19 страница22 сентября 2019, 12:40

Кулинарные уроки мистера Блека

— Мы на месте! — Луна была в восторге. — Болгария! Теперь всё что нам нужно сделать — найти тех вейл и уговорить их рассказать, что мистер Блек с ними делал.

— Угу, — согласилась Гермиона. — Тогда... погоди, зачем нам выяснять, что там мистер Блек делал с вейлами? Как это поможет нам отыскать Гарри?

— Хмм? — Луна посмотрела на свою спутницу пустым взглядом, — а разве мы не репортёры, вынюхивающие новую сенсацию?

— Нет, мы две девушки, ищущие мистера Блека, чтобы попросить его отыскать Гарри Поттера.

— Ой, точно... — согласилась Луна. — Тогда давай найдём тех вейл, чтобы они помогли нам найти мистера Блека. Потом мы его совратим, чтобы выведать у него месторасположение Гарри. А потом напишем об этом книгу.

— Никаких совращений, — твёрдо возразила Гермиона. — Это слишком опасно.

— Ну может ты ошибаешься и это совсем чуть-чуть опасно? — с надеждой спросила Луна.

— Нет, — рыкнула Гермиона. — Что это ты только что пробурчала? — с подозрением спросила она через мгновение.

— Кто?.. Что?.. — невинно глядя на подругу, переспросила Луна.

— Гррр, — Гермиона напомнила себе, что Луна может оказаться полезной в Охоте... ещё раз... в десятый раз... только за этот день.

— Тебе и правда стоит научиться расслабляться, — не замечая опасности, продолжала Луна. — Нехорошо, что ты постоянно так напряжена... ой, знаю, может те вейлы помогут тебе немного расслабиться?

— Нет.

— Тогда, может, мистер Блек сумеет...

— Хватит, — рявкнула Гермиона.

— Ой, ты только посмотри, туземцы! — вдруг радостно вскричала Луна. — Здравствуйте, туземцы!

— Что... — до Гермионы неожиданно дошло, что у сцены их с Луной спора есть свидетели. — Всем привет, — с нервным смешком сказала она. — Скажите, никто не знает, как нам найти мистера Блека?

— Он прямо за вами, — ответила пожилая дама.

Мгновенно развернувшись, Гермиона увидела прямо за своей спиной... статую.

— Кто это? — уныло спросила она.

— Мистер Блек, — также доброжелательно отозвалась дама. — Покровитель плодовитости и браков.

— Покровитель браков? — переспросила Гермиона.

— Если вейлы будут заняты мистером Блеком, у них не останется времени на наших мужей, — объяснила другая женщина.

— Т-точно, — согласилась Гермиона. — Но вообще-то мы хотели увидеть настоящего мистера Блека, вы не знаете, где он?

— Нет, уже несколько месяцев, — вступил в разговор пожилой продавец. — Но если желаете, ступайте по этой дороге до заповедника вейл. Может быть, одна из них подскажет вам, где его искать.

— Спасибо, — поблагодарила Гермиона. — Луна, пошли.

— О'кей, — быстро согласилась младшая девушка. — «Уходим мы, скоро увидим вейл!..»

— Никаких песен, — оборвала её Гермиона.

— Арррг, — Луна надулась. — А если напевать под нос?

— Нет.

— Насвистывать?

— Нет.

— Наигрывать мелодию на музыкальном инструменте?

— А у тебя есть какие-то музыкальные инструменты? — устало спросила Гермиона.

— Не-е-ет, — протянула Луна, невинно улыбаясь.

— В любом случае, нет, — натянуто улыбнулась ее напарница.

— Риверданс?

— Нет.

— Чечетку?

— Нет.

И продолжалось это до тех пор, пока они не подошли к конклаву вейл... четыре часа спустя...

— О'кей, — уступила Луна, — я не буду делать ничего из этих вещей.

— Вот и славно, — согласилась Гермиона с легко заметным выражением облегчения на лице. — Я не понимаю только, почему в той деревне мистера Блека считают неким воплощением бога плодовитости.

— Людям свойственно связывать смерть и возрождение, — пояснила Луна. — Я думала, ты об этом знаешь.

— Знаю, — подтвердила Гермиона, — но символом возрождения чаще всего является женский образ.

— Верно, — медленно произнесла Луна. — С другой стороны, мистер Блек, как полагают, сумел... выдержать компанию большой группы вейл, и это убедило многих.

— Такие вещи не выясняются вдруг, ненароком, — сказала Гермиона, — им нужно время на развитие.

— Ну раз ты так говоришь, — уклончиво ответила блондинка, пожимая плечами.

— Хорошо, — с облегчением подвела итог Гермиона, — позволь мне самой вести разговор.

— Какой разговор? — спросила Луна.

— С вейлами, — терпеливо продолжила Гермиона.

— А как насчёт языка жестов? — продолжала настаивать Луна, — можно мне?

— Давай просто забудем всё, что я только что сказала, — вздохнула Гермиона.

— О'кей, — согласилась девушка.

— А теперь пора приниматься за расспросы, — Гермиона поднялась на крыльцо большого особняка и постучала в дверь.

— Зд'авствуйте, — открыла им дверь платиноволосая девушка, — чем могу по'мочь?

— Вы видели мистера Блека? — сразу перешла к главному Гермиона.

— Большую часть его, да, — с глупой улыбкой согласилась вейла, — а почему вы спрашиваете?

— Я имела в виду недавно, — поправилась Гермиона, — может, в последние несколько дней?

— Нет, — вейла печально покачала головой. — Но если вы его увидите, пе'редайте, что мы скучаем по нему.

— Обязательно, — кивнула Гермиона.

— Мы даже готовы заплатить весьма неплохое вознаграждение за привилегию находиться в его компании, — прибавила другая вейла.

— Я скажу, где вы могли бы его отыскать, если вы ответите мне на один вопрос, — с усмешкой предложила Луна.

— Что вы хотите узнать? — сразу несколько вейл пристально уставились на молодую девушку.

— Что вы с мистером Блеком делали? — быстро спросила Луна.

— О, многие вещи, — протянула одна из вейл.

— У него столько разных навыков, — мечтательно прибавила другая.

— Очень умелый, — подтвердила третья.

— Такого мужчину больше не найти. А теперь скажите, как нам его найти, — требовательно закончила последняя.

— Его может и не быть там, — начала Луна, — но неподалёку от Антарктиды у него есть остров с древней тёмной крепостью.

— Спасибо, — ответила одна из вейл. — А теперь, если вы нас извините, нам пора паковать вещи.

— Луна, — хладнокровно спросила уже закалённая общением с напарницей Гермиона, — если ты знала об острове мистера Блека, почему мы просто не отправились туда с самого начала?

— О, всё потому что я не думаю, что в настоящий момент он находится там, — ответила Луна. — И там есть Тонкс, готовая отыскать его в крепости в любой момент... А теперь давай отправимся в Прагу.

— Это поможет нам отыскать Гарри или мистера Блека?

— Там хорошее пиво, — продолжала Луна. — Мы можем использовать это как приманку.

— Давай для начала просто вернёмся в городок и уже там решим, куда отправимся дальше... и купим зелье против головной боли... и против изжоги тоже.

— Не очень хорошо себя чувствуешь, да? — сочувственно поинтересовалась Луна. — Я знаю кое-что, что поможет тебе расслабиться.

* * *

Гарри поднялся на кафедру и оглядел класс:

— Мне сказали, многие из вас знают кто я, а для тех кто ещё не в курсе, меня зовут мистер Блек.

Студенты задохнулись, осознав, наконец, кем был их таинственный инструктор. На задних рядах один закалённый аврор упал в обморок, а другой горько заплакал... давайте просто скажем, что новобранцы времён Фаджа оказались людьми не лучшего качества, и закончим на этом.

— Хорошо, — сказал Гарри, когда всё успокоилось. — Сегодня я собираюсь научить вас тому, как готовить омлет. — В тоже мгновение практически все собравшиеся в классе напрягли свои выдающиеся умы в попытке разгадать тайный смысл в невинном на первый взгляд заявлении мистера Блека. — Первое, что вы должны узнать, чтобы приготовить омлет по-атлантидски, это как выполнить задачу, не разбив ни одного яйца.

— Простите, — подал голос один из авроров, — можно мне спросить, где вы научились готовить омлет по-атлантидски?

— Я узнал рецепт от парня по имени Мирддин... или не Мирддин... думаю, это не имеет значения, — с улыбкой ответил Гарри. — Парень был просто никаким магом, но оказался чертовски хорошим кулинаром... ещё вопросы? — собравшиеся молча переваривали услышанное. — О'кей, а теперь о том, как вы станете готовить омлет, не разбивая скорлупы...

В течение трёх часов Гарри последовательно объяснял каждый этап всего процесса. Полные смятения взгляды слушателей согревали его сердце, и он с нетерпением ждал, какие слухи они придумают на этот раз.

— ...И последний этап, — подошёл к концу Гарри, — настало время добавить что-нибудь по вашему вкусу, и блюдо готово к употреблению. — При взгляде на множество озадаченных лиц ему пришлось призвать все своё самообладание, всю выдержку, чтобы не рассмеяться. — Вопросы есть?

Его студенты безмолвно покачали головами и начали выскальзывать за дверь. Гарри улыбнулся себе под нос. Хорошо, что Хенчгир вела запись урока, он собирался просмотреть её не меньше дюжины раз. Каждому человеку нужно время от времени посмотреть что-нибудь забавное и посмеяться.

* * *

— О-о-о, Ремус! — выкрикнула Тонкс. — Давай сыграем в «Красную Шапочку»!

— Я бы лучше не стал, — ответил Ремус, собрав все остатки собственного достоинства, какие смог. — Я всё ещё считаю, что слишком стар для тебя.

— А я тебе повторяю, что нет, — отрезала Тонкс. — А как насчёт такого?.. Я была такой непослушной, накажите меня, профессор!..

— Может, мы просто пообнимаемся? — робко предложил Ремус. — Я бы хотел, чтобы наши отношения развивались помедленнее. Так у тебя не будет возможности совершить что-нибудь, о чём ты потом можешь пожалеть.

— Нет, так у тебя просто появится дополнительное время на придумывание причин, почему мы не можем быть вместе, — возразила Тонкс. — Я не намерена давать тебе такую возможность, и буду тормошить тебя до тех пор, пока ты со мной не согласишься.

Ремус только вздохнул. Похоже, его ждала ещё одна долгая ночь.

* * *

После урока мужчина в традиционного детективного вида плаще бесшумно отделился от толпы... как и все остальные «студенты», и отправился на розыски укромного угла, подходящего для секретного отчёта руководству. Найти достаточно изолированное помещение оказалось на удивление легко, ведь Архитектор предусмотрел несколько штук как раз на этот случай. Осмотревшись, мужчина стянул с ноги ботинок и начал в него нашёптывать:

— Агент 86 вызывает штаб, штаб, ответьте.

— Я тебе уже говорил, и повторю это в тысячный раз! — отозвался более чем опечаленным голосом ботинок. — Ты не Агент 86, а мы — не штаб.

— Я теперь агент, а значит, и вы тоже стали штабом, — самодовольно ответил Агент. — Я тут перекинулся парой слов с Профессором, и он счёл мои идеи просто отличными!

— Что?! — потрясённо вскричал голос, — ты рассказал этому сбрендившему учёному мистера Блека о маггловском сериале, ставшем твоей навязчивой идеей?

— Да, приятно было поговорить с человеком, который оценил гений Мэла. Профессор даже разработал для меня пару-другую гаджетов, — не смог не похвастаться Агент № 86.

— Во имя всего святого, скажи мне, что ты не заставил его построить для тебя конус, — взмолился голос.

— Боюсь, не смогу вас порадовать, шеф, — ухмыляясь, произнёс мужчина. — Но как мне кажется, пора прекратить бессмысленную болтовню и перейти к отчёту вместо того, чтобы докучать вам подробностями о наших новых именах.

— Выкладывай, — сдался голос из ботинка.

— Я посетил свой первый урок, — начал 86-ой. — И был удивлён тем, что его проводил самолично мистер Блек.

— Чему он учил? — требовательно спросил голос, мгновенно подобравшись.

— Тому, как приготовить омлет, — ответил 86-ой.

— Омлет?

— Да, омлет, — подтвердил Агент. — Я начинаю подозревать, что мистер Блек тоже способен оценить действительно великих людей.

— Всё, чему он вас учил, это то, как приготовить омлет?

— Не разбив при этом ни одного яйца, — 86-ой ухмыльнулся. — Это легко, когда вы усвоите один трюк.

— Интересно, что он хотел этим сказать? — задумчиво пробормотал голос.

— Не знаю, — ответил Агент и вернулся к делу. — Но я догадался записать всё, что происходило на уроке. Когда вы будете готовы, я перешлю вам запись.

Из ботинка донеслись несколько странных полузадушенных восклицаний, прежде чем голос ответил:

— Дерзай.

* * *

— Я думаю, дальше нам нужно отправляться в Трансильванию, — заявила Луна. — В этой стране живёт Граф, один из лучших друзей мистера Блека. Если кто-то и знает, где искать мистера Блека, так это он.

— Согласна, — Гермиона кивнула. — Но я думаю, мы должны дождаться Ремуса; он оборотень и эксперт в том, как нужно обращаться с тёмными созданиями. Его присутствие может оказаться жизненно важным для успеха всей миссии.

— Ты уверена, что не хочешь, чтобы я сделала тебе массаж? — внезапно спросила Луна, — у меня замечательно получается, а ты так напряжена.

— Уверена, — быстро сказала Гермиона, — но спасибо.

* * *

—Ну ладно, — Шеф вздохнул. — Девяносто девятая, я хочу, чтобы ты выяснила почему мистер Блек решил перестать быть ужасом, летящим на крыльях ночи, для того, чтобы стать преподавателем-кулинаром. В этом должно быть какое-то скрытое сообщение, которое он решил нам передать.

— Девяносто девятая? — переспросила женщина, вскидывая бровь.

— Ты была права, — пояснил Шеф. — Было ошибкой позволить Максу отправиться туда, где он смог заразить своим умопомешательством других. Один из людей мистера Блека увлёкся его идеей о новых кодовых именах.

— Прошу прощения, сэр, — с содроганием произнесла 99-ая. — Но вы не можете сказать, что я вас не предупреждала.

— Вот записи, — сказал Шеф. — Делайте что угодно, но выясните, что мистер Блек хотел нам сказать.

— Да, сэр, — вытянулась Агент. — Я немедленно соберу свою группу.

* * *

Гарри, Хенчгир и Профессор хохотали до слёз, наблюдая, как озадаченные студенты отчитываются перед своими начальниками.

— А как вам эта? — Гарри указал на изображение молодой английской аврорши. — Вы только поглядите на её лицо!

— Это была лучшая идея всех времён, — согласилась Хенчгир. — Чему ты обираешься учить их дальше?

— Не знаю, — между приступами смеха отозвался Гарри. — Как плести корзины?

* * *

— Гарри?

Гарри попытался сфокусировать взгляд на устроившим внеплановую побудку субъекте, но глаза отказывались ему помочь. Всё-таки последней вещью, которой он желал, было возвращение из мира снов в реальный мир.

— Гарри? У тебя там всё в порядке? — снова спросила Хенчгир, наливая себе кофе. Чёрный, естественно.

— Грымрфз-з-з-з, — пробормотал Гарри, ткнув пальцем в чашку.

Хенчгир быстро уловила смысл его жеста и отдала чашку другу, после чего достала ещё одну для себя.

— С добрым утром, соня. Тяжёлая ночь? — бодрым голосом поинтересовалась она. И прибавила с лёгким налётом сарказма: — Конечно нет, как бы она была тяжёлой, если на борту теперь нет ни одной вейлы. — Старый выпуск «Придиры» валялся на столе.

— Ха? Вейла? Здесь есть вейлы? Если спросят, ты меня не видела! Я не выдержу ещё одной такой марафонской игры!

— Гарри, успокойся. Я просто пошутила. Тебя снова мучили дурные сны? — обеспокоенно спросила Хенчгир.

Гарри сделал ещё один глоток горячего, обжигающего, чертовски горячего кофе, закашлялся, вытер невольно выступившие слёзы и ответил:

— Не-а. Никаких дурных снов. Хорошие сны. Или, по крайней мере, один хороший сон. Я даже не хотел просыпаться утром.

— О? Хорошие сны, говоришь? Хочешь поделиться ими с остальной частью класса? — с усмешкой поинтересовалась Хенчгир.

— Ну, я не уверен, что ты оценила бы юмор... — попытался увильнуть Гарри.

— Почему бы тебе не предоставить мне судить об этом самой? — предложила девушка, подталкивая друга, чтобы усадить его за стол.

Гарри сел и, после минутного размышления, решился.

— Это тот же сон, который я вижу каждую ночь уже неделю, — начал он. — Я на Диагон Аллее. Вокруг не так уж много людей. Скоро конец рабочего дня, солнце уже начинает клониться к закату. Я не знаю точно, что я там делаю...

* * *

Гарри огляделся, он стоял посреди Диагон Аллеи. Продавцы только начинали сворачивать тенты и убирать всё, что не было прибито. Магически или нет. Как, чёрт побери, я оказался здесь? — спросил он себя. Заметив очень знакомый магазинчик путешествий, он понял, что настало время получить ответы на пару-другую вопросов.

Он уже собрался направиться к магазинчику, как вдруг обо что-то споткнулся. Взглянув вниз... э... то есть, в сторону, раз он оказался на земле, Гарри увидел милого маленького кролика. Удивительно, но зверёк даже не пытался сбежать. Он просто тихо похрумкивал яблоком. Хотя кролик немного превосходил по длине руку Гарри, весил он совсем немного, когда молодой человек поднял его. Гарри несколько секунд гладил шерстку кролика и внёс его в магазин. Может, он и соберётся избить продавца — но только после того, как найдёт кролику какую-нибудь еду.

— Ах, мистер Блек. Как я рад снова вас увидеть! — улыбнулся пожилой владелец магазинчика, когда Гарри вошёл.

— О'кей, что происходит на этот раз? — требовательно спросил Гарри, продолжая поглаживать очаровательного бело-коричневого кролика.

— Ха? А чего? — переспросил продавец самым своим невинным голосом, который смог выжать.

— Зачем ты вернул меня сюда? Кого ещё мне придётся убить, чтобы избавиться от твоего присутствия в своей жизни?

— Мистер Блек, но я вовсе не возвращал вас сюда!

— Тогда почему я вернулся в твою лавку? — Гарри действительно, действительно хотел от души врезать этому человеку.

* * *

— Мне казалось, ты сказал, что это был хороший сон? — спросила Хенчгир.

— Верно, — подтвердил Гарри. — Погоди, пока я дойду до хорошей части...

* * *

Должно быть, продавец почувствовал неотвратимо надвигающееся избиение и очень осторожно произнёс:

— Если мне будет дозволено предположить, то ваше здесь присутствие связано с Пятнистым Кроликом, которого вы держите на руках.

— Что? — избиение торговца отошло на задний план. Гарри опустил взгляд на невинного милого, пушистого кролика, которого держал на руках.

— Пятнистый Кролик. Вы же знаете, что они такое, правда? Нет? Они не слишком-то распространены. Большинство волшебников даже не догадываются об их существовании, потому что кролики никак не затрагивают их жизни. По существу, это кролики, облегчающие чью-то жизнь.

— Ха? Да неужто? — Гарри попытался покрепче сжать милого пушистого зайчика в своих руках. Ну, или не дать ему помочиться на свою одежду.

— Подумайте вот над чем: вам когда-нибудь казалось, что ваше предназначение исполнено? Или осталось ещё что-то, что необходимо сделать, что-то, что вы хотели сделать, но решили отложить на более поздние времена? Пятнистый Кролик может помочь превратить это чувство бесцельного существования, дав вам цель.

— Как? — Гарри был весьма заинтригован.

— Иногда они ускоряют субъективное время человека, или могут полностью переместить человека во времени и пространстве. В большинстве случаев кролики отправляют вас туда, где вы должны быть. Это действительно требует больших затрат магической силы. И прежде чем вы спросите, нет, большинство волшебников не пользуются кроликами, так как недостаточно магически сильны, чтобы привлечь Пятнистых Кроликов. Требуется много сил, чтобы побудить кроликов к действиям.

— Итак скажите мне, мистер Блек, не чувствуете ли вы себя в последние дни несколько... бесцельным?

— Ну... да. Вообще-то, да.

— Вы чувствуете, что вам нужно ещё что-то сделать, не так ли?

— Хм... Я рад, что старика Волдеморта больше нет, но временами мне кажется, что это было слишком легко, понимаешь? Например, этот мерзавец мог бы страдать сильнее, прежде чем исчезнуть из моей жизни...

И с этими словами Гарри исчез из реальности...

...только чтобы вывалиться обратно перед хорошо знакомым торговцем.

— Рад встрече, мистер Блек, — сказал тот, — как я понимаю, ваши путешествия прошли хорошо?

— Просто скажите, что здесь творится? — Гарри напрягся. Что-то было не так.

— Я полагаю, вы вновь вернулись к вашему предназначению. Разве вы ничего знакомого не чувствуете? — заметив пустой взгляд Гарри, продавец просто протянул руку и постучал парня по лбу.

Его шрам! Он снова мог ощутить присутствие Волдеморта. Этот кретин был жив! Гарри перевёл взгляд на продавца, который спешно готовил портключ.

— Как... — начал он.

— Вы очутились в параллельной реальности, как мне кажется. К счастью, здесь был Пятнистый Кролик, чтобы помочь в этом затруднении. Насколько я понимаю, вы хотите кое-что исправить?

С беспощадной улыбкой на лице мистер Блек взял портключ и бросил:

— Скоро увидимся. Активировать.

Гарри исчез из магазинчика чтобы появиться через мгновение в тронном зале, полном всё-ещё-живых Пожирателей, пресмыкающихся в ногах у настоящей задницы.

— Червехвост? Я думал, на шесть тридцать у меня назначен приём нескольких новобранцев и линчевание маггловской семьи. Неужели ты неверно меня информировал? — змееподобный маг зло глянул на своего главного пресмыкателя.

— ...Н... н-нет, хозяин. Должно быть, это незваный гость. Желаете, чтобы мы отправили его на тот свет?

Волдеморт продолжал разглядывать новоприбывшего.

— Возможно. Скажи мне, незнакомец, зачем ты явился в мою самую тайную цитадель?

Гарри оглядывался, игнорируя своего смертельного врага. И наконец увидел то, что заставило его дух воспрянуть. Похоже, сегодня всё-таки будет очень хороший день!

— Ба, да у нас здесь сама Беллатрикс с братцами Лейстранджами? Привет, ребята! Акме! Акме, Акме!

Беллатрикс с любопытством посмотрела на странного человека:

— Хотите, я запытаю его до безумия, мой лорд? — спросила она, постукивая палочкой по ладони левой руки.

— Нет. Он уже появился здесь. Назови мне своё имя, незнакомец, прежде чем мы начнём играть с тобой.

— Меня называют... — начал Гарри, но осёкся, когда чудовищная наковальня рухнула на голову Беллатрикс, впечатав её в плечи. Крак — и вся её грудь выказала поползновение активно сдвигаться на юг (если можно так выразиться).

— Что?.. — начал Волдеморт, и через мгновение увидел, как оба Лестранджа повторили судьбу Беллатрикс.

— ...Мистер Блек, — закончил Гарри; улыбаясь, он выхватил свою камеру и сделал моментальный снимок этой вызывающей ужас сцены. Камера на несколько мгновений зависла, потом исчезла и вновь появилась секундой позже. Фотография автоматически делается каждые несколько секунд. Позже Гарри будет просматривать сцену с наковальнями и тремя Лейстранджами снова и снова. Действительно, за своё последнее изобретение Профессор заслужил долгих аплодисментов. Невиллу понравится его подарок на следующий день рождение. Может, он даже вставить это фото в рамку и повесит на стену. Ах, хороший сегодня день.

— Значит ты явился, чтобы присоединиться ко мне? — с надеждой в голосе спросил Волдеморт, украдкой вытаскивая свою палочку, чтобы быть готовым к поединку.

— Не-а. Уж прости. Просто заглянул, чтобы сказать «Эксплосиво Кастрадо»!

Вскинув волшебную палочку, Волдеморт попытался отразить заклятие, но немного не успел. В результате некая часть его тела... взорвалась... и, кхм, перестала быть в порядке.

Гарри немного угнетало, что он не мог в полной мере насладиться криками, стонами и стенаньями о том, что малыш Томми страдает, так как парню следовало позаботиться о нескольких дюжинах Пожирателей Смерти. Которые, на его удачу, расслышали имя мистера Блека и теперь поспешно отбрасывали свои палочки и капитулировали. Впрочем, обезоружить их и лишить свободы было прекрасным шансом не получить удар в спину, прежде чем они снова решат напасть на него всей толпой.

Вскоре две дюжины свеже-оступефаенных Пожирателей перестали представлять собой угрозу, и Гарри вновь обратил своё внимание на того, кто был главной причиной его пребывания в этой реальности.

— Как ощущения, Том? Ой, прости. Наверное, с моей стороны было немного грубо спрашивать об этом, да?

— ...Аргл... поверить не могу, что ты это сделал. Ублюдок! Да что я тебе сделал?! — Волдеморт скривился. Он попытался самостоятельно прижечь рану, но добился только появления свежего ожога на колене.

Следующий десяток минут Гарри провёл, выдумывая нетривиальные способы мучить Тёмного Лорда (по большей части, называя того Томом, так как одно это имя заставляло Волдеморта рыдать как младенец). Гарри убил его так же, как и в прошлый раз, несмотря на то, что Червехвосту при этом удалось бежать (снова). Гарри знал, что поимка этой крысы — лишь вопрос времени. А он собирался насладиться охотой...

— Возвращаемся, — велел он, и снова оказался в магазинчике путешествий.

— С возвращением, мистер Блек. Как вы сейчас себя чувствуете?

— Лучше. Это оказалось весело. Когда-нибудь я сделаю это ещё раз. Ну что ж, думаю, мне лучше вернуться обратно в свою исходную реальность. Куда делся этот кролик?

Гарри несколько минут осматривал магазинчик, пока не обнаружил кролика у детской витрины, где продавались различные международные розыгрыши. Тихо рассмеявшись, Гарри подхватил кролика и сказал:

— Глупыш. Уловки — для детей.

* * *

— ...А потом я проснулся, — закончил Гарри.

Хенчгир хохотала, представляя себе, как гигантские наковальни расплющивают головы Пожирателей Смерти.

Услышав шорох от двери, Гарри оглянулся через плечо и увидел Профессора, прислонившегося к косяку с задумчивым выражением на лице.

— Пятнистый Кролик, говорите? И сон вы видели неоднократно. Да, думаю, это может сработать... — пробормотал он себе под нос и исчез в дверях.

Лицо Хенчгир тоже стало задумчивым. Она смотрела на Гарри, явно что-то вычисляя в уме.

— Что? — не выдержал тот.

— Гарри, — осторожно начала девушка, — ты же знаешь, что Пятнистые Кролики существуют, верно?

— Шеф! — воскликнула 99-ая, поспешно входя в кабинет, — думаю, мы определили, что имел в виду мистер Блек. Вы мне не поверите!

— Что? — требовательно спросил Шеф.

— У его действий есть два смысла, или, точнее, по меньшей мере два, — поправилась 99-ая. — Сами понимаете, когда речь идёт о мистере Блеке, ни в чём нельзя быть уверенным.

— Какой первый?

— Слышали выражение «нельзя приготовить омлет, не разбив яиц»? — дождавшись утвердительного кивка начальника, Агент продолжала: — Мистер Блек приготовил омлет, не разбив ни одного яйца, это можно отнести к уроку нравственности. Можно предположить, что он рекомендует нам играть честно, но раз мы говорим об этом человеке...

— Нет ничего невозможного, — подхватил Шеф. — А что второй?

— Второй смысл несколько интереснее, — ответила 99-ая.

— Ну, говори же?

— Лучше я покажу вам, — предложила женщина. — Говоря по правде, я бы не поверила, если бы не видела этого сама.

— Тогда показывай, наконец, — отрезал Шеф.

— Входите, — позвала Агент, приоткрыв дверь кабинета. Вошли несколько мужчин и начали устанавливать переносную кухню.

— Что вы?..

— Просто смотрите, сэр, — велела 99-ая. Следующие несколько минут шеф наблюдал, как его люди готовят, и начал переживать, что был слишком строг с ними. К тому моменту, когда он уже начал говорить себе, что лишение сна плохо сказывалось на методах исследовательской группы, к нему подошла 99-ая со странным зельем и омлетом в руках.

— Что это? — потребовал ответа выведенный из себя Шеф.

— Почему бы вам для начала не попробовать омлет? — предложила Агент 99.

— Почему бы вам просто не сказать мне, что вы узнали? — вернул вопрос Шеф, — и советую поспешить, пока я не перевёл вас в полевые агенты, работающие под прикрытием в какой-нибудь забегаловке. — Он откусил кусочек омлета. — Хм, должен признать, не так уж и плохо.

— Да, сэр, но это просто омлет, — быстро сказала 99-ая. — Откройте зелье.

Шеф откупорил бутылочку и немедленно пожалел об этом:

— Что за вонь? — доносящийся из бутылочки запах заставил всех присутствующих пожалеть, что у них есть носы.

— Просто смотрите, сэр, — велела 99-ая. Один из её коллег взял зелье и начал готовить ещё один омлет, в нужное время добавив полбутылочки отвратительного варева. — Он только что добавил Едкопахнущее зелье, широко известное как зелье с самым отвратительным запахом и вкусом в мире, причём оба его свойства невозможно как-либо замаскировать или изменить. Это одно из самых бесполезных зелий, и сейчас используется только одним человеком по имени Зонко.

— И какое оно имеет отношение к нашему делу? — прорычал Шеф.

— Попробуйте, сэр, — 99-ая протянула начальнику второй омлет. Лицо Шефа побелело и он резко пожалел, что вообще позволил эту демонстрацию в своём кабинете. После нескольких минут самовнушения Шеф отрезал крохотный кусочек и осторожно положил его в рот. Не веря самому себе, он широко раскрыл глаза и проглотил кусочек побольше, а потом попробовал «обычный» омлет.

— Поверить не могу, — пробормотал он в шоке.

— Как и мы, сэр, — согласилась Агент 99. — И этот же эффект получается со всеми зельями, какие мы пробовали добавлять.

— Невероятно. Интересно, сумел ли кто-нибудь ещё понять это?

Агент 99 покраснела:

— Вообще-то, сэр, после того, как мы поняли это, мы поняли, что мистер Блек сам об этом нам сказал. Но тогда мы не смогли понять, что это означает.

— Что ты имеешь в виду? — потребовал Шеф.

— Последний шаг, — пояснила 99-ая. — Мистер Блек сказал: «А теперь настало время прибавить что-нибудь особенное», или как-то так. Разгадка всё время была у нас перед глазами. Он даже спросил, есть ли у кого-нибудь вопросы.

— Об этом не беспокойся, — велел её начальник. — Когда речь идёт о мистере Блеке, ничто не может быть таким, каким кажется. Он подшутил над нами, сделав вид, что вовсе не шутил.

* * *

— Э... мистер Блек, — нервно сказала Хенчгир. — К вам посетитель.

— О? — спросил Гарри, — кто?

— Какой-то повар из Японии, — ответила Хенчгир. — И, как мне кажется, вы должны это увидеть.

— О'кей, — Гарри кивнул, — пошли.

Следом за Хенчгир Гарри зашёл в свой кабинет и изумлённо замер, увидев ожидающего его человека. Тот был одет в серебристый костюм шеф-повара и имел при себе по меньшей мере две дюжины поварских ножей и тесаков.

— Я — Стальной Шеф-повар, — провозгласил он. — Шестьдесят третье поколение кулинарной школы Ямаджима. Последний десяток лет я путешествовал по миру, вызывая на поединки других мастеров и изучая новые кулинарные методики.

— Правда? — спросил Гарри, приподнимая бровь, — вы наняты. Когда будете готовы начать?

— Что?.. — потрясённо переспросил Стальной Шеф-повар. Он явился в это проклятое место, чтобы бросить вызов, победа в такой дуэли обессмертила бы имя победителя как лучшего шеф-повара мира, а в ответ получил приглашение на работу?

— Чернильный передаст вам документы, которые вам нужно будет подписать и покажет ваши комнаты, — продолжил Гарри. — Добро пожаловать на борт. — Подхватив руку ошарашенного мужчины, Гарри как следует её потряс: — Я уверен, мы будем вами гордиться.

— Эм... спасибо... — рефлекторно отозвался Шеф-повар.

— А теперь, если вы меня извините, я должен вернуться к делам, — с улыбкой произнёс Гарри, — не стесняйтесь обращаться за помощью, если вам что-нибудь понадобиться или возникнут вопросы. Пошли, Хенчгир.

— О'кей, — согласилась Хенчгир.

— Я... — зависнув, Стальной Шеф-повар не двигался несколько минут.

— Прошу прощения, — окликнул неподвижного мужчину Перси. — Вы предпочтёте сначала подписать эти документы или осмотреть свои апартаменты?

— Я явился, чтобы послать ему вызов, — тупо повторил Шеф-повар, — а он продолжил мне работу.

— Возможно, он рассматривает вызов на дуэль как собеседование с новым членом команды, — пожимая плечами, сказал Перси. — Радуйтесь, тот факт, что он предложил вам работу означает, что он счёл вас лучшем в своём деле. Он всегда нанимает лучших профессионалов своего дела, каких может найти.

— Я... я сделаю всё, чтобы оправдать столь высокое доверие, — с кроткой застенчивостью ответил Шеф-повар. — В самом деле, мистер Блек — величайший из людей, о которых я когда-либо слышал.

— Рад это слышать, — искренне отозвался Перси.

* * *

— Моуди слушает, — отозвался на вызов Зиппо параноик-аврор.

— Может быть, вам стоит избегать представляться, когда отвечаете на вызов, — посоветовал голос. — Эта мера позволит некоторых негодяев сбить со следа.

— Кто вы такой? — прорычал возмущенный Моуди.

— О, простите, я не представился. Это говорит Профессор, я работаю на мистера Блека.

— Чего вы хотите? — потребовал Моуди.

— Вас, — просто ответил учёный. — Чтобы провести курс-другой лекций на острове мистера Блека, он рекомендовал вас.

— Правда? — с интересом спросил старый аврор, — а что именно он сказал?

— Он сказал, что вы необычайно хороши в своём деле, — ответил Профессор, — но что вам следует больше внимания уделять окружающему миру.

— Он имеет право так говорить, — согласился Моуди. — Передайте, что я согласен, и пожалуйста, не забудьте поблагодарить его за виски.

— Непременно, — заверил Профессор. — И от имени «Блек Инк.» я рад приветствовать вас в нашей команде.

* * *

Гарри блуждал по коридорам, когда натолкнулся на группу людей, топчущихся у двери. Движимый любопытством, он решил подойти поближе и разузнать причину их поведения.

— Что здесь происходит? — поинтересовался он.

— Просто готовимся к занятиям, — ответил один из незнакомых людей.

— К занятиям по?.. — подсказал Гарри.

— Новенький, а? — мужчина понимающе кивнул, — ну, сейчас я тебе объясню, как тут всё работает. Ты можешь посещать любые занятия по своему выбору, сидеть в библиотеке и просматривать записи предыдущих классов. По возвращении ты соглашаешься заниматься тем делом, в котором мистер Блек сочтёт тебя лучшим, и тебя могут попросить самого провести несколько уроков.

— Отлично звучит, — с ухмылкой произнёс Гарри, — а какой урок проходит здесь?

— Мы предпочитаем называть его «история мистера Блека», — усмехнулся мужчина. — Её ведет хогвартский профессор Защиты от Тёмных Сил, его зовут Гамильтон.

— Если её ведёт один из хогвартских профессоров, — протянул Гарри, — то кто преподаёт в самом Хогвартсе?

— Он приезжает сюда в своё свободное время, — ответил неизвестный аврор. — Интереснее всего слушать его рассказы о лучшем дуэлянте Хогвартса.

— Лучшем дуэлянте? — тихо повторил Гарри.

— О девочке по имени Лаванда Браун, — ответил мужчина. — Гамильтон говорит, что её разум открыт для новых идей.

— Правда?

— Одна из лучших со времён мистера Блека, — подтвердил мужчина.

— Простите, что перебиваю, но тут как раз подходящий момент для вопроса, — вмешался другой, — так кто именно такой этот мистер Блек?

— Я слышал, он бывший тёмный лорд десяти тысяч лет от роду, — начал ещё один студент. — Некто столь ужасный, что даже наше изображение смерти — этот отражение его деяний.

— А я слышал, что он сам — Смерть, — прибавил третий.

— Я слышал, что он просто парень на каникулах, — заявил Гарри, — и ужасно везучий при этом.

Остальные встретили его замечание хохотом, а один из мужчин похлопал Гарри по спине:

— Отличная шутка, парень.

— Идея, что мистер Блек такой же, как и мы, — со смехом продолжил другой, — это всё равно что... ну... что мистер Блек — это Гарри Поттер.

— Кто? — сквозь смех спросила тёмнокожая женщина.

— Ребенок из Англии, который в младенчестве выжил после смертельного проклятия, — пояснил кто-то. — Исчез после гибели их Тёмного Лорда, британцы очень переживали.

— А-а, — глаза женщины осветились пониманием, — спасибо.

— Да не за что, — отозвался тот.

Никем не замеченный, Гарри выскользнул из толпы и продолжил свою разведку громадной крепости.

* * *

— Я рада, что вы двое достаточно ответственны, чтобы явиться на сегодняшнюю встречу, — поприветствовала своих сыновей Молли, одаривая их благосклонным взглядом. — И я уверена, вы знаете, о чём пойдёт речь.

— Не-а, — ответил Фред.

— Даже мыслей нет, — подхватил Джордж.

— Вы возвращаетесь в школу, — спокойно пояснила Молли. — Пришла пора оставить ваш глупый магазин розыгрышей, чтобы вы смогли вернуться в школу, сдать экзамены и начать соответствующие карьеры в приличных уважаемых профессиях.

— Прости, что разочаровываем, мам...

— ...но мы счастливы, занимаясь своим нынешним делом, — закончил Фред.

— Вы же не можете всю жизнь прожить на доход со своих шуточек, — сменила тактику Молли. — Почему бы вам просто не повзрослеть? Подумайте о своём будущем, — сослалась она на любимый аргумент всех родителей.

— До свидания, мама, — поднимаясь, сказал Джордж.

— Стало очевидным, что эта встреча — пустая трата времени, — согласился Фред, в свою очередь вставая со стула.

— Мальчики? — Молли изумлённо смотрела на значок, выпавший из кармана Фреда.

— Видишь ли...

— ...мама, как...

— ...ты думаешь, кто нам дал...

— ...стартовый капитал, чтобы начать наше дело?

— Почему вы нам не сказали? — Молли поверить не могла, что её сыновья утаят такую новость от Ордена.

— Потому что вы никогда не спрашивали, — пожал плечам Джордж. — Кроме того, это связано с бизнесом...

— ...и не имеет ни малейшего отношения к Ордену, — закончил Фред.

— Но конечно же, это куда важнее всякого бизнеса, — Молли не могла отвести взгляда от значка. — Почему вы не сказали нам?

— Потому что Орден — это частная организация, — Фред вздохнул. — Мы помогали вам всем, чем могли, пока это не раскрывало наше прикрытие.

— Хотя могли мы немногое, — покачал головой Джордж, — ведь мы не пользовались в Ордене большим уважением...

— ...и были лишены права участвовать в заданиях, — кивнул Фред.

— Мы не были уверены в лояльности всех членов Ордена... — снова начал Джордж.

— ...или в том, что они умеют держать рот на замке, — Фред.

— И у нас не было разрешения разоблачать себя, — закончил Джордж, пожав плечами. — Ты бы тоже никогда не узнала, если б Фред не был таким неуклюжим.

— Не думаю, что это так уж важно, — сказал Фред, поднимая значок и возвращая его в карман, — хотя мы были бы благодарны, если ты будешь молчать об этом.

— Ни один из нас не готов попробовать заклинание изменения памяти на собственной матери, — Джордж нахмурился. — И неважно, что она подвергает риску наше прикрытие.

— Мы рискуем своими жизнями, если ты расскажешь обо всём, — прибавил Фред. — Ты привела нас в этот мир, и мне кажется, ты — лучшая кандидатура, чтобы решить, когда нам следует этот мир покинуть.

— Так скажи же Дамблдору и остальным орденцам, если хочешь...

— ...а нас это больше не волнует. — С этими словами близнецы аппарировали, оставляя свою мать в смятении.

— Мы могли бы и лучше справиться с этим, — признал Джордж, когда они оказались в задней комнате своего магазина.

— Она так переживала, когда Гарри пропал, — согласился его брат. — Может, нам стоит попытаться связаться с ним снова?

— Нам придётся меньше болтать с девочками из «Акме Инк», — предостерёг его Джордж, — убедить Гарри согласиться хотя бы на недолгий визит потребует много времени, если он сам этого не хочет.

И я уверен, в конечном счете, он вернётся сам, — добавил Фред. — Нет никакой необходимости подталкивать его к этому.

— В любом случае, это было бы неправильным способом, — согласился Джордж. — Лучше будет позволить проблеме решиться самой... какой теперь была разница во времени?

— Они достаточно проснутся, чтобы ответить на вызов и не проклясть нас только через несколько часов, — посетовал Фред. — Не понимаю, почему они настаивают на том, чтобы спать полновесные восемь часов.

— Ты любишь спать по двенадцать часов, — подколол брата Джордж.

— Как и ты, но не в то же время, когда у нас есть важные дела! — опроверг его доводы Фред.

— Отлично сказано, брат мой, — согласился Джордж. — Чем предлагаешь заняться в эти часы?

— Мы можем поработать над нашими анимагическими трансформациями, — ответил Фред. — Девочки придут в восторг, когда мы расскажем им о наших анимагических формах.

— Хотя что интересного может быть в кролике и селезне... — Джордж умолк.

— Они же девочки, — пояснил Фред. — У них меньше развиты мозги, чем у нас.

— Надеюсь, ты не собираешься им об этом сказать, — поспешно отозвался Джордж. — И даже не думай об этом в их присутствии, они всё-таки сильные ведьмы.

— Загадочные непостижимые силы, — согласился Фред, — они знают, о чём мы думаем.

— Настоящий подвиг, думать только время от времени, — Джордж кивнул. — Так... хватит болтать, пора засесть за тренировки.

— Шеф, — позвала 99-ая, — у нас голландцы на связи, и они желают поговорить с вами.

— Ладно, — буркнул немолодой уже мужчина, — переключи их на меня.

— Голландская магическая Служба Правопорядка вызывает Штаб, штаб, ответьте, — донеслось из магического пламени.

— Вы что все, постоянно должны повторять этот дурацкий отзыв? — прорычал Шеф, — должны, да?

— Да, — с достоинством отозвалась женщина, — должны.

— Ладно, — сдался Шеф. — Чем могу помочь?

— Скорее, чем мы можем вам помочь, — ответила женщина с улыбкой. — Ко мне поступила некая информация... можно рассматривать её как плату за приоткрытую завесу над загадкой мистера Блека.

— О чём идёт речь? — Шеф подался вперёд.

— Как вы может быть слышали, недавно мистер Блек удостоверил для нас подлинность картины.

— Да, — подтвердил Шеф. — Я тогда ещё подумал, что с вашей стороны было довольно странно просить мистера Блека выполнить такую лакейскую задачу, но...

— У нас были на то причины, — жёстко ответила женщина. — Один из заказчиков страстно жаждал подтверждения того, что художник имел контакты с волшебным миром.

— И?

— И тот художник также нарисовал один портрет, — ответила стаатстовенаар. — С одной невероятной деталью, свой шедевр.

— И что? — спросил Шеф, — я всё ещё не могу уловить смысл.

— Этот портрет также был волшебным, — начала женщина. — Он изображает человека в чёрном... чары на картине делают невозможным запомнить лицо изображённого на нём человека.

— То есть, у вас есть изображение мистера Блека, — подвёл итог Шеф, пожимая плечами. — И что из того?

— А то, что внутри картины что-то магически запечатано... что-то дурное, — закончила его собеседница. — Возможно, ещё худшая тварь, чем... чем ТО в холмах Австрии.

— Я понял. — Шеф откинулся на спинку кресла. — Я могу как-то помочь удержать эту тварь в заключении?

— Защита на картине истощена, — ответила женщина. — Мы боимся, что любое действие с нашей стороны может повлечь за собой отрицательные последствия.

— И что вы собираетесь с ней делать?

— Мы собираемся подарить её мистеру Блеку, — с усмешкой сказала стаатстовенаар. — Он любит живопись, и нет лучшего способа защитить картину.

* * *

— Так мы уже на месте? — спросила Луна в трёхсотый раз.

— Чёрт побери, Луна! — взорвалась Гермиона, — ты что, специально пытаешься меня разозлить?

— Да, — подтвердила блондинка. — И это поможет, если ты будешь просто идти вперёд и рано или поздно потеряешь самообладание, так что я могу перейти к более эффективным действиям.

— Что?! — в шоке воскликнула Гермиона, — но зачем?!

— С той поры, как Гарри исчез, ты держишь всё в себе, — пояснила Луна. — Это вредно для здоровья, а так как ты отказалась от массажа...

— Я не подавляю в себе эмоции, — возразила Гермиона.

— Подавляешь.

— Нет.

— Да.

— Нет... Прекрати пытаться меня разозлить.

— Нет.

— Да.

— Нет.

— Да... аррг, — Гермиона сделала несколько глубоких вздохов, чтобы немного успокоиться. — О'кей... как тебе такое предложение: мы посвятим один день отдыху... и ты прекратишь пытаться меня разозлить?

— Может быть, может быть, — с усмешкой ответила Луна. — Что ты имела в виду?

— Здесь неподалёку есть курорт, — начала менторским тоном Гермиона, — он расположен вокруг горячих источников, которые ещё с римских времён...

— О'кей, — оборвала её Луна. — Но если я решу, что ты недостаточно расслабилась, всё начнётся заново.

— Договорились, — согласилась Гермиона, — идём.

* * *

В поисках информации Дамблдора занесло в Германию, где он собирался встретиться со старым другом. Это будет к лучшему, говорил он себе. Пусть Гермиона и Луна пообщаются с людьми, пусть юная Ним... Тонкс поговорит с людьми из различных Служб Правопорядка. Он же собирался задействовать в своих интересах все знакомства, собранные за свою долгую жизнь, чтобы поговорить с одним из власть предержащих.

— Альбус, — сказал с улыбкой Риттер, — что привело тебя к нам?

— Дела, — сожалеющее нахмурив брови, произнёс Дамблдор. — Как Ханс?

— У него всё в порядке, — заверил Риттер. — Чем я могу тебе помочь?

— Мне необходимо найти мистера Блека, — откровенно заявил Дамблдор.

— Ты не сможешь найти мистера Блека, — ответил старый друг, — он сам найдёт тебя... Что тебе от него нужно?

— Я полагаю, он единственный, кто может помочь мне отыскать Гарри Поттера, — объяснил Дамблдор. — И я надеялся заручиться его поддержкой.

— Понимаю... почему же Гарри Поттер пропал?

— Это полностью моя вина, — признался старый маг. — Я слишком верил в пророчество. Я... я разрушил всю жизнь мальчика и оправдывал это всеобщим благом.

— Почему ты хочешь найти Гарри Поттера? — требовательно спросил Риттер.

— Чтобы извиниться, — ответил Дамблдор. — Чтобы попросить его хотя бы навестить своих друзей, раз уж он не желает видеть меня; чтобы убедиться, что с ним всё в порядке и что он счастлив там, где находится.

— Понимаю, — медленно проговорил Риттер. — Вот то, что я знаю о мистере Блеке: он очень стар, он чрезвычайно опасен, он обладает очень странным чувством юмора, и он очень сильно ненавидит чистокровных нацистов.

— И это всё? — потрясённо переспросил Дамблдор.

— Это всё, — подтвердил Риттер. — Если хочешь, я дам тебе просмотреть отчёты о «Чёрной резне», может, ты заметишь что-то, что ускользнуло от нас.

— Спасибо, — медленно сказал Дамблдор. — Ты мне очень помог.

— Для чего же ещё нужны друзья, Альбус?

* * *

— Итак, всё подтвердилось, — оглядел собравшихся за столом скрытый в тени человек. — Единственное слабое место нашего плана — это мистер Блек... Мистер Блек должен умереть.

— А это вообще возможно? — спросил один из мужчин, — я слышал, его невозможно убить.

— Предрассудки, — фыркнул другой. — А даже если он и бессмертен, его можно отвлечь.

— Что вы предлагаете?

— Я предлагаю обеспечить именно этот отвлекающий манёвр, — выступил смутно различимый человек. — Мы пошлём на остров Блека свою команду, они доставят им несколько неприятных минут. Даже если они и не сумеют причинить никакого реального вреда, ущерб репутации мистера Блека будет огромным. Он будет потрясён и займётся укреплением защитных чар, оставив нам возможность нанести удар.

— А как вы намереваетесь заслать на остров команду?

— Нет непотопляемых судов и неприступных крепостей, — ответил размытый силуэт. — Защитные чары вокруг острова хороши, но не совершенны. Есть заклинание, которое в сочетании с портключом разыщет лазейку в защите.

— Ты в этом уверен? — требовательно спросил ещё один мужчина.

— Я потратил месяцы на исследования и кучи денег, чтобы разработать такое заклинание, — ответил первый. — Осечки быть не может.

— Запомни эти слова, — приказал другой.

* * *

— Как вы думаете, о чём будет это занятие? — прошептал соседу один из авроров.

— Кто знает, — шепотом ответил тот. — Я слышал, эти занятия мистер Блек ведёт лично.

— Может, мы будем учить какое-нибудь смертоносное заклинание, чтобы поразить им наших врагов? — предположил первый аврор.

— Не похоже, — включился в беседу ещё один мужчина. — Мистер Блек для этого слишком утончён.

— Вы кто? — нахмурившись, спросил первый аврор.

— Секретный агент № 86 из Штаба, — ответил Макс. — На последнем своём занятии мистер Блек показывал, как надо готовить омлет. Кто может знать, что он приготовил на этот раз...

— Здравствуйте все, — провозгласил Гарри, входя в комнату. — Добро пожаловать на мой урок, посвящённый искусству и мастерству.

— Искусству и мастерству? — прошептал один из авроров.

— Ш-ш-ш, — зашипел на него Макс.

— Я собираюсь научить вас тому, как надо плести корзины под водой, — продолжал Гарри, не расслышав тихого шепота. — Ну а теперь, первое, что вам потребуется — это научиться дышать под водой...

* * *

Макс вывалился из класса со странным выражением на лице. Кажется, на этот раз мистер Блек решил научить их чему-то полезному сразу, без необходимости опять тратить несколько недель, чтобы разгадать смысл урока... по правде говоря, эти занятия сделали его немного параноиком.

— Говорит 86-ой, Штаб, ответьте.

— Что такое, Макс? — спросил голос Шефа.

— Мистер Блек научил нас дышать под водой, — ответил Макс, — и плести корзины.

— Ясно, — отозвался Шеф. — Этому тяжело научиться?

— Дышать под водой? — переспросил Макс, — вовсе нет. Чтобы этому научиться, мне потребовалось всего минут пять.

— Возвращайся, Макс, — внезапно сказал Шеф, — пришло время вернуться домой.

— Но Шеф, — начал возражать тот, — я столькому здесь учусь!

— Вот и хорошо, — ответил Шеф, — потому что у меня есть для тебя задание. Я расскажу тебе подробности, когда ты вернёшься.

— Да, Шеф.

* * *

— Что произошло? — требовательно спросил один из мужчин. — Мне казалось, вы сказали, что чары должны были сработать?

— Мои чары безупречны, — взвыл скрытый тенью человек. — Единственное объяснение — это то, что команда, которую вы мне подсунули, совершила ошибку.

— Или что у мистера Блека безупречные защитные чары, — прибавил другой мужчина. — Так что же там произошло?

— Всё шло хорошо, пока команда не дотянулась до пределов защитных чар Блека, — пояснил затемнённый человек, — тогда они остановились.

— Что?

— Они остановились, — повторил докладчик. — Они остановились, а затем команда была отброшена в воду и утонула.

— Более вероятно, что они умерли от переохлаждения, — внезапно подал голос ещё один из собравшихся. — Учитывая, насколько холодной была вода.

— Мы подумали об этом, — начал возражать человек, — на каждом из команды были согревающие чары, позволяющие успешно бороться с жёсткими условиями окружающей среды.

— Это кое-что объясняет, — с усмешкой протянул другой. — Ни за что не догадаетесь, чему сегодня мистер Блек обучал на своём уроке.

— Говорите, хватит тянуть, — потребовал остающийся в тени неизвестный.

— Как дышать под водой, — закончил мужчина, ухмыляясь.

— Он играет с нами! — прошипел неизвестный.

— Так, или он один знал, что кто-то попытается что-то сделать, и поэтому намеренно посмеялся над своим неизвестным противником, — ответил его собеседник, пожимая плечами. — Тот факт, что мы ещё живы, скорее указывает на последнее. Я думаю, вам стоит немного изменить свой первоначальный план.

— Что вы предлагаете? — устало спросил неизвестный.

— Всего лишь пару небольших поправок к вашему плану, — скромно пожав плечами, ответил мужчина. — Я бы предложил следить за щитами, пока они не приоткроются, и в этот момент послать команду.

— Договорились, — согласился скрытый тенью.

— Я бы также предложил нам сменить цели, — с леденящей улыбкой продолжил тот. — Вместо случайного вреда мы преднамеренно изберём своей целью друзей мистера Блека. Гибель любого из них должна значительно его ослабить.

— Мне это нравится, — сказал с усмешкой неизвестный. — Если ваш противник слишком силён, обойди его, выбери целью одну из его слабостей — его друзей.


19 страница22 сентября 2019, 12:40

Комментарии