15 страница21 сентября 2019, 10:20

Он - «пинбольный маг»

- Уделите мне немного времени, мистер Поттер, - МакГонагалл задержала Гарри, когда он спускался в большой зал.
- Чем я могу вам помочь, профессор?
- Я смогла отменить ваш запрет на квиддич, и представьте мое изумление, когда мне сказали, что в этом году вы не намерены оставаться в команде. – Немолодая женщина вздохнула, - последнее, в чем я могу вам указывать – то, как вам прожить собственную жизнь. Я не намерена силой возвращать вас в игру и я не собираюсь тратить ваше время в попытках переубедить вас. Единственное, что я прошу – скажите мне, почему вы приняли такое решение?
- Хорошо, профессор, - согласился Гарри. Глубоко вздохнув, он несколько секунд подбирал подходящие слова. – Должен ли я вам говорить, что все сказанное должно остаться между нами?
- Разумеется, - согласилась МакГонагалл. – Обещаю вам не раскрывать никому подробности нашей беседы без вашего разрешения.
- Вы можете разглядеть гобелен в том конце холла? – спросил Гарри, снимая очки.
- Да, но какое это имеет отношение?..
- Вот, - Гарри передал очки декану и начал зачитывать надпись на табличке над гобеленом. – Четверо Основателей решили построить школу магии, сочтя необходимым... мне продолжать читать, или вы уже уловили смысл?
- Ваше зрение исправилось, - понимающе сказала МакГонагалл и протянула очки обратно юноше.
- Не только исправилось, - вздохнул Гарри. – Несколько лет назад я заинтересовался мадам Хуч. Мне хотелось узнать, почему она оставила профессиональный квиддич.
- И вы узнали о произошедшем с ней несчастном случае, - МакГонагал закрыла глаза. – Вы прочли, что она не могла дальше играть в квиддич из-за увеличения ее глаз.
- Правильно, профессор, - согласился Гарри. – Было бы неправильно занимать место в команде, которое может понадобиться кому-нибудь другому.
- Вы хотели бы остаться в запасной команде? – спросила Минерва с надеждой.
- Если во мне возникнет необходимость, я буду рад играть за команду своего факультета, - после секундного размышления ответил Гарри. – Но только если во мне возникнет необходимость.
- Благодарю вас, мистер Поттер, я ценю то факт, что вы готовы помочь, - МакГонагалл повернулась, чтобы уйти. – Прежде чем я уйду, могу ли я задать вам еще один вопрос?
- Да, профессор.
- Как вы исправили зрение? – спросила декан. – Я не допускала даже мысли, что вы сделаете нечто, способное разрушить вашу квиддичную карьеру.
- Это был несчастный случай, профессор, - признался Гарри. – Я был очень удивлен, когда его побочным действием оказалось улучшившееся зрение.
- Я понимаю, - Минерва ненадолго задумалась. – Это не мое дело, но осмелюсь сказать, что в библиотеке есть книга в зеленой обложке на третьей полке перед входом. Она покрыта пылью, озаглавлена как «История носков и чулок» и стоит за книгой по садоводству. Полагаю, если вы найдете время прочесть эту книгу, то у вас больше не проявятся подобные побочные эффекты. Хорошего вам дня, мистер Поттер, уверяю вас, у меня нет никаких доказательств. А раз у меня нет доказательств, я не обязана что-либо предпринимать по этому поводу.
- Спасибо, профессор, - ответил очень озадаченный Гарри. До разговора с главой факультета Гарри планировал спуститься в большой зал, но любопытство привело его в библиотеку. Ему потребовалось пятнадцать минут, но молодой маг все же нашел книгу, о которой говорила МакГонагалл: - «Незаконный путеводитель по способам стать незарегистрированным анимагом», хммм? – прочел Гарри название книги. – Могу представить, как это может быть полезно.

- Хватай его! – крикнул Джордж. Приказ был немедленно приведен в действие вторым близнецом, схватившим вышедшего из здания Министерства Перси. – Оглуши его, - распорядился Джордж.
- Попался, - с удовлетворением ответил Фред.
- Хорошая работа, давай-ка уберемся отсюда прежде, чем кто-нибудь нас заметит.
- Хорошая идея, - согласился Фред. – У тебя портключ с собой?
- Держи Перси, и мы перенесемся обратно в магазин, - Джордж вытащил старую газету.
Трое братьев перенеслись обратно в магазин приколов, и меньше чем через минуту Перси оказался крепко привязан к стулу.
- Сначала выясним, почему он оставил семью, прежде чем поинтересуемся Министерством? – спросил Джордж.
- Министерство – это все, что нам надо узнать, - ответил Фред. – Но я был бы не прочь выяснить, почему он стал куда большим засранцем, чем был раньше.
- Давай для допроса наденем капюшоны, - предложил Джордж. – Так он не увидит наших лиц, а я не хочу, чтобы он знал, кто это с ним сделал.
- Точно, - согласился Фред.
Близнецы натянули капюшоны и привели в сознание своего оглушенного брата.
- Кто вы такие и куда вы притащили меня? – потребовал Перси, очнувшись.
- Две капли веритасерума, я думаю, - прошептал Джордж. – Открой ему рот.
Перси попытался сопротивляться, но одна из темных фигур раскрыла ему рот, а другая влила туда сыворотку правды.
- Почему ты ушел из семьи? – требовательно спросила первая фигура.
- Я этого не делал, - простонал Перси.
Фред и Джордж потрясенно переглянулись: - Почему ты бросил своих родителей, братьев и сестру?
- Чтобы защитить свою семью, - ответил Перси.
- Как уход из дома мог их защитить? – потребовал Джордж.
- Я не бросал свою семью, - тупо повторил Перси.
- Почему ты бросил своих родителей, братьев и сестру? Как это могло защитить твою семью? – Фред начал понимать, как надо допрашивать людей под действием веритасерума.
- Потому что на семьи министерских работников не нападают, если они сами не вмешиваются в войну, - ответил Перси. Из уголка его рта по подбородку медленно поползла ниточка слюны. – Если бы я остался с родителями, то моя семья была бы мертва.
- Это бессмыслица, - пробормотал Фред. – У тебя есть представление, о чем он говорит?
- Нет, - откликнулся Джордж. – Но думаю, я знаю способ это прояснить.
- Просвети меня, - предложил Фред.
- Кто твоя семья? – требовательно спросил Джордж.
- Пенни и ребенок, - ответил Перси и разрыдался.
Фред и Джордж еще раз потрясенно переглянулись: - Какой ребенок?
- Мой ребенок, - Перси затрясло, когда он пытался перебороть эффект от сыворотки правды.
- Сколько уже твоему ребенку? – Фред облизал губы, это было совсем не тем, что он ожидал от допроса.
- Он еще не родился, - Перси сжал челюсти.
- Где они? – спросил Джордж, - где они, Перси?
- Может, зелье выдохлось? – наклонившись к своему брату-близнецу, спросил Фред, - непохоже.
- Это произойдет с минуты на минуту, - откликнулся Джордж. – Думаешь, мы должны дать ему еще одну дозу?
- Если это безопасно, - пробормотал Фред, - мама захочет узнать о своей внучке.
- Открой ему рот, - ответил Джордж после минутного размышления. – Мы найдем Пении и вынудим их обоих вернуться к маме.
- Она будет рада возвращению нашего засранца, - с готовностью согласился Фред. – Да и мы тоже.
- Совершенно верно, о брат мой.
Фред разжал челюсти своего несговорчивого брата и побледнел: - Проклятие, нам нужно отправить его к целителю.
- Что случилось? – быстро спросил Джордж.
- У него во рту полно крови, думаю, он попытался откусить себе язык, - поспешно ответил Фред, - вызывай Доктора.
- Доктор, - позвал Джордж в пламя зажигалки. – Вы нам нужны, нам срочно требуется медицинская помощь.
- Я уже спешу, - ответил голос Доктора. – Что у вас произошло?
- Мы напоили брата веритасерумом и он откусил себе язык, - быстро ответил Джордж. – Пожалуйста, скорее!
- Я уже здесь, - ответила Доктор, появляясь в магазине. – Где наша проблема?
- Вот он, - Фред все еще держал старшего брата, - он прокусил себе язык... я не знаю, почему.
- Что здесь произошло? – Доктор поспешно наложила кровеостанавливающие чары и начала оценивать повреждения.
- Я открыл ему рот, чтобы влить еще веритасерума после того, как он не ответил на вопрос, и рот заполнился кровью, - быстро ответил Фред. Оба близнеца были серьезно обеспокоены произошедшим.
- На какой вопрос он отказался отвечать? – Доктор наложила несколько диагностических заклинаний.
- Мы хотели узнать, где находится его семья, - ответил Фред.
Перси снова попытался вырваться, услышав ответ своего брата.
- Черт возьми! - воскликнула Доктор. – Оглушите его.
Фред быстро наложил нужное заклинание и растерянно посмотрел на молодую женщину: - Что это с ним?
- Он явно не хочет говорить вам о своей семье, - сухо ответила Доктор. – Из-за веритасерума я еще несколько минут не смогу напоить его лечебными зельями. А пока я желаю увидеть стенограмму вашей с ним беседы.
- Ладно, - кивнул Фред.
Джордж протянул Доктору листок. Оба близнеца с тревогой смотрели на своего старшего брата, пока Доктор просматривала запись.
- Я думала, вы двое, как предполагается, проверяли Министерство? – внезапно спросила молодая женщина.
- Мы хотели выяснить, почему он стал таким засранцем, - тихо признался Джордж.
- Мы не думали, что дойдет до такого, - прибавил Фред.
- Я полагаю, вам двоим лучше выйти из комнаты, - прорычала Доктор. – В данный момент я не слишком доброжелательно настроена к вам, и лучше бы вам сейчас исчезнуть из моего поля зрения.
- Но с ним все будет хорошо? – настойчиво спросил Джордж.
- Мы не уйдем, пока вы не скажете, что с ним все будет хорошо, - согласился с братом Фред. – Он наш брат и мы все еще беспокоимся о нем.
- И не важно, насколько большим засранцем он стал, - прибавил Джордж.
- Особенно теперь, когда мы знаем причину, - закончил Фред.
- С ним все будет хорошо, - быстро сказала Доктор. – А теперь уйдите.
Близнецы поспешно отступили, и Доктор еще несколько раз взмахнула палочкой, чтобы привести в сознание своего пациента.
- Как вы себя чувствуете? – спросила она голосом профессионального целителя.
- Немного болезненно, - медленно ответил Перси. – Сложно говорить.
- Это нормально, - быстро заверила его Доктор. – Вы почти откусили язык, и мышцы еще не окончательно восстановились. Еще где-нибудь болит?
- Нет, - ответил Перси после недолгого раздумья. – Вы кто?
- Я Доктор, - ответила молодая женщина. – И я работаю на мистера Блека.
- Слава богу, - Перси обмяк от облегчения. – Я думал, меня...
- Мне бы хотелось извиниться перед вами за тех двух идиотов, - продолжила Доктор. – А сами они принесут извинения позже. Почему бы вам не рассказать мне о вашей Пенни?
- Зачем? – напрягся Перси.
- Затем что я хочу, чтобы вы разработали приживленный язык, - пояснила Доктор. – Я не спрашиваю вас, где она находится, я уже видела, что из этого вышло и не испытываю желания залечивать еще какие-нибудь укусы на вашем теле второй раз за день.
- Ох, - снова расслабился Перси. – Простите меня, просто я не хочу их потерять.
- Все в порядке, - заверила молодого человека Доктор. – И как мне кажется, я могу найти решение этой проблемы, которое всех устроит.

Гарри направлялся к своему убежищу, где он теперь спал, как наткнулся на своего друга, патрулирующего коридоры.
- Привет, Рон, - окликнул друга Гарри. – Как дела?
- Хорошо, - нервно откликнулся Рон. – И даже отлично... почему ты не в постели? Почему ты выходишь из башни?
- Ты хорошо себя чувствуешь, приятель? - удивился Гарри странному заявлению Рона, его друг никогда не относился серьезно к своим обязанностям.
- Ага, друг, - быстро ответил Рон. – Я просто не хочу, чтобы ты опять попал в неприятности... так что тебе лучше вернуться в башню.
- Ты пытаешься спровадить меня? – медленно спросил Гарри.
- С чего ты взял? – Рон нервно захихикал.
- Ты здесь, Рон? – прошептал из темноты холла девичий голос.
- Кхе, - Рон залился краской. – Могу я провести немного времени один, Гарри?
- А кто там? – Гарри пошел на голос. - О, вечер добрый, Ханна.
- Привет, Гарри, - нервно ответила девушка. – Что ты здесь делаешь так поздно?
- Удовлетворяю свое любопытство, - сухо ответил Гарри. – Развлекайтесь дальше.
- Пока, Гарри, - тихо сказал Рон. – Пусть все это останется между нами, ладно?
- Это не мое дело, - согласился с другом молодой человек.
- Спасибо, Гарри, - сказала Ханна вслед отступающему Гарри.
- Да, спасибо тебе, друг, - прибавил Рон.
Только Гарри завернул за угол к своей новой спальне, как наткнулся на еще одного полуночника.
- Вы не уделите мне минуту вашего времени, мистер Поттер? – спросила профессор Спраут, стоя на пути юноши.
- Это зависит от того, зачем я вам понадобился, - медленно ответил Гарри. – Могу я спросить, как вы узнали, что я здесь окажусь в такое время?
- Я попросила проследить за вами студентов своего факультета, - призналась Спраут. – Мне необходимо с вами поговорить, и я бы хотела опередить в этом разговоре профессоров других факультетов.
- Ханна? – усмехнулся Гарри.
- Она сказала, что видела вас, идущим этим коридором, - подтвердила профессор Спраут. – Гарри... Я могу называть тебя Гарри?
- Можете, - ответил молодой маг.
- Я бы хотела поговорить с тобой о твоих уроках, - нервно произнесла профессор гербологии. – Ты говорил очень по-хаффлпавски, когда беседовал о смерти за своих друзей.
- Умереть за друга несложно, - шепотом ответил Гарри. – Вот убить за друга немного сложнее, особенно если человек вырос в таком обществе как наше. Я хотел, чтобы они поняли, как серьезно следует к этому относиться.
- Я понимаю это, - быстро сказала профессор. – Я лишь хотела сказать тебе, как высоко я ценю тот факт, что ты взялся давать моим студентам столь непростые уроки. Наш факультет славится своей преданностью, первокурсникам рассказывают истории о верности и преданности. Они слушают о том, как какой-нибудь маг пролил кровь ради друга или как какая-нибудь ведьма отдала жизнь за своих близких... До недавних пор, однако, еще не рассказывалось столько историй о том, как маги решались на убийство ради близких и друзей. Ты помог им понять, какую личную жертву надо принести такому магу ради других людей. Спасибо, мистер Поттер, от имени всех хаффлпавцев я благодарю вас за урок, который вы преподали нашему факультету.
- Я этого не ожидал, - медленно ответил Гарри. – Я предполагал, что преподаватели не обрадуются моему маленькому уроку. Спасибо вам за понимание.
- Как ты отнесешься к тому, что к вашему клубу присоединятся еще несколько учеников? – быстро спросила Спраут. – Я думаю, всем студентам моего факультета будет полезно услышать твои наставления.
- Боюсь, что в этом случае я слишком распылю свои силы, - решил Гарри после минутного размышления. – А можно устроить так, чтобы члены клуба из Хаффлпафа сами обучали своих друзей тому, что узнали на моих занятиях?
- Это возможно, - подтвердила Спраут. – Ты позволишь мне побывать на нескольких ваших уроках? Я профессор и смогу помочь своим студентам преподавать другим ученикам Хаффлпафа твои уроки.
- Рад буду помочь, профессор, - улыбнулся Гарри. – Если вы хотите посетить мои занятия, то добро пожаловать. Вы бы могли также помогать и студентам с других факультетов?
- Сейчас не время для глупого межфакультетского соперничества, я помогу каждому студенту, которому это потребуется, - твердо заверила юношу Спраут. – Невзирая на то, на какой факультет он был в свое время распределен.
- Спасибо вам, профессор.
- Спасибо тебе, Гарри, - профессор Спраут глубоко вздохнула, - другие профессора могут еще не понимать... ситуацию так серьезно, как я.
- Я понял, - поднял руку Гарри, - я жду, что у меня состоится еще несколько подобных бесед о моих действиях и сомневаюсь, что они будут вполовину столь же приятны, как наша с вами беседа.
- Я рада, что ты так думаешь, - с явным облегчением сказала Спраут. – Спокойной ночи, Гарри.
- Спокойной ночи, профессор.

- Перси, - воскликнула Пенелопа, когда ее любимый вошел в дом. – Я так беспокоилась, когда ты не вернулся!
- Я тоже, - ответил Перси, заключая девушку в объятья. – Я думал, меня убьют.
- Что случилось? – отстранилась Пенни.
- Меня схватили двое мужчин, - ответил Перси. – Они напоили меня веритасерумом и начали задавать вопросы о тебе и о ребенке.
- Что ты им сказал? – нервно спросила Пенни.
- Только то, что ты у меня есть, - заверил любимую Перси. – Я сумел не сказать им ничего важного. Не уверен, что там произошло дальше, но я немного поговорил с одной из подчиненных мистера Блека, и она сказала, что они готовы переселить тебя в безопасное место.
- Я тебя не оставлю, - спокойно заявила Пенни. – Мы оба оставили наши семьи. Все, что есть у каждого из нас – это наша любовь друг к другу.
- Я тоже не хочу оставлять тебя, - быстро ответил Перси. – Но куда больше я боюсь, что могу потерять тебя. Уверен, что мы сумеем что-нибудь сделать, чтобы и ты была в безопасности, и нам не пришлось расставаться.
- Но как нам сделать это? – спросила Пенни, кладя голову на плечо мужа.
- Мне предложили должность администратора в «Блек Инк», - сказал Перси, поглаживая любимую по выпуклому животу. – Не знаю, сколько мне будут платить... возможно меньше, чем сейчас, но мы будем вместе.
- Я согласна, - приняла решение Пенни. – Нам многого не нужно, были б мы вместе и в безопасности.
- Я свяжусь с ними завтра утром, - после секундного размышления решил Перси. – Возможно, мы сумеем помириться с родителями, когда будем в безопасности.

Гарри проснулся ранним утром следующего дня и быстро направился к менее изолированной части школы. Бодро насвистывая, Гарри вошел в большой зал и с радостью увидел, что кроме него там еще никого не было.
- Снизи очень сожалеет, сэр, - воскликнул появившийся рядом домовой эльф. – Мы не думали, что кто-то может спуститься сюда так рано, и еще не приготовили завтрак.
- Все хорошо, - поспешил заверить домового эльфа Гарри. – Ты найдешь для меня какую-нибудь еду, или мне лучше вернуться попозже?
- Снизи принесет вам завтрак сейчас, сэр.
- Тогда можно мне яичницу и пару сандвичей с ветчиной? – попросил Гарри после недолгого размышления, - что-нибудь, чем я могу быстро перекусить.
- Да, сэр, - Снизи щелкнул пальцами, и на столе появилась тарелка с заказанными Гарри сандвичами. – Это все, чем Снизи может помочь вам, сэр?
- Да, спасибо.
Гарри доел свой завтрак к тому моменту, как в большой зал начали подтягиваться первые студенты и почти вышел из зала, но глава его факультета успела перехватить юношу перед выходом.
- Не уделите ли мне немного времени, мистер Поттер? – быстро спросила МакГонагалл.
- Чем могу вам помочь, профессор? – поинтересовался Гарри.
- Директор хотел бы поговорить с вами о вашем студенческом кружке, - ровно сказала МакГонагалл. – И профессор Гамильтон выразил свою обеспокоенность тем, что вы не уделяете должного внимания его урокам.
- О? – поднял бровь Гарри.
- Да, - подтвердила Минерва. – Он также хотел бы встретиться с вами.
- И когда я должен со всем этим разобраться? – вздохнул Гарри.
- На сегодня вы освобождены от занятий, - пояснила МакГонагалл. – Директор предусмотрительно дал вам время обдумать сегодняшние беседы.
- Как мудро с его стороны, - ровно заметил Гарри.
- Если вы будете столь любезны, чтобы удовлетворить просьбу пожилой женщины, - МакГонагалл бросила на Гарри острый взгляд. – Я была бы рада увидеть вас в моем классе после того, как закончатся ваши беседы с Директором и профессором Защиты. Если в этот момент у меня будет урок, пожалуйста, войдите в класс и привлеките мое внимание без шума, чтобы не нарушать занятие.
- Хорошо, профессор, - согласился Гарри. – Если вы хотите, я приду.
- Спасибо, мистер Поттер, - Минерва отпустила своего студента с теплой улыбкой, - я ценю то, что вы готовы меня порадовать этим.
Гарри подошел к горгулье перед кабинетом Директора и нахмурился, вспомнив, что забыл спросить пароль.
- Если подумать, - пробормотал он себе под нос, - я где-то видел подходящее заклинание для подобных случаев... ах да, Эксплозитус!
Заклинание Гарри заставило горгулью отскочить в сторону, и юноша поднялся по лестнице к директорскому кабинету.
- Вы хотели меня видеть? – спокойно спросил Гарри, входя в кабинет.
- Да, присаживайся, - откликнулся Дамблдор. – Я бы хотел поговорить о тех собраниях студенческого кружка, которыми ты руководишь.
- А что насчет них? – Гарри вовсе не хотелось облегчать задачу старому магу.
- Я испытываю беспокойство из-за твоей демонстрации, - нахмурившись, произнес Дамблдор. – Действительно ли было необходимым заставлять их поверить, что ты убил нескольких людей?
- Смерть – это неотъемлемая часть войны, - возразил Гарри. – И я хотел, чтобы они знали, насколько все серьезно.
- Да, но необходимо ли сейчас обучать их такому? – быстро спросил Дамблдор, - стоило ли показывать детям всю изнанку войны?
- Да, - ровно ответил молодой маг.
- Зачем? – просяще спросил Директор, - пожалуйста, объясни старику.
- Хорошо. – Гарри ненадолго задумался. – Вы ведь покончили с господством предыдущего Темного Лорда, не так ли? И это потребовало использования очень опасных заклинаний. Вы готовы оспорить тот факт, что в подобном случае для решения проблемы необходимы смертоносные заклинания?
- Нет, - покачал головой Дамблдор, - я к такому не готов.
- Таким образом мы установили, что преподавать смертоносные заклинания необходимо, - кивнул Гарри. – Вы оспариваете то, что смертоносные заклинания являются действительно смертельными? Что их необходимо использовать очень ответственно и с большой осторожностью?
- Нет, разумеется, и я рад, что мы сходимся во мнениях по этому вопросу, - ответил Дамблдор с печальной полуулыбкой.
- Хорошо, - кивнул Гарри. – Тогда переходим к моему следующему аргументу. Вы можете вызвать в воображении деревянную колоду?
- Разумеется, - подтвердил Дамблдор. На директорском столе появилась деревянная колода, и Дамблдор с ожиданием взглянул на Гарри.
- Лучше было бы поставить ее на пол, - заметил Гарри, ставя колоду на ковер. – А теперь, смотрите внимательно... Редукто.
- И что я должен увидеть? – с замешательством спросил старый маг.
- Одну секунду, - Гарри наколдовал кожаный мешок и сложил в него остатки дерева. – А теперь сравните увиденное... Редукто.
Мешок взорвался, оставляя после себя месиво щепок и ошметков кожи, а Гарри испустил леденящий душу крик (для пущего эффекта).
- Это очень познавательно, - заметил Дамблдор, попутно накладывая несколько чистящих и восстанавливающих заклинаний. – Но не будешь ли ты любезен пояснить...
- Какой пример дает вам лучшее представление о том, что происходит с человеком, в которого кинули Редукто? – тихо поинтересовался Гарри.
- Второй, - ответил Дамблдор. Старый маг начинал понимать подоплеку действий юноши.
- А теперь представьте себя на месте молодого ученика, вы только что выучили новое потрясное проклятие и спешите его опробовать. – Гарри продолжил объяснения. – Вы рискнете применить его к своим друзьям после того, как вы видели, что оно сотворило с мешком? Я хочу, чтобы они осознали всю серьезность того, чему я учу их, и опасность подобных заклинаний. Я не желаю, чтобы после моих уроков происходили несчастные случаи.
- Прости меня, Гарри, - Дамблдор откинулся на спинку своего кресла. – Я усомнился в тебе, но теперь я понимаю, как твои наглядные примеры могут сделать школу безопаснее. Мне стыдно признаться тебе, но я даже не думал, насколько опасны могут быть первокурсники, не осознающие опасность взмаха волшебной палочки.
- Мой пример на уроке был грубее, чем взрыв кожаного мешка, вы знаете, что мешок не живой... он не способен испытывать боль. У студентов были все причины полагать, что Пожиратели Смерти были настоящими, так что они получили гораздо более жесткий урок, - быстро ответил Гарри. Молодой человек снял очки и начал массировать переносицу. – Вдобавок, это избавило их от иллюзии о безопасности битв. Они бы просто застыли, окажись в центре реального боя.
- Понимаю... ты дал мне много пищи для размышлений, - печально сказал Дамблдор. – Возможно, нам пока следует перейти к другим вещам, которые я хотел с тобой обсудить.
- К каким?
- К завещанию Сириуса, - ответил Директор. – Он оставил все тебе, ты бы хотел что-нибудь сделать с имуществом?
- Я бы хотел забрать книги, - кивнул Гарри. – Вы бы смогли доставить их сюда? Все остальное может подождать.
- Ты уверен, Гарри? – тихо спросил Дамблдор, - некоторые из тех книг относятся к темной магии.
- Лучше знать, с чем мне придется столкнуться, - не согласился Гарри.
- Полагаю, что могу с тобой согласиться, - Альбус придвинул Гарри конверт, - твои С.О.В.ы.
Гарри вскрыл конверт и несколько секунд просматривал пергамент: - Лучше, чем я ожидал. Это все, профессор?
- Да, Гарри, спасибо, что уделил мне время.
- Обращайтесь еще, - откликнулся Гарри, направляясь к двери.
Юноша покинул кабинет Директора и отправился на следующую встречу, с профессором Гамильтоном.
- А, Гарри, - поприветствовал его преподаватель Защиты, встретив юношу перед дверью в класс. – Входи, пожалуйста.
- Зачем вы хотели со мной увидеться? – быстро спросил Гарри, желая покончить с этим разговором как можно быстрее.
- Я заметил, что ты не уделяешь внимания занятиям в классе, - начал Гамильтон. – И это меня обеспокоило, могу я спросить, почему ты так не заинтересован в уроках?
- Я уже знаю все то, чему вы нас сейчас учите, - ответил Гарри. – А слушать уже известные вещи довольно скучно. Я буду прислушиваться к уроку, если вы расскажете что-нибудь, чего я раньше не знал.
- Я понимаю... По правде говоря, этого я и боялся, - медленно проговорил Гамильтон. – Согласно рейтингу, ты необыкновенно одаренный студент, а у таких учеников часто возникают проблемы, им нелегко сосредоточиться на изучении слишком легких для них тем. У тебя есть какие-нибудь предложения по этому поводу?
- Ничего, если я начну сам изучать какие-нибудь другие темы на уроках? – предложил Гарри, - тогда я смогу слушать вас, если услышу что-нибудь новое для себя или тихо читать книги, если не услышу.
- Думаю, это прекрасное решение, - согласился преподаватель ЗОТС. – Могу ли я спросить тебя еще кое о чем?
- О чем именно?
- Можно ли мне поприсутствовать на одной из встреч твоего школьного клуба по Защите? – с надеждой спросил Гамильтон. – Несколько старых друзей попросили меня рассказать им о твоих умениях, и я хотел бы увидеть, что ты можешь.
- Думаю, это можно устроить, - согласился Гарри. – Всего хорошего, профессор.
- И вам, мистер Поттер, - простился Сидни с одним из самых одаренных своих студентов.
Гарри вышел из класса Защиты и отправился на последнюю встречу.
- Это мне напоминает Гарри-пинбол, - пожаловался он себе под нос. – Как только у меня заканчивается одна встреча, я уже должен спешить на другую.
Насвистывая «Волшебный пинбол», он добрался до кабинета трансфигурации. Вспомнив наставления декана, Гарри тихонько приоткрыл дверь и проскользнул внутрь.
- Спасибо, что присоединились к нам, мистер Поттер, - заметила его Минерва. – Вы не согласитесь на минутку подойти сюда?
- О'кей, профессор, - согласился молодой человек. Гарри подошел к кафедре и встал рядом с преподавательницей.
- Вы бы сказали, что трансфигурация – полезный раздел магии, мистер Поттер? – Минерва подняла бровь.
- Чертовски полезный, - согласился Гарри.
- Почему бы вам не представить нам несколько примеров? - предложила МакГонагалл.
- Ну, анимагическая трансформация очень полезна, чтобы следить за кем-нибудь. Метаморфомагия также позволяет шпионить и может оказаться полезной и при более мирных обстоятельствах, когда вам надо изменить внешность, - закончил Гарри.
- Как насчет дуэлинга? – подсказала Минерва.
- А, да, - быстро ответил Гарри. – Транфигурация может оказаться чертовски полезной в дуэли, если использовать ее правильно, на нее требуется больше мозгов, чем на простое швыряние заклинаниями, но она может быть по-настоящему эффективным оружием.
- Спасибо, мистер Поттер, - чопорно сказала Минерва. – Я хочу, чтобы к концу недели вы написали два фута о возможном применении трансфигурации на дуэли, и не вздумайте жульничать, спрашивая у мистера Поттера... Вы свободны. – Минерва удовлетворенно улыбнулась, когда студенты ринулись из класса. – Спасибо, мистер Поттер, держу пари, ваше короткое выступление смогло добавить моему предмету больше популярности, чем все мои занятия за предыдущие годы.
- О чем вы хотели со мной поговорить, профессор?
- Я бы хотела поговорить с вами о будущем, - ответила МакГонагалл. – Могу представить, что Альбус постарался забить вам голову благородными идеями о спасении всего мира и о том, что добро рано или поздно, но побеждает всегда.
- Он что-то такое говорил, - кивнул Гарри.
- Знайте, что это чудесные идеи, и они имеют право на существование, но они могут оказаться неподходящими для наших темных времен. – МакГонагалл вздохнула. – Война – это ужасное событие, мистер Поттер, и я за свою жизнь видела уже две... три, если считать нынешнюю. Я советую вам оставаться приземленным реалистом до тех пор, пока существует опасность нападений. Если вы решите следовать идеям Альбуса, то дождитесь, пока все не успокоится. Альбус – хороший человек, но...
- Но в отличие от нас, он не живет в реальном мире, - закончил Гарри.
- Да, это так, - согласилась Минерва. – Поймите, я не собираюсь принижать идеалы Альбуса, они весьма благородны и прекрасно подходят для мирных времен. Проблема в том, что мы живем не в годы мира.
- Спасибо вам, профессор, - Гарри проникся благодарностью к главе своего факультета, которая нашла время для этого разговора, - о чем вы еще хотели поговорить?
- Как прошла ваша встреча с профессором Защиты? – мягко поинтересовалась Минерва.
- Отлично, он сказал, что я могу учиться чему-нибудь новому, если он рассказывает то, что мне уже известно.
- Полагаю, вам непросто посещать такие элементарные занятия, особенно учитывая способ, которым он преподает темы. – МакГонагалл перевела дыхание. – Вы должны понять, что многие студенты станут уделять занятиям больше внимания, если дать им пример кого-то, кем они восхищаются, кто в реальной жизни использует то, что им преподают. Вы дали моему классу несколько примеров, и теперь эти ученики поймут важность трансфигурации, потому что вы предоставили им реальные примеры. Так же и с Защитой, больше учеников поверят в эффективность заклинаний и тактических приемов, если их использовал мистер Блек.

Прим. авт.: Ну, полагаю, из последнего куска вы поняли, почему уроки Защиты превратились в уроки истории мистера Блека.

Ремарка: урок истории мистера Блека.
- Вы можете сказать мне, как мистер Блек повлиял на английский язык? – негромко спросил профессор Гамильтон.
- Блек-операции, - сказал один из студентов. – Операции настолько сложные и секретные, что они, возможно, были проведены мистером Блеком.
- Блек-проекты, - добавил второй. – Типа «Бума!». Вещи, разработанные для мистера Блека.
- Люди в черном, - выкрикнул один из магглорожденных студентов. – Секретные агенты, которые одеваются в черное и скрывают существование НЛО.
- Какая бредовая идея, - нахмурился профессор Гамильтон.
- И... эм... они работают на мистера Блека?
- Ах! Двенадцать пунктов, - согласился Гамильтон. - Раз они работают на мистера Блека, значит, они есть на самом деле.

Ремарка 
Рон и Гермиона наблюдали, как Гарри беседует по Зиппо. Перед ними появился Нунду в странном ошейнике и начал уничтожать нападающих Пожирателей Смерти.
- Может, нам уже пора задавать вопросы? – спросила Гермиона.
- Нет, у Гарри же все прекрасно, - ответил Рон.

- А сейчас мы можем его расспросить? – спросила Гермиона, наблюдая, как Гарри без теплой мантии выходит в снежную бурю, чтобы отогнать нападающих йети.
- С Гарри все в порядке, Гермиона, - заметил Рон, делая еще один глоток из чашки с горячим шоколадом.

Гермиона сглотнула, глядя, как Гарри, игнорируя множественные укусы волдемортовых оборотней, убивает их небольшим кинжалом:
- Рон, тебе не кажется, что нам следует...
- С Гарри не случилось ничего страшного! Не понимаю, почему ты так расстроена! – отрезал Рон, уставившись на груду изломанных вампирских тел рядом с другом и запуская руку в пакетик с ледяными мышками.

Ремарка
 Гарри без всякой неохоты отправился с вейлами. Выстроившись в короткий ордер, они привели его к величественному поместью.
- 'арри, - начала кузина Габриель, - а чем мы теперь за-аймемся?
Несколько вейл, предположив, что он может захотеть, принялись снимать верхнюю одежду, начав с туфель.
- Ну, я сейчас на каникулах и хотел бы хорошо провести время, - невинно ответил Гарри. Ну, так невинно, как может подросток его возраста.
Вейлы номер 2 и номер 3 подмигнули подругам и начали снимать чулки.
- А что для тебя «хорошо провести время», 'арри?
Гарри нервно улыбнулся, неуверенный, стоит ли и ему начинать разоблачаться вслед со всеми:
- Эмм, ну... есть кое-что, чего я никогда не делал и всегда мечтал попробовать.
Большинство вейл кивнули остальным, и другие вейлы тоже избавились от своих туфель, выставив их за дверь. Как они всегда говорили, незачем пачкать мебель грязными следами.
- А чего бы ты сейчас за-(ах!)-хотел, 'арри? – охрипшими голосами спросили вейлы.
- Я всегда... нет, вы подумаете, что это глупо.
Вейлы подобрались:
- Что, 'арри? Мы вовсе не подумаем, что это глупо. Многие мужчины так говорят, – заметила кузина Габриель, избавляясь от своих туфель.
- О'кей, - пожал плечами Гарри. – Ну... Я всегда мечтал сыграть в «Монополию». Я пару раз видел, как в нее играет мой кузен, этот жирдяй... эм, простите мой французский.
- Он говорил по-французски? - удивилась вейла номер 4.
- Давай проясним, - сказала кузина Габриель, и все вейлы с интересом взглянули на них. – Ты находишься в огромном поместье, рядом никаких родителей, с дюжиной молоденьких вейл, на которых даже нет туфель, и ты хочешь сыграть в «Монополию»?
Гарри кивнул:
- Или в «Клубок». На тот случай, если у вас нет «Монополии». Я никогда в нее не играл, и хотел бы узнать, что я пропустил.
Дюжина улыбок разом:
- Ты хочешь сыграть в игру? В настольную игру? О, 'арри, мы могли бы тебя зацеловать!
- Но мы не станем, потому что это не по правилам, - сказала вейла номер 2, выкладывая игру на стол, за которым разместились молодой маг и дюжина вейл.
Позже, много позже...
Зевнув, Гарри спросил:
- Когда устроим перерыв? Я уже устал. Мы играем уже тринадцать часов.
- Если ты признаешь поражение, можешь идти наверх и ложиться спать, - сказала вейла номер 3. – Иначе ты должен продолжить игру. Так говорится в правилах.
- Да?
- Ты же можешь читать по-французски, верно? – спросила вейла номер 4.
- Ну... вообще-то нет, но...
- Тогда oui, так говориться в правилах, - заверила вейла номер 4.
- Черт! Ну ладно... как насчет стаканчика огневиски, чтобы немного оживить игру? – в конце концов, Гарри немного мучила жажда после такой активной игры. Кто бы мог подумать, что в «Монополии» столько правил, по которым высадка свойств отелей предполагала совершение некоторого вида физической деятельности, чтобы избежать штрафов.
Вейла номер 2 улыбнулась и сказала:
- О'кей, правило номер 435 говорит, что если человек с частью Цилиндра просит огневиски, то ему следует предоставить напиток и поцелуи в щеку от всех имеющихся в наличии при игре вейл. Прости, 'арри, но таковы правила.
Гарри смог ответить, только получив дюжину поцелуев в щеки (а некоторые – кое-куда ближе к губам):
- А есть правила на тот случай, если я попрошу сливочное пиво?
Позже, много позже...
- Итак, как вы сказали, - начал Гарри, - что если у нас в «Монополии» безвыходное положение, то мы можем преодолеть надвигающийся финансовый кризис, ввязавшись в морское сражение, чтобы потребовать победы?
- Oui.
- И как называется эта игра?
- «Батлшип», 'арри.
- Есть способ связать названия свойств, которые мы не хотим, с названиями судов так, чтобы когда они потонут, свойства освобождаются, и мы можем продолжать игру?
Вейла номер 5 улыбнулась и сказала:
- 'арри наткнулся на секретное слово сегодняшнего дня. Правило номер 654. Еще один раунд поцелуев в щечку, девочки!
(И опять) Позже, много позже...
- Ну, девочки, я не могу вам даже описать, сколько удовольствия я получил за эти несколько дней, играя в «Монополию», «Батлшип», «Клубок», в «Риск», «Кандиланд» и во все остальные. Я бы хотел здесь остаться и играть все лето, но у этих игр такие жесткие правила! Я хочу сказать, за все эти дни я не смог поспать. Благодарение богу за бодроперцовое зелье!
- Но 'арри, ты мог лечь спать с нами в любое время, - в унисон сказали вейлы номер 6 и номер 7 (они были близняшками), причем очень намекающе.
- Спасибо, девочки, но мы так здорово играли, что я не хотел терять время. Но сейчас мне пора продолжить каникулы и немного отдохнуть. Спасибо, что пригласили меня остаться с вами. Я потрясающе провел время. Я навсегда сохраню воспоминания об этом.
Вейлы хором фыркнули. Какой милый мальчик!
- Слушайте, я только сейчас заметил, что ваш фонарь над крыльцом перегорел. Вы хотите, чтобы я его заменил?
- О, не тревожься об этом, 'арри. Мы скажем престарелому садовнику, и он заменит фонарь в следующий раз, как придет к нам. Он ведь только в пятнадцати метрах над землей.
- О, мне вовсе не сложно. Вы принесите сменную лампочку, а я подтащу поближе эту рассохшуюся, старую, шаткую лестницу и посмотрим, может, мне удастся сменить фонарь.
- Два франка на то, что он упадет с пятой ступеньки, - сказала вейла номер 8 вейле номер 9.
- Я думаю, он сменит фонарь и вообще не упадет с лестницы.
- Девочки, кто-нибудь из вас может подать мне фонарь? Лестница немного неустойчивая, - сказал Гарри, стоя на вершине садовой лестницы и вывинчивая перегоревший фонарь
- Прости, 'арри. Но ни у кого из нас еще не надеты туфли, - пробормотали вейлы, бросаясь к туфлям. Туфли очень важны. Особенно, если надо выйти за дверь в грязный сад.
Увы! Они слишком медленно надевали свои туфли.

- Добро пожаловать, - воскликнул Профессор, как только Перси и Пенни прибыли на остров. – В безымянную пока что крепость мистера Блека на безымянном пока что острове. Вы новый администратор?
- Да, - нерешительно ответил Перси. – Кажется, так, правда, я не знаю точно, какую работу предлагала мне Доктор.
- Значит, вы новый администратор. Ваше кодовое имя... Чернильная душа, - гордо сообщил Профессор, он потратил несколько секунд ценного времени, чтобы придумать столь удачное прозвище.
- Эмм... а я не могу быть просто Перси?
- Ладно, - надулся Профессор. – Вы можете оставаться просто Перси... А кто эта очаровательная девушка?
- Это Пенни, - с нежностью ответил Перси. Его лицо само по себе расплылось в улыбке, как только речь зашла о его любимой.
- Вы тоже администратор? – нервно спросил Профессор.
- Да, я могу им работать, - согласилась Пенелопа.
- Черт... Я придумал только одно кодовое имя... А что вы думаете насчет того, что мы разделим ваше прозвище? – быстро спросил Профессор, - один из вас может быть Чернильным, а другой – Душой?
- Почему бы нам не обсудить детали чуть позже, - предложил Перси. – А пока вы покажете нам наши комнаты.
- Полагаю, мы так и сделаем, - согласился Профессор. – Если бы я только знал, где эти ваши комнаты... Хенчгир!
- Что? – хмуро спросила Хенчгир, просунув голову в дверной проем.
- Где находятся комнаты Перси и Пенни? – вскричал Профессор.
- Чьи? – в ответ вскричала Хенчгир. – Что вы еще задумали, вы, идиот?
- Идиот? – разъярился Профессор, - а идиот способен изобрести автоматическую паровую щетку для волос?
- Да, - закончила спор простым аргументом девушка. – А теперь пойдите прочь, и позвольте мне разобраться с той неразберихой, которую вы успели устроить.
- Ладно, - согласился Профессор. Перси и Пенни изумленно смотрели на спор двух странных людей, а когда Профессор вылетел прочь, перевели свои взгляды на Хенчгир.
- Здравствуйте, - весело сказала оставшаяся. - Я Хенчгир, а вы кто?
- Я Перси, а это Пенни, - тупо повторил Перси. Господи, куда он привел свою семью?
- Когда вы ждете появления ребенка? – спросила Хенчгир. Она, наконец, заметила выступающий живот Пенни и сразу же заинтересовалась. – Я так люблю детей!
- Как и я, - кивнула Пенни. – Не могу дождаться своего малыша!
- Ты, должно быть, устала, - внезапно сменила тему Хенчгир. – Пойдемте, я покажу ваши комнаты, чтобы Пенни смогла отдохнуть.
- Хорошая идея, - пожимая плечами, ответила Пенелопа. Кажется, она начинала понимать этих... людей. – Пойдем, дорогой.
Хенчгир провела молодую парочку широким коридором в жилую часть крепости.
- Здесь ваши комнаты, - сказала она, махнув рукой на неописуемую дверь. – Она пропускает только вас и вашего ребенка, больше внутрь доступа нет ни у кого.
- Спасибо, - с благодарной улыбкой ответила Пенни. – А там есть камин, подключенный к сети?
- Только для разговоров, - предупредила Хенчгир. – Мы не хотели оставлять возможность пройти в крепость, кроме как через предназначенные для этого входы.
- Спасибо, - поблагодарила Пенни.
- А можно организовать для меня способ вернуться в Англию? – нервно спросил Перси, - Доктор сказала, что мы будем венчаться здесь, и я хотел бы лично пригласить на свадьбу свою семью.
- Так вы еще не венчались? – воскликнула Хенчгир с маниакальным блеском в глазах.
- Нет, - печально подтвердил Перси. – Мы расписались, но свадебной церемонии не было.
- Ура, я всегда мечтала помогать при организации свадьбы, - с энтузиазмом сообщила девушка. – Ты отправляйся в Англию и занимайся там делами, а мы с Пенни начнем планировать свадьбу.
- Вы уверены? – быстро спросил Перси.
- Ага, - ответила Хенчгир. – Иди уже.
- Тогда ладно, - смирился Перси. Выходя из комнаты, он краем уха услышал слова Хенчгир о ракетном механизированном свадебном платье, но решил, что ослышался... ведь правда?
Перси вернулся обратно в то помещение, куда несколькими минутами ранее перенеслись он и его почти уже жена, и вдруг обнаружил, что не знает, что ему делать дальше.
- Эй? – позвал он.
- Да, чем могу помочь? – откликнулся вынырнувший откуда-то Профессор.
- Мне нужен портключ в Англию и обратно, - тихо сказал Перси. – Можно мне его получить здесь?
- Разумеется, можно, - согласился Профессор. – В какую-нибудь определенную часть Англии?
- К дому моих родителей.
- Вот, держите, - Профессор кинул молодому человеку маленькую веточку. – Развлекайтесь.
- Спасибо, - ответил Перси, подхватывая веточку. – Как мне его активировать?
- Он сам активируется через несколько секунд, - с улыбкой сказал Профессор. – Чтобы вернуться сюда, скажите «Крепость».
- Спасибо, - Перси почувствовал рывок и через мгновение очутился перед домом, где прошло его детство. Сделав глубокий вдох, он подошел к входной двери и постучал.
- Да? – спросила Молли, открывая дверь. Ее сердце чуть не остановилась, когда женщина увидела на пороге блудного сына. – Перси?!
- Здравствуй, мама, - подавлено откликнулся Перси. – Я... ты меня впустишь?
- Конечно, - быстро заверила сына Молли. – Это все еще и твой дом.
- Прости меня, мама, - быстро проговорил Перси. – Я пришел, чтобы поговорить с тобой и пригласить вас всех на свадьбу.
- Свадьбу? – переспросила Молли, чье сердце наполнилось надеждой.
- Мы с Пенни уже расписались, но свадебной церемонии у нас еще не было, - объяснил молодой человек. – А еще у нас скоро должен появиться ребенок, и я подумал, что ты согласишься прийти. Но я пойму, если ты откажешься.
- Конечно, я хочу придти, - торопясь, заверила сына миссис Уизли. – Я так рада, что ты вернулся домой!
- Я не вернусь домой, мама, - тихо ответил Перси. – Мы с Пенни теперь в безопасности, поэтому и решили сыграть свадьбу.
- В безопасности? – удивилась Молли, - это как-то связано с тем, что ты ушел?
- Да, мама, - нервно подтвердил Перси. – Я отдалился от вас с папой, потому что боялся за Пенни. Я провел свое собственное маленькое расследование, и выяснил, что семьи работников Министерства, которые оставались нейтральными в прошлой войне, не подвергались нападениям. Прости меня, мама, но я оставил родителей, чтобы защитить свою семью. У меня не хватит мужества рисковать женой и ребенком; если бы я был один, то остался бы с вами, но сейчас я отвечаю не только за себя.
- Ты, должно быть, думаешь, что я ужасная мать, - прошептала Молли.
- С чего ты решила, мама? – озадаченно спросил Перси.
- Ты вышел из войны, потому что защищал свою новую семью, - тихо ответила Молли. – А мы с Артуром ввязались в бой, даже не подумав о том, какую цену могут заплатить за это наши дети.
- Они все либо в школе, либо далеко от дома, - быстро ответил Перси. Он должен был что-то придумать, чтобы успокоить мать. – Это совсем другое дело, если кто-то здесь и отвратителен, то это я. Я бросил вас и Сопротивление, потому что не мог выдержать даже мысли о моей убитой семье, и готов был на все, чтобы этого не произошло.
Заявление Перси, имевшее своей целью успокоить мать, вместо этого заставило ее разрыдаться:
- Крошки мои, мне так жаль, - рыдала Молли.
- Мама... не плачь, - беспомощно попросил Перси. Его обычный метод решения подобных проблем с Пенни в данном случае не сработал бы. Сомнительно, что объятия и поцелуи помогли бы матери забыть о слезах и вернуться мыслями к животу. Бросившись к камину, Перси схватил горсть дымолетного порошка и швырнул ее в огонь:
- Папа, ты там?
- Перси? – в пламени появилось лицо Артура, - почему ты не пришел на работу? Мне сказали, что ты уволился, а потом у меня был странный разговор по каминной сети с родителями твоей подруги. Сынок, с тобой все хорошо?
- Я в порядке, папа, - подтвердил Перси. – Но ты сейчас очень нужен дома.
- Зачем? – голос Артура мгновенно стал серьезным, - что-то случилось?
- Я пришел домой, чтобы пригласить вас на свадьбу и извиниться за все, а мама начала вдруг говорить о том, какая она ужасная мать, - быстро сказал Перси. – Я пытался ее переубедить, но она начала плакать и теперь я не знаю, что мне делать.
- Оставайся на месте, сын, - велел Артур, - я скоро приду домой.
- Скорее, - взмолился Перси, - я не знаю, что делать.
- Мне только нужно разобраться с парой дел, - спокойно ответил Артур. – Это не займет дольше минуты. – Артур вытащил голову из магического пламени и обдумал услышанное. С одной стороны, Перси был его сыном. С другой... с другой стороны, мальчик очень отдалился от семьи. Настолько, что не хотел даже с ними знаться...
Артур захватил щепотку дымолетного порошка и, бросив ее в пламя, вызвал старшего сына.
- Что такое, папа? – спросил Чарли.
- Ты можешь связаться с Биллом? – в свою очередь быстро спросил мистер Уизли.
- Да, он прямо здесь, а что? – ответил Чарли, взволнованно сдвинув брови.
- Мне нужно, чтобы вы оба подождали несколько минут и затем отправились домой, - сказал Артур. – Там происходит что-то странное.
- Мы отправимся туда прямо сейчас, - быстро предложил Чарли.
- Нет, - отрезал его отец. – Подождите минут пять и только тогда идите, у меня плохое предчувствие, и я думаю, что нам следует быть осторожными.
- Что там творится? – потребовал Чарли.
- Со мной связался Перси, и сказал, что ваша мать плачет, - ответил Артур. – Я беспокоюсь только о том, что могло вызвать ее слезы. Уверен, что все будет в порядке.
- Как ты говоришь, береженого бог бережет, - Чарли сжал губы. – О'кей, папа, мы прийдем через несколько минут.
- Спасибо, мальчики, - с улыбкой отозвался Артур. – Если там все в порядке, скажите, что я просто вызвал вас, решив, что ваше присутствие поможет Молли успокоиться.
- Тогда почему бы не вызвать заодно и близнецов? – спросил Чарли, - это придаст нашим словам больше достоверности.
- Когда это они могли успокоить вашу мать? – усмехнулся Артур, - и в данный момент они чем-то заняты в своем магазине.
- Понял, - быстро ответил Чарли, - удачи, папа.
- Спасибо, мальчики, - тепло сказал в ответ Артур и прервал разговор. Вытащив голову из пламени камина, мистер Уизли проверил свою палочку, чтобы убедиться в ее полной боевой готовности, и, последний раз глубоко вдохнув... трансгрессировал к дому навстречу судьбе.
- Папа! – воскликнул Перси, услышав хлопок трансгрессии, - Я так рад, что ты пришел!
- Все хорошо, сынок, - с улыбкой отозвался Артур. – Теперь я рядом.
- Артур! – Молли кинулась к мужу и уткнулась ему в плечо.
- Ну а теперь почему бы вам не рассказать мне, что здесь случилось? – предложил отец семейства.
- Я пришел домой, чтобы извиниться и пригласить всех на мою свадьбу, - начал Перси. – Затем мама спросила, почему я решил вернуться домой, и я ответил, что раз мы теперь в безопасности, то можно, наконец, устроить венчание. Вот так вот все и началось...
- Где ты теперь? – невозмутимо поинтересовался Артур. – И что еще произошло?
- Я устроился на новую работу, папа, - быстро ответил Перси. – И я пока не уверен, имею ли я право о ней рассказывать. Мама спросила, почему я ушел, и я сказал, что в прошлую войну не трогали семьи министерских сотрудников, которые не становились на чью-либо сторону. И еще я признался, что смалодушничал, представив, что могу однажды вернуться домой и найти Пенни и малыша мертвыми. А после этого мама сказала, что она ужасная мать и начала плакать, - Перси перевел дыхание.
- Кажется, я понял, - медленно произнес Артур. – Почему бы тебе не подождать своих братьев в гостиной, а я пока сделаю все, чтобы успокоить твою мать, и мы впятером сможем отправиться к тебе.
- Отличная идея, папа, - с энтузиазмом сказал Перси. – Спасибо, что пришел... можно я потом расспрошу тебя о том, каково быть отцом? Мы с Пенни ждем малыша.
- Я рад буду поговорить с тобой об этом, Перси, - едва смог выговорить потрясенный уже почти дедушка.

Было уже почти девять и базы были заняты... и так было бы, если б речь шла о бейсболе, а не о квиддиче, так что не было никаких баз, а снитч еще не пойман. Это был матч Гриффиндора против извечных их врагов слизеринцев, счет застыл на полутора сотнях очков.
Джинни была в своей стихии, крики толпы слились для нее в ровный гул, слышимый лишь краем уха, а золотая вспышка слева показала, что игра может скоро закончится. Вытянув руку и уже предвкушая победу, она улыбнулась, видя, как снитч оказывается все ближе и ближе. Она была уже на расстоянии в три длины метлы от снитча, когда перед глазами вспыхнули огни, а затем мир погрузился во тьму.
Гойл тупо ухмыльнулся, покачивая в руке биту, покрытую кровью его жертвы. Тугодум проигнорировал крики толпы и приказы судьи... все, что он знал – он выполнил инструкции Драко и принес Слизерину победу.
- Что вы намерены предпринять? – рявкнул Рон. Его замутило, когда юноша увидел, как его маленькую сестренку осторожно уносят с поля.
- Это была самая грязная игра, которую мне непосчастливилось когда-либо видеть, - с отвращением ответила мадам Хуч. – Но правила очень ясно высказываются о штрафных санкциях на такой случай... Три пенальти.
- Что?! – возмущенно вскричал Рон. – Вы просто так им все спустите?
- У меня нет выбора, мистер Уизли, - с отвращением ответила мадам Хуч. – Полагаю, вы вызовете запасного ловца?
- Отлично, - прорычал Рон. – Но мы еще вернемся к этой теме.
Рон направил метлу к трибунам, разыскивая среди болельщиков двух своих лучших друзей.
- Что сказала Хуч? – спокойно поинтересовался Гарри.
- Назначила пенальти, - встряхнув головой, ответил Рон. – Сказала, что ничего больше не может сделать.
- И ты хочешь, чтобы я вступил в игру? – поднял бровь Гарри.
- Да, приятель, - согласился Рон. – В конце концов, у нас нет другого способа победить этих скользких змеенышей.
- Ты давай за моей метлой, - распорядился Гарри. – А я пока накину форму.
- Идет, - кивнул Рон. Рыжий юноша направил свою метлу к тому месту, куда упала его сестра, и поднял метлу Гарри с земли. – Думаю, это хорошо, что Гарри позволил тебе взять его метлу, Джин, - пробормотал Рон. – Мы выиграем эту чертову игру для тебя.
Встряхнув головой, избавляясь от беспокойных мыслей, могущих ему помешать в игре, Рон развернул метлу к краю поля, где его уже ждал друг.
- Спасибо, - с благодарным кивком Гарри взял протянутую ему метлу. – Давай-ка сделаем этих слизеринцев.
Двое юношей взлетели и направили свои метлы к ожидающей их команде. Гарри завис в воздухе напротив ловца противников.
- Похоже, сегодня мы увидим, как с поля унесут еще одного ловца, - своим высокомерным тоном заявил Драко. – Это редкое удовольствие, правда, парни?
Единственной видимой реакцией Гарри на насмешку его школьного врага была только маленькая усмешка.
- Я больше не желаю видеть грязную игру, понятно вам? – мадам Хуч бросила на команду Слизерина яростный взгляд. – Начали!
С той же усмешкой Гарри резко набрал скорость и устремился к другому ловцу. Подлетая, он резко затормозил и рывком развернул метлу так, чтобы оказаться с Малфоем бок о бок.
Не успел слизеринский ловец отреагировать на неожиданный вираж, как ботинок Гарри врезал его по лицу и отправил на землю.
Трибуны замолкли, и все взгляды устремились на невозмутимо сидящего на своей метле Гарри.
- Кажется, нам должны назначить пенальти, - безэмоционально сказал в тишине молодой маг. Он бесстрастно следил за тем, как Малфоя осторожно поднимают с земли и уносят.
- Э-э-э... да, два пенальти, - справившись с шоком, смогла выговорить мадам Хуч.
- Черт побери, друг! – прошептал на ухо Гарри Рон.
- Как ты думаешь, кто выйдет из больничного крыла первым? – улыбнулся Гарри, прислушиваясь к возмущенным крикам Слизеринцев. – Я ставлю на Джинни. Кажется, я выбил Малфою пару зубов.
- Если он выйдет первым, думаю, мы найдем способ уложить его обратно, - ухмыляясь, откликнулся Рон. Да уж, его друг умеет отыграться.
- Лучше тебе вернуться к кольцам, приятель, - предложил Гарри. – Похоже, они нашли кого-то на замену Малфою и собираются провести пенальти.
- Точно, приятель, - согласился Рон.
- Расслабься, - кинул Гарри дрожащему второкурснику, которого в последнюю минуту выставили Малфою на замену. – Если будешь играть чисто, то и я соглашусь на чистую игру, ну а если выберешь грязную игру...
- Я буду хорошо себя вести, - быстро ответил второкурсник. – Спасибо вам.
- Разделение по факультетам, - продолжил юноша, - на самом деле не имеет никакого значения в реальном мире. Малфой – мерзавец, я не буду обращаться с тобой как с ним, если ты не будешь поступать, как он... и это относится ко всем студентам твоего факультета.
- Я им передам, - заверил мальчик.
- Хочешь совет? – Гарри оглядел слизеринца. – Который поможет тебе стать неплохим ловцом?
- Какой? – быстро спросил второкурсник.
- Не забывай вертеть головой по сторонам, - улыбнулся Гарри. – Никогда не знаешь, где увидишь снитч.
Второкурсник повернул голову и изумленно распахнул глаза, заметив снитч, зависший на расстоянии протянутой руки от него. Сделав выпад в последнюю секунду, слизеринский ловец все же не успел вырвать победу своему факультету, так как мячик схватила чужая, более длинная рука.
- Хорошая работа, - сказал Гарри уголком рта, когда оба ловца спустились на землю. – Лучше, чем когда-либо смог бы Драко, но что еще можно ждать от ловца, купившего место в команде?

Вечеринка в честь победы в гостиной Гриффиндора на этот раз проходила в более подавленном настроении, чем обычно. Одна из членов команды все еще оставалась в больничном крыле, и это довольно сильно ослабило радость всех собравшихся... ведь это был не Гарри, он так часто оказывался в больничном крыле, что многие однокурсники начинали чувствовать себя неуютно, если юноша не был у мадам Помфри дольше двух месяцев.
Когда портрет приоткрылся, многие взглянули туда и изумленно застыли – в гостиную вошла Джинни.
- Почему ты не в больничном крыле? – требовательно спросил ее брат.
- Мадам Помфри сказала, что после небольшого отдыха со мной все будет в порядке, - с широкой улыбкой ответила Джинни. – Так что я сказала, что куда лучше отдохну в своей спальне, чем в больничном крыле.
- Она так сказала? – изумился Рон. – Интересно, почему у Гарри никогда так не получалось?
- Она думает, что Гарри стеклянный и не хочет выпускать его из поля своего зрения, - заметила Гермиона. – Кстати о Гарри... где он? Я не видела его с конца игры.
- Э-э... - Джинни занервничала. – А что, Гарри здесь нет?
- Нет, а что? – спросила девушку Гермиона.
- А то, что малфоевские прихвостни оказались в больничном крыле, - неохотно ответила Джинни. – Мадам Помфри сказала, что их, видимо, уронили с лестницы... ты уверена, что не видела Гарри?
- После игры – нет, - подтвердила Гермиона. – Но я бы за него не беспокоилась, Гарри бы никогда не сделал ничего подобного.
- Аха, - быстро прибавил Рон. – А теперь отправляйся в кровать, иначе я спущусь в больничное крыло и скажу мадам Помфри, что ты не выполняешь ее указания.
- Дай мне только захватить немного вкусняшек, - согласилась со старшим братом девушка, - и я немедленно отправлюсь отдыхать.
- А нам лучше сделать обход, - предложила Гермиона. – пошли, Рон.
- Хорошая идея, - согласился рыжий. – Пошли.
Друзья вышли из гостиной и направились по коридору к лестнице.
- Я никого не вижу, - спокойно заметил Рон.
- Как ты думаешь, Гарри действительно отправил малфоевских телохранителей в госпиталь? – взволнованно спросила Гермиона.
- Может быть, - подумав немного, ответил Рон. – В прошлом году я бы однозначно сказал «нет»... или, в конце концов, «не без нашей помощи». Черт, в прошлом году это предложил бы я, а Гарри помог бы тебе на меня накричать.
- Но он так изменился за лето, - тихо сказала Гермиона. – И я не уверена, что это к лучшему... он так отдалился от нас.
- Ему нужно время, - прошептал Рон. – Я думаю... я думаю, что он мог пытаться таким способом преодолеть мысли о смерти Сириуса, а может, и Седрика тоже.
- Но что мы можем сделать? – Гермиона смахнула слезы. – Я вижу, как он от нас уходит, но ничего не могу сделать.
- Я тоже не знаю, - признал Рон. – Но не думаю, что будет разумно требовать от него ответы... ты же знаешь, как он это воспринимает.
- Да, я знаю, - рыкнула на друга Гермиона. – Думаю, я знаю, почему Гарри в последнее время изменил свое поведение.
- Правда? – быстро спросил Рон. – Почему?
- Держу пари, этот мерзавец пытается защитить нас! – сквозь сжатые зубы процедила девушка. – Он думает, что мы, как его друзья, оказываемся мишенями для Пожирателей, и решил дистанцироваться, чтобы защитить нас. Вот балбес, почему он решил, что ему можно так с нами обращаться?
- Пожалуй, ты права, - согласился Рон. – Ты же знаешь, как он отреагировал там, в Отделе Тайн, когда подумал, что ты умерла. А если прибавить то, что случилось с Сириусом...
- Что за чертов ублюдок! - Гермиона постаралась подавить приступ бешенства, - как он смеет принимать решение за нас!
- Так же, как и все остальные, когда принимают решение за него, - заметил Рон. – И нужно ли мне напоминать, что и ты не без греха?
- Я знаю, - простонала Гермиона, чей гнев мгновенно сменился унынием. – Не надо было нам слушать, когда нам запрещали рассказывать Гарри новости... Что нам теперь делать, Рон?
- Я не знаю, - тихо произнес молодой человек. – Ведь это ты у нас считаешься самой умной, хотя я не думаю, что мы должны на него давить.
- Это бы только укрепило Гарри в его решении, - согласилась Гермиона. – Иногда он может быть очень упрямым. О'кей, вот что, я думаю, нам надо сделать. Мы должны напомнить Гарри, что последуем за ним куда угодно, и сказать ему, как мы уверены в его умении быть лидером.
- Хорошо звучит, - быстро сказал Рон. – А теперь давай вернемся на вечеринку.

Проснувшись следующим утром, Рон спустился в гостиную и обнаружил там уже ждущую его Гермиону.
- Доброе утро, - улыбнулся подруге юноша.
- Гарри уже встал? – требовательно спросила Гермиона.
- Я не видел, чтобы он был в постели, - ответил Рон. – Я подумал, что он уже здесь.
- Я жду его здесь уже два часа, - сказала Гермиона. – Я знаю, что он не мог пройти мимо меня.
- Иногда он рано встает, - пожимая плечами, пояснил Рон. – Особенно после того, как возвращается с каникул.
- О... пойдем, надо найти его и начать заверять, что мы всегда будем на его стороне. – Гермиона потащила друга в большой зал. – Я подумала, что мне лучше сосредоточиться на том, какой он отличный лидер, а ты тогда будешь уверять его в нашей верности и дружбе, - предложила Гермиона, - если повезет, Гарри станет нормальным еще до Рождества.
- Мисс Грейнджер, мистер Уизли, - МакГонагалл перехватила парочку у входа в главный холл. – Не уделите ли вы мне минуту своего времени? Я должна вам кое-что сообщить.
- Чем мы можем вам помочь, профессор? – спросила Гермиона.
- Вас двоих освободили от уроков, так как вы приглашены на свадьбу одного из братьев мистера Уизли, - ответила их декан. – Мать мистера Уизли также сообщила мне, что мистер Уизли может пригласить и свою девушку.
- А как же Гарри? – спросил Рон, - и Джинни?
- Я уже проинформировала мистера Поттера и сообщу вашей сестре, когда она спустится к завтраку, - ответила МакГонагалл. – Еще вопросы есть?
- Который из братьев? – поспешно спросила Гермиона.
- Перси, - быстро ответила МакГонагалл. – А другие братья мистера Уизли просили передать, что если вы не придете, то они оторвут вам ноги. Очевидно, есть вещи, которые вам нужно будет разрешить при личной встрече. Что-нибудь еще?
- Нет, профессор, - покачал головой Рон.
- Когда начнутся уроки, будьте в Большом Зале, для вас приготовлен портключ, - проинструктировала студентов Минерва. Затем Мастерица Трансфигурации одарила обоих теплой улыбкой и вернулась на свое место за преподавательским столом.
- Девушка? – Гермиона одарила Рона странным взглядом.
- В некотором роде, да, - лицо Рона сравнялось по цвету с его волосами. – Мы с Ханной очень сблизились за это лето. Прости, что я ничего не сказал, но мне хотелось пока сохранить это в секрете.
- А она милая, - после минутного раздумья решила Гермиона. – Она тебе подходит.
- Спасибо, - ответил Рон со смущенной улыбкой. – Я рад, что ты так думаешь.
- Пойдем, поищем Гарри, - предложила Гермиона.
- Ладно, - согласился ее друг.
Вскоре к ним присоединилась и Джинни. Уже втроем они безуспешно осматривали большой зал, но вынуждены была закончить поиски, так как завтрак подошел к концу.
- Где же он? – нахмурившись, сказала Гермиона. – Никто его не видел со вчерашней игры.
- МакГонагалл сказала, что передала ему, когда надо спуститься в большой зал, - нервно заметил Рон. – Думаете, мы и дальше должны его искать?
- Профессор, - воскликнула Джинни, когда в помещение вошла глава их факультета. – Вы видели Гарри?
- Да, - кивнула МакГонагалл. – Я только что говорила с ним, он сказал, что заберет из комнаты несколько вещиц и спустится сюда
- Я уже здесь, профессор, - прибавил Гарри, - простите, что так долго.
- Хорошо, мистер Поттер, - спокойно сказала Минерва. Затем она достала длинную ленточку и протянула ее студентам. – Портключем является этот кусок ленты, он активируется, когда вы произнесете слова «Перси» и «Свадьба» в обратном порядке. Прежде чем вы отправитесь, я должна вас кое о чем предостеречь.
- О чем, профессор? – обеспокоенно спросила Гермиона.
- Сама церемония пройдет в доме мистера Блека, - предупредила Минерва. – Так что я не советую вам повсюду разгуливать или что-нибудь ломать.
- Что? – хором переспросили четверо потрясенных студентов.
- Мне сказали, что по прибытии вам все разъяснят, - Минерва протянула ленту. – Полагаю, вам стоит поскорее воспользоваться портключом. Вы же не хотите опоздать?
- Разумеется нет, профессор, - Гермиона взяла протянутую ленту и убедилась, что все остальные ее коснулись. – Свадьба Перси.
Это перемещение с помощью портключа оказалось самым долгим из всех, которые они когда-либо испытывали. Наконец, они оказались в комнате из темного камня перед невысоким человечком и высокой улыбающейся девушкой.
- Приветствую! – воскликнул коротышка, - Меня зовут Профессор, а это моя раб... Хенчгир.
- Здравствуйте, - помахала девушка.
- Здравствуйте еще раз, Профессор, - поприветствовала уже знакомого ей ученого Гермиона. – Рада встретиться с вами, Хенчгир.
- А это и правда дом мистера Блека? – нерешительно спросила Джинни.
- Да, это так, - подтвердил Профессор.
- А мистер Блек здесь? – несколько нервно поинтересовался Рон.
- Может быть, и так, - кивнул Профессор. – Никто не знает, где он может оказаться.
- Что вы имеете в виду? – задала вопрос Гермиона, страстно желая узнать как можно больше о таинственном мистере Блеке.
- Мистер Блек может быть где угодно, - с широкой улыбкой ответил Профессор. – Он может стоять прямо перед вами, а вы будете знать только то, что он вам позволит узнать.
- То есть, он прямо сейчас может оказаться в этой комнате? – спросила Гермиона, оглядываясь вокруг.
- Он может стоять прямо рядом с вами, но вы не будете об этом даже подозревать, - усмехнувшись, кивнул ученый.
- Кто-нибудь покажет мне, где здесь уборная? – быстро спросил Гарри. – Кажется, меня мутит после портключа.
- Пойдем со мной, - с веселой улыбкой откликнулась Хенчгир. – Я покажу.
- Спасибо, - благодарно ответил Гарри, и они вышли из комнаты.
- А теперь скажи мне, - начала Хенчгир, как только они отошли на достаточное расстояние. – Тебе на самом деле нужна уборная или ты просто хотел поговорить со мной?
- Меня больше не мутит, - признался Гарри. – Уже нет... И вообще, меня больше не могут побеспокоить портключи после всего, что я пережил этим летом.
- Почему бы нам не найти какое-нибудь тихое местечко? – предложила Хенчгир. – Если кто-нибудь спросит, почему нас так долго не было, то я отвела вас в госпиталь, потому что беспокоилась о твоем самочувствии или еще что-нибудь в том же роде.
- Хорошо звучит, - кивнул Гарри. – Как тут все?
- Прошла только пара недель, - с усмешкой заметила Хенчгир.
- Знаю, - ответил Гарри. – Но я уже соскучился по всем.
- А как в школе?
- Отвратительно, - быстро сказал Гарри. – У меня разыгралась чертова паранойя, и я не могу заснуть в своей спальне. Большая часть уроков слишком легкие. А Защита от Сил Зла превратилась в «Историю мистера Блека».
- Правда? – Хенчгир постаралась скрыть смешок.
- Правда, - подтвердил Гарри. – Не представляю, как мне пережить весь год, и я уверен, что не сумею выдержать еще целых два.
- Ты справишься, - сказала девушка, пожав плечами. – А если нет, ты всегда сможешь вернуться сюда.
- Почему Перси решил играть свадьбу именно здесь? – спросил Гарри, меняя тему.
- Потому что теперь он работает на тебя, - со своей обычной логичностью объяснила Хенчгир.
- О'кей... а почему он работает на меня? – приглушенно поинтересовался молодой маг.
- По нескольким причинам, - откликнулась Хенчгир. – Одна из них – мы ему должны, после того, что сотворила парочка наших агентов.
- Что произошло?
- Близнецы решили выяснить, почему он ушел из семьи, - в свою очередь, понизив голос, сказала Хенчгир. – Оказалось, он это сделал ради своих жены и еще не рожденного ребенка.
- Думаю, его стоит уважать за это, - согласился Гарри. – Но почему мы перед ним в долгу?
- Близнецы спросили, где находится его семья, - ответила Хенчгир. – Так что он почти откусил себе язык, чтобы не отвечать.
- И за это его тоже стоит уважать, - после секундного раздумья заключил юноша. – Хорошая работа.

Прим. авт.: МакГонагал не считает, что Гарри – это мистер Блек, она думает, что он стал незарегистрированным анимагом.

Ремарка
Глубоко под землей, на самом нижнем уровне Волдемортовского прибежища... эхм, то есть крепости, собрались три Пожирателя.
- Каждый раз, когда Темный Лорд отправляет людей за мистером Блеком, мистер Блек их убивает. Это может означать только одно! – заявил первый Пожиратель. – Это означает, что мистер Блек – настоящий отец Гарри Поттера! Лили, должно быть, держала это в тайне ото всех, кроме нашего Темного Лорда. Иначе нет причин, по которым Темный Лорд выбрал целью беззащитного младенца, кроме того, что он был отродьем самого мистера Блека!
- Ты тупица. Мистер Блек защищает Гарри Поттера, потому что хочет узнать, как выжить после смертельного проклятья. Как только он это выяснит, то сразу же перейдет к следующей фазе своего плана по достижению мирового господства. – Второй Пожиратель многозначительно кивнул.
- Слушайте, парни, - третий Пожиратель Смерти дрожал от страха. – Не произносите имя мистера Блека всуе. Ходят слухи, что он слышит все, что о нем говорят люди.
- Ой, да ладно! Это же просто имя! – возразил первый.
- Ага! По твоему, мистер Блек может что-нибудь с нами сделать потому что мы о нем говорим? Ха! Хотел бы я на это посмотреть! – воскликнул второй последователь Волдеморта за мгновение перед тем, как вместе с первым просто исчезнуть – и только для того, чтобы появиться перед Гарри в комнате по требованию.
Оставшийся в одиночестве Пожиратель изумленно сморгнул и обвел взглядом пустую комнату:
- Э-эй? Парни, это не смешно-о...
Двое его приятелей появились через секунду... или, говоря более точно, останки двух его друзей появились. Одинокий Пожиратель посмотрел на труп с развороченной грудной клеткой, потом перевел взгляд на лежащий рядом труп без головы и заплакал. Так до сих пор и плачет.
Двумя днями позже Гарри направлялся к кабинету Директора, как вдруг услышал разговор Снейпа и Дамблдора:
- Последняя новость – исчезли двое Пожирателей из сверхзасекреченного убежища Сами-знаете-кого, но через несколько секунд появились вновь – уже мертвыми. Один из них выглядит так, будто ему разнесли голову проклятием Редукто. Как вы сами знаете, любимым заклинанием мистера Блека...
Голоса отдалились, а Гарри, задумавшись, пошел прочь.
- Так ты говоришь, что Волдеморт никогда не подозревал о существовании Комнаты по требованию? – через несколько дней спросил Гарри Рон, когда он сидели в вышеупомянутой комнате.
- Да, это так. Я спросил Джинни и, насколько она помнит, молодой Том Риддл не знал об этом месте, когда создавал свой дневник.
- Значит... сила, о которой он не знает... - начала Гермиона.
- Правильно. Эта комната. – Сказал Гарри и поднял глаза вверх, прежде чем авторитетным голосом произнести. – Мне действительно нужна голова Тома Риддла, также известного как Волдеморт, отделенная от тела... и еще правый желудочек его сердца. Моя вампирская часть слегка проголодалась.

15 страница21 сентября 2019, 10:20

Комментарии