9 страница1 сентября 2023, 22:16

Глава 8. Лиам, Лиам

1821 год, Оксфорд

‒ Лиам, Лиам! ‒ высокая, худая девушка лет 19 в белом, льняном платье, весело смеясь, проехала на велосипеде мимо небольшой компании парней. ‒ Ребекка, говорила, что ты заглядываешься на Рут!

Она произнесла это так громко, что все, находящиеся в непосредственной близости, с любопытством повернулись к ней. Даже не интересуясь реакцией самого Моррис, который, нахмурившись, стоял со своими приятелями, девушка быстро уехала к своим подругам, которые расположили на большом пледе, расстеленном на ярко-зеленой траве.

Стоял май, настолько теплый, что последний месяц весны был скорее похож на лето. Город утопал в густой зелени деревьев и распускающихся цветах. Руководство оксфордского университета организовало небольшой курс лекций, длящийся несколько дней. Они были открыты для посещения всеми желающими, где могли выступить студенты всех курсов, как молодые люди, так и девушки, на любую интересующую их научную тему. В конце дня молодым людям разрешили провести остаток времени в обществе друг друга на территории, прилегающей к пруду Нью-Колледж, откуда открывался живописный вид на Оксфордский канал и реку Темзу. Недолгий путь до водоема от университета вел по пешеходным дорожкам мимо красивейших пейзажей, среди которых можно было ездить на велосипедах, читать или просто прогуливаться.

‒ Ведь заглядываешься, ‒ хохотнул стоявший рядом с ним Говард, который всегда был в приподнятом настроении.

‒ Всем лишь бы лезть не в свое дело! ‒ отмахнулся молодой человек от друга. ‒ Да и не касается это тебя! ‒ крикнул он уехавшей девушке.

‒ Мой дядюшка ставит уже на тебя, ‒ хмыкнул Итан Олсен, привалившийся к стволу огромного дуба, под тенью которого молодые люди прятались в этот день.

‒ Что? ‒ Лиам повернулся к приятелю.

‒ Он считает, что ты никогда не женишься, ‒ пояснил высокий, черноволосый парень, пытающийся развязать свой галстук.

Было очень жарко, и молодежь маялась от скуки и духоты.

‒ Это почему еще?

‒ Ты слишком ветреный. В тебе мало постоянства.

‒ Даже если я и ветреный, одно другому не мешает, ‒ невозмутимо отозвался Моррис.

‒ И потом дядя убежден, что ты любую свою невесту скорее проиграешь в карты, чем доведешь до венца, ‒ довольно добавил Олсен, и вся компания, кроме недовольно нахмурившегося Лиама, громко рассмеялась.

‒ Ну, серьезно, ‒ не унимался стоящий рядом с ними Говард Хэмфри, чьи светло-русые волосы красиво переливались в лучах солнца. ‒ Ты уже все свое наследство спустил?

‒ Я знаю, когда остановиться, ‒ Моррис опустил взгляд и спрятал руки в карманы черных брюк.

‒ Да, ‒ протянул невысокого роста светловолосый Дэннис, еще один парень из их компании. ‒ Все картежники так говорят.

‒ Старик Лигейл будет не слишком доволен, узнав, что у тебя есть долги, ‒ Итан решил не отступать. ‒ А отец твой, вообще, в курсе?

‒ То есть, вам настолько скучно, что вы решили выбрать именно эту тему для обсуждения? ‒ насупился Лиам.

‒ Те ребята, с которыми ты и Эдвард имеете обыкновение играть в баккара не так просты. Они ‒ профессиональные игроки, в том числе Уолтер, и вы для них ‒ мелкие сошки, ‒ произнес Говард, заглядываясь на девушек, прошедших мимо них. ‒ Сиэла спасает лишь то, что он не так увлекается самой игрой, и из вас двоих только он знает, когда надо заканчивать игру.

‒ Кроме того, когда-нибудь все зайдет слишком далеко, и ты проиграешь по-крупному, ‒ добавил Олсен, присоединившись к зловещему предупреждению Хэмфри.

‒ Хватит нагнетать, ‒ Моррису уже стали надоедать нравоучения друзей.

‒ Лиам и Рут! Лиам и Рут! ‒ девушка на велосипеде снова проехала мимо них, привлекая излишнее внимание к высокому брюнету.

‒ Ты угомонишься, Линдси? ‒ недовольно прокричал Лиам. ‒ И Ребекке своей скажи поменьше сплетничать!

‒ Эй, не надо срывать свою злость на Линдси! ‒ заступился за девушку Деннис, чем вызвал довольную улыбку Говарда, который мгновенно догадался о тайной симпатии своего друга.

‒ Она просто хочет двойную свадьбу! ‒ невозмутимо отозвалась велосипедистка, обогнувшая дуб и снова подъехавшая к Моррису.

‒ Мало ли, что она хочет... ‒ его взгляд скользнул по берегу небольшого пруда, где они любили собираться.

Слева от сверкающей на солнечном свете воды, на небольшом разноцветном пледе, постеленном на ярко-зеленой траве, сидел Эдвард, неловко подобравший длинные ноги. Рядом с ним расположилась Ребекка. На ней было дорогой платье из белого шелка с нежно-голубыми оборками. Она выглядела очень милой, но во взгляде пронзительных, черных глаз просматривался твердый характер девушки, добивающей любой своей цели. Сиэл, давно скинувший свой бежевый пиджак и жилет, не переставая улыбаться, внимательно слушал свою миниатюрную собеседницу.

В какой-то момент он наклонился к уху брюнетки и что-то быстро прошептал. Девушка, чуть смутившись, отвела глаза и встретилась взглядом с Лиамом. Не прерывая зрительного контакта, она что-то, усмехнувшись, сказала Эдварду, и тот тоже посмотрел в сторону Морриса. Увидев друга, Сиэл, улыбнувшись еще шире, помахал ему рукой, а потом и вовсе стал звать к себе. Лиам отрицательно помотал головой, пытаясь придумать повод не подходить к ним, но ребята, стоявшие с ним под дубом, разговаривая между собой, уже ушли к кромке воды с другой стороны пруда, оставив его в одиночестве.

Ища хоть какое-то спасение, Моррис обернулся и увидел позади себя Рут Лигейл, невысокую хрупкую, давно отобравшую душевный покой Лиама, девушку с золотистыми волосами, заплетенными в тяжелую длинную косу, которая с несколькими книгами одна шла по парку. Лучше и придумать было не возможно, чем, наконец, встретить ее в этот день. Решив, что он лучше предоставит Ребекке еще одну возможность для сплетен, чем подойдет к ней и Эдварду, Лиам снял свой пиджак, висевший на ветке дерева, и направился прямиком за Рут.

‒ Вот сегодня погода, да? ‒ спросил он, догнав девушку.

‒ Похоже, поводов для начала хорошей беседы все меньше и меньше, ‒ улыбнулась она.

‒ Для такой прогулки любой повод хорош, ‒ пожал плечами молодой человек.

‒ Лишь бы подальше от Бекки? ‒ лукаво посмотрела на Морриса Лигейл.

‒ Они с Линдси могут посоревноваться за звание главных сплетниц, ‒ Лиам невольно обернулся на пруд, который они уже оставили позади. ‒ Когда-нибудь для них это плохо закончится.

‒ Ты сегодня очень воинственно настроен, ‒ засмеялась Рут. ‒ Не давай им тебя выводить. Они не стоят того.

‒ Особенно, учитывая, что некоторые сплетни ‒ правда, ‒ Моррис резко наклонился к девушке, явно пытаясь ее поцеловать.

‒ А, так вот какое на самом деле у тебя настроение сегодня! ‒ снова засмеялась Лигейл, ловко отклонившись.

‒ Если ты меня один раз поцелуешь, ничего страшно не случится. Твой отец не спустит с меня кожу, обещаю.

‒ Как думаешь, Эдвард и Ребекка уже целовались? ‒ спросила Рут.

‒ Ты меняешь тему, ‒ проворчал молодой человек, скользя взглядом по красивой фигуре девушки, облаченной в сатиновое платье.

‒ Так что думаешь? ‒ они остановились посреди поля.

‒ Я так рад, что ты выбрала место подальше от них всех, ‒ Лиам расположился на расстеленном девушкой пледе. ‒ Зная нрав Ребекки, думаю, что не только целовались, ‒ добавил он, увидев выжидающий взгляд Лигейл, что вызвало у нее веселый смех. ‒ Ты только притворяешься такой паинькой, а у самой ‒ глаза хулиганки.

‒ Мне искренне жаль Эдварда, ‒ смеясь и закрываясь рукой, произнесла Рут. ‒ Но, если серьезно, Бекки ‒ хорошая, ‒ произнесла она, отсмеявшись.

Моррис лишь недоуменно приподнял бровь.

‒ Мне не нравится, что она требует от Эда, ‒ спустя паузу, признался Лиам.

‒ И что же это? ‒ заинтересованно спросила Лигейл, перебирая свои книги.

‒ Она настаивает на их переезде из Кента в Лондон сразу после их свадьбы в 24 году, когда и Эдвард, и Филлипп закончат обучение в университете, ‒ в голосе Морриса звучало явное недовольство.

‒ Оу, серьезно? ‒ девушка удивилась и хотела что-то весело добавить, но заметив сосредоточенность в лице Морриса, передумала. ‒ Лондон не так далеко от Кента. Туда легко добраться, если, конечно, нет долгих дождей. И потом, сам подумай, научные работы Эдварда пользуются огромной популярностью! Его же уже несколько раз приглашали читать лекции в Королевский колледж! Наверняка, и Оксфордское и Кэмбриджское научные сообщества еще поборятся за Сиэла! А из Лондона ему будет гораздо проще добираться до Кэмбриджа и Оксфорда. Этот переезд ему предоставит много новых возможностей!

‒ Я это понимаю, ‒ протянул Лиам. ‒ Но я не могу поверить, что Филлипп хочет этого только ради карьеры Эдварда.

‒ Филлиппы очень богаты. Насколько я знаю, у них в Лондоне есть свой завод. Не удивительно, что Ребекка больше не хочет возвращаться в Кент, тем более, если есть возможность жить в столице.

‒ Это у нее есть возможность, а не у Эда. Ее отец выполнит любой каприз своей дочери.

‒ Значит, у них все будет хорошо, ‒ Рут легко погладила Морриса по руке.

‒ В том то и дело, мистер Филлипп будет в ярости, если Эдвард не сможет на вырученные деньги от продажи своего особняка купить такой же роскошный дом в Лондоне.

‒ Эдвард продает дом? ‒ снова искренне удивилась девушка. ‒ Боже, Лиам, я даже не подумала сначала, что конкретно ты имеешь в виду!

‒ Конечно, Эдвард все здесь продает, ‒ безрадостно улыбнулся молодой человек. ‒ Семейный дом... Все, что нажито поколениями Сиэлов в Кенте, будет скоро продано, чтобы молодожены смогли перебраться в новый город.

‒ Но это же сумасшествие! Если у него нет никаких существенных накоплений...

‒ Нет у него ничего. Дом ‒ это единственное, что ему досталось от умерших родителей. Место в Оксфорде ему выхлопотал старинный друг его отца. Вот и все. Все, что есть у Эдварда ‒ это его талант и ум, что не всегда приносит деньги.

‒ Я убеждена, что у Сиэла впереди блестящая карьера!

‒ В любом случае, чтобы что-то заработать, нужно время, а прекрасная Ребекка требует от него все и сразу! По факту, он просто останется без дома!

‒ Я могла бы попробовать поговорить с Беккой, но ты же знаешь ее характер.

‒ К сожалению. В прочем, я бы мог помочь Эду с покупкой дома в Лондоне...

‒ Ты мог бы, если бы меньше играл в карты! ‒ подловила Лиама Лигейл, скептически взглянув на него.

‒ Я не понимаю, это Уолтер, что ли, обо мне такие слухи распускает? Неужели у меня настолько ужасная репутация? Я мог бы просить отца! Он бы никогда не отказал в помощи Сиэлу, но Эдвард откажется...

‒ И все же обсуди с ним это, а я постараюсь вразумить Ребекку.

‒ Возможно, единственным результатом нашего вмешательства станет то, что ее отец узнает о том, что у Сиэла нет ни гроша за душой.

‒ Ой, ‒ девушка представила, как мистер Филлипп разрывает помолвку Эдварда и Бекки.

Воспользовавшись ее замешательством, Моррис быстро наклонился и нежно поцеловал Рут в щеку, получив в награду ее строгий взгляд.

‒ Не хорошо ведете себя, молодой человек, ‒ девушка открыла одну из своих книг.

‒ И что ты там читаешь? Боже, и ты туда же! ‒ воскликнул Лиам, увидев учебник по анатомии. ‒ Вам с Сиэлом нужно было учиться вместе! Если ты скажешь хоть слово про гальвинизм, я убегу с громким криком, ‒ добавил молодой человек, рассмешив этим Лигейл.

Эдвард же, увидев, что Моррис не захотел к ним подходить и ушел вместе с Рут, повернулся к своей невесте, приготовившись к серьезному разговору. Ему стоило немалых усилий заставить себя снова вернуться к этой теме, но обсудить их переезд было просто необходимо.

‒ Я хочу кое о чем поговорить с тобой...

‒ Да, милый, ‒ Ребекка лениво наблюдала, как две пестрые уточки плавали по пруду, в чистой воде которого отражались склоненные над его кромкой деревья и ярко-синее небо.

‒ Про Лондон...

‒ Эд! ‒ Филлипп резко повернулась к молодому человеку, нахмурившись. ‒ Что опять? Мы же столько раз обсуждали преимущества этого решения, и ты, между прочим, со мной соглашался!

‒ Да я и сейчас согласен...

‒ Мы в буквальном смысле будем ближе к науке! ‒ девушка взглянула на него так, словно Сиэл был непослушным ребенком, который никак не хотел вести себя подобающим образом. ‒ Столько времени и сил тратить только на то, чтобы добраться до Лондона! Ты ведь уже сейчас там практически живешь! И ты же помнишь, что говорил профессор Томсон сегодня на лекции о твоем профессиональном потенциале? Только представь, что по пути в Лондон твой кэб застрянет в этих вечно трудно проходимых дорогах!

‒ Я знаю, ‒ Эдвард тяжело вздохнул и спрятал лицо в ладонях. ‒ Но этот дом много значит для меня...

‒ Хорошо! ‒ девушка внезапно вскочила на ноги, тем самым испугав Сиэла.

Молодой человек взволнованно поднял на нее свой взгляд.

‒ Да, давай останемся в Кенте! Вдали от всех крупных городов, где происходит все самое интересное, где уже сегодня все остальные совершают открытия и вписывают свои имена в историю. Останемся здесь! Будем обычными провинциальными жителями! Может быть, даже займемся фермерским хозяйством!

‒ Бекки...

‒ Я буду провинциальной фермершой, а ты будешь продолжать играть с Лиамом в в свои карточные игры!

Когда Ребекка замолчала, Эдвард ничего не ответил и лишь, грустно опустив глаза, рассматривал что-то в зеленой траве, покрытой мелкими желтыми цветами.

‒ Милый, ‒ Филлипп, чуть успокоившись, снова села на плед, рядом с молодым человеком. ‒ Я понимаю, что для тебя это ‒ память и воспоминания. Но мы с тобой начинаем новую жизнь, мы должны двигаться вперед. Наследие наших предков должно нам помогать, а не тянуть нас назад!

Сиэл молчал и, это воодушевило девушку.

‒ Когда мы купим в Лондоне свой дом, ты сам поймешь, насколько правильным был этот переезд! К тому же, если ты настолько не готов прощаться с родовым особняком, у тебя еще впереди почти целых три года! Тебе еще успеет надоесть этот Кент! Просто думай о нашей совместной жизни в Лондоне, ‒ Бекки приобняла Сиэла за плечо, слегка прикоснувшись своей щекой щеки молодого человека.

‒ Я боюсь, что не смогу купить дом в таком дорогом городе... ‒ тихо начал Эдвард.

‒ Эд...

‒ Денег от продажи моего особняка может просто не хватить.

‒ Ничего страшного, ‒ девушка внимательно посмотрела на Сиэла. ‒ У тебя же, наверняка, есть наследство.

Молодой человек печально улыбнулся, но опять ничего не ответил.

08. 1824, Кент

Стоял жаркий августовский день. Воздух, насыщенный запахом чайных роз, кустов лаванды и пышных георгинов, был горячим и густым. Возле особняка Лиама Морриса стояло несколько дорогих экипажей, запряженных гнедыми рысаками, которые время от времени, отгоняя назойливых насекомых, шевелили ушами, потряхивая своей роскошной гривой. Гости прибыли совсем недавно, поэтому стоять им без дела предстояло еще очень долго.

Многие окна дома были открыты настежь, и из одного из них периодически доносился смех и звон бокалов. Прислуга Морриса, привыкшая к подобным мероприятиям, призраками появлялась в комнатах дома только, чтобы обслужить собравшуюся в этот день компанию молодых людей, возглавляемой самим хозяином дома.

Они расположились в небольшой, плохо освещенной комнате, расположенной на первом этаже дома в его правом крыле. Там было уже прилично накурено. Лиам, рукава бледно-желтой рубашки которого были закатаны до локтя, сидел за столом, уставленным бокалами из-под вина вместе с четырьмя другими игроками.

Из его университетских приятелей был только Дэннис Эшберри, который сидел по левую руку Лиама и явно нервничал. Дэннис то потирал подбородок, то, нахмурившись, рассматривал остальных присутствующих, что, в конце концов, не ускользнуло от внимания одного из них, высокого и широкоплечего Уолтера Раффинса, который тоже учился в Оксфорде, но с Моррисом и его друзьями время не проводил ‒ исключение составлял лишь карточный стол.

‒ Что не так, Дэн? ‒ насмешливо спросил Раффинс, сидевший напротив Лиама, тасуя колоду карт. ‒ Ты сам не свой.

‒ Дэннису отец запрещает играть в азартные игры, ‒ с готовностью сообщил один из картежников, МакКанн, и все присутствующие, кроме Морриса и Эшберри, рассмеялись.

‒ Думаю, не отец, а молодая жена, ‒ широко улыбнулся Уолтер.

‒ Давайте, воздержимся, пока не поздно, от любых необдуманных комментариев, как о родителях, так и о чьих бы то ни было супругах, ‒ вмешался Лиам, пока никто из его гостей не сказал ничего лишнего.

‒ Так я же, наоборот, хотел еще раз выпить за нашего Эшберри, ‒ возмутился Раффинс.

‒ Ты шутишь? Я же женился два года назад, ‒ отозвался Дэннис.

‒ И что такого? ‒ не унимался Уолтер. ‒ Из нас всех ты ‒ единственный женатый. Если судить по моим родителям, то брак ‒ это очень тяжело и не всегда оправдано, ‒ молодой человек, как и еще двое игроков, рассмеялся, довольный своей шуткой. ‒ Поэтому я настаиваю! За Дэна и его жену Линдси!

Моррис примирительно посмотрел на Эшберри и тоже взял бокал.

‒ И никто мне ничего не запрещает, ‒ сказал Дэннис, когда вино было отпито. ‒ Исключительно мое решение. Я думаю, что эта партия ‒ моя последняя.

‒ Ты серьезно? ‒ удивился Сингер, темноволосый молодой человек, сидящий рядом с Уолтером. ‒ Все-таки семейная жизнь сильно меняет людей.

‒ Да, возможно, это и есть главная причина, ‒ кивнул Эшберри. ‒ Хочу больше концентрироваться на семье, а такие мероприятия много отнимают времени. Переживаешь из-за проигрышей, которых могло бы и не быть. Нервничаешь зря.

‒ Покидаешь, значит, нашу мужскую компанию... А почему Сиэл больше не играет? ‒ Раффинс обратился к Лиаму. ‒ Ах, да, он же женится в этом году. Нас становится все меньше и меньше! Хотя, на мой взгляд, подготовка к свадьбе Эдварду точно не идет на пользу.

‒ Это почему? ‒ удивился Моррис.

‒ Замученный он. Это, по-моему, заметно всем окружающим, ‒ отозвался МакКанн, давно снявший свой пиджак, и, вольготно развалившись на стуле, сверлящий взглядом хозяина дома.

‒ У него много лекций. Он часто ездит в Лондон. Дорога выматывает, ‒ пояснил Лиам, покрутив пустой бокал в руке.

‒ Он же еще собирается переезжать в Лондон. Везет ему, ‒ протянул Дэннис.

‒ Еще не понятно, везет ли, ‒ хмыкнул Уолтер. ‒ Вытерпеть такого человека, как отец Ребекки Филлипп, еще надо постараться. Вот скоро Сиэл действительно будет измученный и уставший от этой жизни, ‒ Раффинс говорил все медленнее, так как сосредоточенно начал сдавать карты. ‒ В прочем, отбросим эти праздные разговоры. Новая партия, господа.

Но стоило Уолтеру произнести эту фразу, как на пороге комнаты появился строго вида пожилой дворецкий в черном официальном костюме, с безупречной осанкой, чеканящий каждое свое слово.

‒ Мистер Моррис, к вам мистер Эдвард Сиэл.

‒ Смотрите-ка, легок на помине, ‒ удивился Эшберри, подливая себе вина.

‒ Я сейчас выйду к нему, ‒ соскочил со своего места Моррис, неловко взмахнув рукой и сбив свой бокал со стола на пол, который со звоном разлетелся на множество мелких осколков. Лиам на несколько секунд замер, заворожено разглядывая то, что осталось от изящного предмета обихода.

‒ Досада! ‒ Раффинс принялся собирать карты со стола, которые так и не успел раздать, недовольный тем, что Эдвард помешал их партии.

‒ Отправьте сюда прислугу, чтобы убрали, ‒ тут же забыв про разбитый хрусталь, Моррис отдал распоряжение дворецкому, который тут же скрылся в коридоре, схватил свой пиджак и направился в гостиную, где его уже ждал Сиэл.

Эдвард выглядел еще более взволнованным, чем тот же Дэннис, который решил покончить со своей карьерой картежника.

‒ Привет. Что-то случилось? ‒ Лиам попытался надеть пиджак, но закатанные рукава мешали, и он сдался, отбросив его на диван.

‒ Мне нужно кое-что тебе отдать, ‒ тон голоса Сиэла был очень серьезным.

‒ Скажи, сразу, что такое? ‒ приподнятое настроение Морриса понемногу улетучивалось. Он, слегка покачиваясь, подошел к своему другу.

В этот момент в соседней комнате раздался приглушенный, но все же громкий голос Уолтера и последующий за этим смех всех гостей. Это стало причиной укоризненного взгляда Эдварда, адресованного Лиаму.

‒ Мы отдыхаем, ‒ пояснил последний. ‒ И выпил я совсем немного, как и все остальные ребята, так что не переживай. У нас все прилично.

‒ Я уже это понял, ‒ Сиэл решил ничего не спрашивать и, молча, достал из нагрудного кармана небольшой ключ с резной дужкой. ‒ Это ‒ от моего дома.

‒ И? ‒ не понял Моррис, с любопытством поглядывая то на Эдварда, то на предмет в его руке.

‒ Я знаю, у тебя есть хороший знакомый, маклер... Я хочу, чтобы ты помог мне продать мой дом, Лиам.

На секунду в черных глазах промелькнул едва различимое недовольство, но оно тут же растворилось в наигранном спокойствии.

‒ Ты действительно решился на это? Все-таки надумал продать семейный особняк Сиэлов, который был построен твоими пра-пра-прадедами в 1570 году? Твои предки высаживали эти вековые могучие дубы, чтобы ты укатил в Лондон? Ты представляешь, с каким трудом они находили все эти ценные породы ореха, сосны и красного дерева, чтобы гостиная этого дома стала одной из лучших в Кенте? Весь этот бархат, атласы и гобелены, которые украшают твой особняк своим богатством... А камин, выполненный из высококачественного мрамора... Ты думаешь, это так легко было достать? А сколько труда было вложено мастерами!

Эдвард закрыл рот рукой, чтобы не рассмеяться, но его слегка прищуренные глаза с головой выдали его.

‒ Что здесь смешного?

‒ Прости... Но мне показалось, что ты знаешь обстановку моего дома даже лучше меня.

‒ Дело не в том, что я что-то знаю, а в том, что ты просто не ценишь то, что тебе досталось в наследство.

‒ Как будто бы ты сам на себе носил все эти материалы и проводил часы, обустраивая комнату за комнатой!

‒ Разве можно передавать такие семейные дома в другие руки, ведь...

‒ Пожалуйста, послушай меня. Я долго об этом думал и все решил. Да, этот шаг мне дался нелегко, но иногда нужно от чего-то отказаться, чтобы начать новую жизнь!

‒ И какая «новая» жизнь тебя там ждет? Нищая? ‒ скептически скривился Моррис.

‒ Спасибо, что так сильно веришь в меня и науку. Я ведь так и обидеться могу, ‒ Сиэл опустил взгляд на ключ, который он нерешительно сжал в руке.

‒ Я просто хочу тебя предостеречь...

‒ Я тебя умоляю! Ты со своими друзьями быстрее влипнешь в историю, чем я и чем кто бы то ни было вообще! ‒ Эдвард кивнул в сторону соседней комнаты. ‒ Так ты поможешь мне? ‒ Сиэл раскрыл ладонь и протянул ключ Лиаму, который, нахмурившись, стоял, обхватив себя руками.

‒ Идем со мной, ‒ наконец произнес Моррис и направился к лестнице.

Они поднялись на ярко освещенный проникающими сквозь стекла больших окон закатными лучами третий этаж с множеством дверей, к одной из которых Лиам подвел Эдварда. За ней оказался просторный кабинет, очевидно, принадлежавший Мэтью Моррису, и в котором, судя по идеальному порядку, прислуга регулярно и тщательно прибирала. Лиам подошел к большому письменному столу, открыл верхний ящик и, покопавшись в нем, вытащил оттуда что-то маленькое и блестящее.

‒ Давай сюда свой ключ, ‒ произнес он, подойдя к Сиэлу и протягивая ему другой, с логотипом «М» на широкой дужке. ‒ Это запасной от моего дома. Отец всегда хранил его здесь.

‒ Но зачем он мне? ‒ Эдвард послушно взял ключ и взглянул на друга. ‒ Ты, что, тоже хочешь продать дом?

‒ Ничего я не хочу. Пусть он будет у тебя... На всякий случай, ‒ добавил Моррис в ответ на недоуменный взгляд Сиэла.

‒ На какой случай? ‒ с подозрением в голосе переспросил Эдвард.

‒ Не знаю... ‒ Лиам вернулся к столу, чтобы задвинуть ящик на место. ‒ Просто пусть будет.

‒ Ты же понимаешь, что я полностью доверяю тебе, отдавая свои ключи для продажи особняка. Мне не нужно ничего взамен.

‒ Да, но мало ли что может случиться...

‒ Что такого может случиться?

‒ Тогда на своей лекции ты говорил, что жизнь слишком непредсказуемая, ‒ Моррис внимательно посмотрел на Сиэла.

‒ Я удивлен, что ты вообще меня слушал. Мне казалось, ты всю ее продремал, ‒ слегка улыбнулся Эдвард.

‒ Почти ничего нельзя предсказать или предугадать, но иногда что-то толкает и заставляет тебя совершать поступки, которые потом многое способны поменять, ‒ Лиам пропустил мимо ушей шуточное замечание своего друга.

‒ Вино оказывает на тебя весьма философское воздействие...

‒ Провидение, предчувствие... Как ни назови... Знаки судьбы, символы, кисмат... Как думаешь, какая у меня судьба или у тебя?

‒ Надеюсь, счастливая, ‒ неуверенно произнес Сиэл, облокотившись на дверной косяк спиной. ‒ Хотя, думаю, переезд в Лондон будет для меня не простым. Потребуется время, чтобы привыкнуть к такому городу.

‒ Тебе под силу это изменить. Если что-то причиняет дискомфорт, к чему такие страдания?

‒ Есть вещи, которые нам неподвластны...

‒ Только смерть, ‒ Моррис резко прервал Эдварда. ‒ Все можно пережить и переиграть. Только смерть необратима.

‒ Когда-нибудь наука сможет преодолеть и это.

‒ Тем более! Нет ничего, что могло бы остановить человека, поставившего перед собой цель.

‒ Вот мы и вернулись снова к теме моего переезда. Согласно твоему утверждению, все трудности я смогу преодолеть.

‒ Нет, ‒ Лиам помотал головой. ‒ Это не твоя цель, а цель Ребекки. Выбраться отсюда любыми способами, даже теми, которые тебе не под силу!

‒ То есть, покорить Лондон я не смогу? ‒ с обидой в голосе спросил Сиэл. ‒ Вероятно, по твоему мнению, мне стоит оставить и мечты о блестящей карьере ученого. Я тебя понял. Ты уже несколько раз сегодня на это указал, ‒ он отслонился от стены и повернулся к двери.

‒ Я не это, на самом деле, имею в виду, ‒ поспешно произнес Моррис. ‒ Я лишь хочу донести до тебя, что для этого не обязательно перебираться в Лондон. Это прихоть Ребекки. Ты сам все это понимаешь, и где-то в глубине души ты даже и не хочешь таких кардинальных перемен. Где ты, и где эти все большие, суетливые, огромные города!

‒ До свидания, Лиам!

‒ Не стоит торопиться! Подумай об этом еще раз, прежде чем случится что-то непоправимое! ‒ Моррис крикнул в спину Эдварда.

‒ Что с тобой такое сегодня? ‒ удивленно обернулся молодой человек. ‒ Что за фатализм? Если тебе совсем не по нраву этим заниматься, я попрошу кого-нибудь другого, ‒ терпение Сиэла было на исходе.

Лиам сам не мог разобраться в том, что же именно его подталкивало так активно отговаривать Эдварда от этих перемен. Как будто что-то тяжелое и темное заставляло двигаться его руки, придавая его движениям вязкость и обреченность, вынуждая произносить в адрес Сиэла обидные слова, которые едва ли можно было назвать дружеской поддержкой в непростой момент.

‒ Нет, мне не тяжело, ‒ Моррис положил ключ от домаЭдварда в письменный стол, туда же, где до этого лежал его ключ. ‒ Если тынастаиваешь, пусть будет так. Пусть будет так.


9 страница1 сентября 2023, 22:16

Комментарии