает, что описание школы в виде «искусства жизни, воплощённого в каждом мгновении учёбы» звучит слишком громко и лишено практического смысла. Джейк предпочитает более конкретные и реалистичные характеристики образовательного процесса и атмосферы в школе. Для него, школа прежде всего как место обучения, а не искусства.

Школа и её окрестные территории внешне напоминают дворцово–парковый ансамбль. Вместо парадной площади разбился парк, в завершении которого возвышается школа – внушительное здание, в котором изящно смешались несколько архитектурных стилей, как было принято в период правления королевы Анны. Сложные и неправильные формы школы идеально вписались в ландшафт, а ажурные высокие окна и витражи, наряду с богато декорированными башенками, шпилями и фронтонами придавали романтизм и сказочность.

Парк также не мог не понравиться: многочисленные лабиринты — располагавшиеся по обеим сторонам от центральной дорожки, ведущей прямиком к школе — из аккуратно постриженных кустов, в которых прячутся красочные клумбы и мифологические скульптуры, а центр всего этого великолепия увенчал фонтан древнегреческой богини Афины — покровительницы людей искусства и ремёсел, богини знаний и мудрости. Несмотря на то, что эти лабиринты занимают небольшую территорию, бродить по ним можно было довольно долго.

Школьников так и манит заблудиться в нем и не пойти на занятия. Мягкие, шелковистые на ощупь, пушистые стены, и возникающая — пусть всего лишь на мгновение, иллюзия одиночества, подкупала. Опять же: незамысловатые ловушки и тупики, в которых периодически сталкиваешься с такими же бродунами, приятно разнообразили развлечение, что так нравится подросткам.

Джейк часто любит оставаться там, читать книги, размышлять и просто быть в одиночестве. Вдали слышатся крики радостных учащихся, играющих в прятки — одного из самых интересных развлечений в парке. Ему это не мешает, так как он выбирал самые укромные и скрытые места, где его никто не найдёт.

Мальчик по имени Джейк Хэтчет, с острым умом, высоким IQ(айкью) и огромным багажом знаний, которые он не всегда стремится показать, разве что близким. Его жизнь структурирована, словно математическое уравнение. Он видит мир в цифрах, в последовательности, в порядке. Все должно быть точным и безупречным. И самая большая его страсть – решение сложных математических задач, за которыми он мог бы проводить часы, дни, недели, разгадывая их.

Его жизненный принцип: «Лучше не выделяться из толпы, и толпа ответит тебе так же монотонно». В этом кредо было что-то отталкивающе разумное. Джейк надеялся, что, слившись с серым фоном мира, сможет укрыться от его пристальных взглядов. И ему это почти удавалось, если не считать того, что человек с такой странностью, как у него, не мог остаться незамеченным. Джейк одевается соответственно своему принципу: аккуратно, но серо.

Порой кажется, что он не уживается не только с людьми, но и целыми городами. Городской пейзаж отталкивает его, как несовместимый элемент, не даря ни тепла, ни света. Кажется, что даже улицы, дома и мосты испытывают к нему какое-то глубинное, инстинктивное недоверие. Единственным исключением были кошки, существа, которых Джейк любит с истерической привязанностью. Заприметив бездомное животное, он всегда старается его накормить или, преодолев свои страхи, доставить в ближайший питомник.

Истерическая любовь, как сам Джейк её называет — квантовый парадоксер(2) истерической любви — заключается в том, что его безмерная привязанность к кошкам находится в противоречии с его навязчивым «синдромом чистюли» (о чем мы поговорим немного позже). Внутри его сознания бушует настоящая битва. Он обожает кошек, но мысль о том, чтобы их погладить, взять на руки или, убереги его матричный бог, некоторое время нести до питомника, вызывает у него мучительный внутренний конфликт. Его разум, как точный счётчик, начинает высчитывать все возможные риски и последствия.

Все его внутренне естество кричит: «Они заразны, а вдруг... «а вдруг» - крайне неконкретная формулировка и не соответствует научной точности. У меня точно, точно, точно, - он методично высчитывает каждый шаг, удержать контроль над ситуацией, что помогает ему снизить уровень тревожности, разовьётся аллергическая реакция на шерсть или, что ещё более вероятно, я подвергнусь воздействию какого-нибудь инфекционного агента! Что может быть опаснее микробов? Вероятность того, что я подвергнусь воздействию различных аллергенов, таких как Fel d 1 (3) — крайне высока. Это может привести к развитию ринита, конъюнктивита, а в худшем случае — бронхиальной астмы.

Но что ещё более тревожно, существует риск контакта с возбудителями зоонозных инфекций, такими как Bartonella henselae, вызывающий так называемую «болезнь кошачьих царапин», или Toxoplasma gondii, паразит, способный вызывать токсоплазмоз, особенно опасный для людей с ослабленным иммунитетом: паразит проникает в мозг и может влиять на поведение, вызывая паранойю или депрессию. Паранойю! А вдруг я уже заражён! — он считает до трёх и щёлкает пальцам дабы успокоится, но мысли продолжают развивать ещё большие тревожные идеи. — И, конечно, нельзя забывать о потенциальной передаче вирусов, таких как Rabies lyssavirus, который вызывает бешенство! Бешенство, чертополоховая коллизия (4)! Стопроцентная летальность при развитии клинической картины.».

Но и во всех этих страхах была и обратная сторона. Каждый раз, когда он всё-таки решался взять кошку на руки или нести её в питомник, он сталкивался с чем-то, что противоречило его опасениям. Это странное чувство удовлетворения от того, что совершаешь нечто доброе, нечто, что может спасти жизнь этому существу.

«Я не могу игнорировать тот факт, — размышлял он, — что, несмотря на все мои опасения, контакт с кошкой приносит своего рода терапевтическое спокойствие. Их мягкий мурлыкающий звук, который создаётся благодаря вибрациям голосовых связок, доказано снижает уровень стресса и способствует понижению артериального давления.»

Так что, хотя его тревога и имела под собой научные обоснования, в ней были и противоречие. Джейк вынужден был признать, что несмотря на все риски, в этих существах есть нечто, что оказывает на него положительное воздействие, нечто, что заставляет его преодолевать свои страхи — заботиться о них, несмотря на все возможные опасности.

И всё же, несмотря на все свои внутренних демонов, Джейк обладал чем-то неуловимым, что притягивало кошек к нему, как мотыльков к пламени. Они чувствовали в нём что-то особенное, нечто, что отличало от остальных — возможно, это была тихая доброта, которую он так старательно пытался скрыть за бронёй своей странности. Кошки, с их загадочной интуицией, знали, что этот странный человек, который так боится прикоснуться к ним, на самом деле, один из самых хороших людей, которых они когда-либо встречали.

С людьми у него так не складывается.

Даже родители его порой не замечают, слишком заняты, предпочли сложить с себя полномочия: они отдают сына заботам домработницы, миссис Гретте Харпер, которая не только заворачивает ему завтраки, но и является психотерапевтом (помогая справится с эмоциями), ну и конечно же в руки частной элитной Школы «Пайер Хилл». И никто из этих людей не претендует на то, чтобы стать для Джейка чем–то большим, нежели просто лучший специалист в своей области.

Джейк ещё не знает, что ненавидит всех профессионалов, но скорее всего это так. Люди повергают его в недоумение. Он любит лестницы и ни за что не станет пользоваться лифтом или эскалатором, никогда не будет подниматься по лестнице через одну или две ступеньки. Он не считает нужным читать книги через электронный планшет, если есть печатный аналог: гораздо лучше листать шершавые странички, вдыхая ни с чем не сравнимый запах печатной литературы. Он часто прогуливался по улице до школы, сходя с автобуса за три остановки до ... — ему доставляет удовольствие видеть живой мир и слышать его дыхание, а не наблюдать через стекло, хоть и там, и там много микробов.

__________________________________

(1) - Верхний Ист-Сайд - Upper East Side — это один из самых престижных районов Нью-Йорка, расположенный на Манхэттене. Он известен своими роскошными резиденциями, роскошными магазинами и изысканными ресторанами. Этот район также известен своими культурными достопримечательностями, такими как Музей современного искусства (MoMA) и Музей Гуггенхайма. Upper East Side также славится своими прекрасными парками, включая Центральный парк.

(2) - квантовый парадоксер — вымышленный термин, придуманный Джейком. На самом деле, такого термина в английском языке нет, и его можно рассматривать как каламбур или выражение для добавления характерной эксцентричности.

(3) - Fel d 1 — основной белок-аллерген, выделяемый кошками в слюне и сальными железами.

(4) - Чертополоховая коллизия — непереводимое ругательство, придуманное Джейком.

6 страница23 января 2025, 11:12

Комментарии