Вместо предисловия
Идиома в названии новеллы полностью звучит так: 染于苍则苍,染于黄则黄 «в черной краске становишься черным, в желтой краске становишься желтым». Это означает, что условия, в которых живет человек, влияют на его характер.
Выражение происходит из трактата «Мо-цзы» китайского философа Мо Ди или Мо-цзы (479–400 гг. до н. э.), который родился всего через два года после смерти Конфуция и переосмыслил многие его концепции:
«Наблюдая за работой красильщика шелка, Мо-цзы вздохнул и сказал:
— Шелк в черной краске становится черным, а в желтой краске становится желтым. Когда шелк погружают в краску, он принимает ее цвет. Поэтому нужно быть очень осторожным, когда что-то красишь. То же можно сказать и о целой стране, и об отдельных людях. Если у человека нет друзей, кроме тех, кто великодушен и справедлив, осторожен и послушен, то и сам он станет благородным человеком, а род его будет процветать с каждым днем. И наоборот, с дурными людьми навлечешь на себя позор. Потому нужно с осторожностью выбирать краску».
![В черной краске становишься черным (染于苍则苍) [1 арка]](https://wattpad.me/media/stories-1/8947/89479ccf25aff7f9adadc6aeb231492e.jpg)