6 страница1 декабря 2024, 13:47

5. Чушь

Часть горных бандитов погибла, некоторые из них сбежали. Их главарь находился без сознания с тех пор, как его выбили из седла. На губах у него выступила пена, казалось, что он не скоро придёт в себя. Большая часть почтовой станции сгорела, и потерпевшим оставалось только собраться в группы по два-три человека возле хлева, чтобы сберечь тепло этой долгой ночью.

"Уважаемые гости, уважаемые гости! - владелец постоялого двора вместе с несколькими другими людьми подошёл к Ци Нанькэ и его спутникам, сцепил руки и поклонился. - Спасибо вам. Всё благодаря вашему умному и способному коню. Он выбил дверь хлева и помчался за официантом. Если бы он не разбудил всех своим ржанием, не знаю, чем бы всё закончилось".

Ци Нанькэ похлопал жёлтого в белых яблоках* коня, который лениво пасся рядом. Заместитель Сюй с гордостью сказал: "Это породистый конь, чего он только не видел? Сегодняшний инцидент для него не страшнее сена".

(*К сожалению, примерное изображение пришлось подбирать исключительно по описанию расцветки коня. Заместитель Сюй называет его породу, однако поиск по английскому и китайскому вариантам никаких результатов не дал, хотя переводчик на английский утверждает, что такая порода существует, и даже прилагает фото... В общем, см. пример расцветки ниже).

Услышав это, все начали нахваливать коня. В конце концов несколько любопытных детей собрались, чтобы посмотреть на величественное животное.

Заместитель Чжоу задумчиво почесал бороду: "Хозяин, знаешь, откуда пришли эти люди?"

"Эти бандиты строят из себя королей горы уже больше года. Поначалу их грабежи были несерьёзными. Они ели, не заплатив, вымогали деньги и иногда воровали кур и овец в деревне у подножья горы. Мы жаловались на них властям, но никто не пришёл угомонить бандитов, поэтому нам оставалось только расплачиваться..."

Владелец постоялого двора выглядел беспомощным: "Их аппетиты всё растут и растут. Теперь они даже грабят путешественников. У нас останавливаются многие проезжающие мимо купцы. Сложно поддерживать порядок даже на такой маленькой почтовой станции. Несколько дней назад мой сын не выдержал и поругался с бандитами, которые ели, не заплатив, и те сломали ему ногу, эх..."

Владелец указал на маленького официанта, который обмочил штаны от страха: "Это мой племянник. Он приехал помогать нам, но он такой трус. Как жаль, что ему пришлось через всё это пройти..."

Заместитель Чжоу нахмурился. Он посмотрел по сторонам, а затем сказал: "Это место расположено близко к столице. На почтовой станции останавливаются отдохнуть государственные гонцы, которые везут важные документы. Обычно вход в такие места ограничен. Кроме двора для общественных нужд и отдельных комнат, всё остальное недоступно без специального жетона. И эти бандиты всё равно осмелились прийти?"

Владелец постоялого двора скис: "Не должны были. Но это так. Они вламываются, едят рис за счёт государства и отбирают наши деньги. Этот скромный слуга ничего не может сделать".

Владелец постоялого двора неплохо разбирался в людях. Он понял, что Ци Нанькэ и его спутники не были обычными горожанами, и с надеждой спросил их: "Вы - придворные вельможи? Можете разобраться с этой проблемой? Господа, мой сын всего лишь повздорил с ними - и вот, что случилось. Через несколько дней они могут вернуться и снова устроить поджог и грабёж. Они даже способны на убийство! Как нам жить в постоянном страхе и ожидании?!"

Ци Нанькэ жестом попросил мужчину успокоиться, однако прежде чем он успел открыть рот, рядом с ним раздался звонкий голос: "Чушь!"

Несколько человек повернули головы в ту сторону. К тому моменту юный принц Ду Цы уже переоделся в тёмно-зелёный халат с широкими рукавами, подвязанный яшмовым* поясом, и плащ с мехом снежной лисы. Его длинные волосы были по-простому завязаны в хвост тёмно-зелёной лентой. На его белом лице проступил румянец. Облик был красивым и героическим. Ду Цы слегка приподнял подбородок и надменно спросил: "Кто здесь магистрат?"

(*См. изображение ниже).

Владелец постоялого двора заметил выдающуюся внешность юноши и решил, что тот не был простым человеком, поэтому почтительно сказал: "Его фамилия Кун, господин Кун Сяньлин".

"Кун? - праздник издевательства над произношением шёл полным ходом, когда Ду Цы говорил. - Он как-то связан с великим наставником Кун в Юнгэ?"

"Да, - кивнул владелец, подумав, что такой осведомлённый человек должен быть вельможей из столицы! Мужчина сказал ещё почтительнее. - Среди всех потомков семьи великого наставника наш местный магистрат считается самым многообещающим".

"Многообещающим? - уголки розовых губ Ду Цы приподнялись, юноша демонстративно усмехнулся. - Сговорился с горными бандидами, чтобы тиранить народ. Таких людей теперь называют многообещающими?"

Владелец постоялого двора уже уважительно кланялся, однако, когда он услышал слова Ду Цы, ему инстинктивно захотелось распластаться на земле и молить о прощении. В то же время в сердце мужчины зародились сомнения. Этот юноша выглядел молодым, но уже обладал настолько величественной аурой, что он вряд ли был сыном обычного купца. Но если этот человек имел благородный статус, почему он остановился здесь? Он чуть не лишился жизни.

Юноша улыбался так холодно, словно считал себя выше всех. Но почему-то его напыщенность не раздражала. Если бы такая неприкрытая насмешка появилась на лице другого человека, он выглядел бы злым и коварным. Но при виде такого личика люди невольно заражались теми же эмоциями, что оно выражало, и готовы были согласиться с ним во всём.

Ци Нанькэ многозначительно посмотрел на заместителя Сюй. На самом деле он мог бы сказать всё и сам, но вдруг вспомнил слова Ду Цы "ты - немой", и ему резко расхотелось говорить. Генерал понятия не имел, что это на него нашло.

Заместитель Сюй уже догадался, что именно Ци Нанькэ хотел спросить: "Младший братец, и что с того, что ты знаешь фамилию магистрата Кун? Мы все - простые люди. Местные жители уже жаловались властям, но толку от этого нет. Так что мы можем сделать?"

Доудин тут же выпятил грудь: "Говори за себя! Это не значит, что молодой господин тоже ничего не может сделать!"

Заместитель Сюй громко рассмеялся: "И откуда такая уверенность?"

"Так я тебе и сказал, - фыркнул Доудин. Держа в руках сумку принца, слуга высокомерно посмотрел на владельца гостиницы. - Просто подожди, нет ничего, с чем молодой господин не мог бы справиться!"

Ци Нанькэ приподнял брови и посмотрел на Ду Цы. То, как юноша играл с нефритовым жетоном на своей талии, словно скромничал и бахвалился одновременно, выглядело забавно.

Генерал не ожидал, что девятого принца Ду, которого лелеяли с рождения и который, судя по слухам, умел только развлекаться, могут волновать подобные вещи.

А ещё он не ожидал такой уверенности от человека, который понятия не имел о том, насколько сложной и опасной была ситуация.

Генерал вспомнил, что Ду Цы запросто назвал свой адрес незнакомцам, наградил их, даже не посмотрев в кошель, рвался в горящую комнату ради сумки и верещал, когда они выпрыгнули из окна. И после всего этого принц самодовольно совал нос в чужие дела... Уголки губ генерала слегка приподнялись. Он опустил голову и привычным движением потёр пальцами кончик носа, думая о том, что юноша был довольно интересным.

"Если хотите пожаловаться, нужно предъявить доказательства, - сказал Ду Цы, закатив глаза. - Используйте этого бандита без сознания в качестве подтверждения. А завтра утром пусть несколько человек сходят со мной к магистрату Кун. Посмотрим, что он на это скажет!"

Владелец постоялого двора решил, что встретил большую шишку, с помощью которой можно добиться справедливости, и с радостью согласился, собираясь упасть на колени, однако Доудин остановил его.

"Это пустяки. Лучше найди уцелевшие одеяла, чтобы мой молодой господин смог отдохнуть".

"Да! Да!"

Ду Цы фыркнул, пнул голову бандита, который по-прежнему был без сознания, и удалился.

Ци Нанькэ дождался, пока он уйдёт, и засмеялся.

Заместитель Сюй редко видел генерала своей семьи* таким и удивился: "Молодой господин, этот человек..."

(*...моей/нашей/чьей-то семьи - показатель принадлежности, можно опустить слово "семьи", оставив только притяжательное местоимение, например, генерал его семьи = его генерал).

"Это Ду Цы, - сказал Ци Нанькэ. - Одет, как вельможа, выглядит благородно, может говорить на языке Шу Ши, носит кошель и нефритовый жетон..."

Ци Нанькэ достал кошель и взвесил его на ладони: "Он вышит в стиле Шу Ши. А нефритовый жетон, с которым он играл, - вещь из дворца".

Заместитель Чжоу тяжело вздохнул: "Этот маленький принц и правда..."

Главное правило при побеге - никому не раскрывать свою личность. А что вытворяет этот маленький принц? Ему осталось только повесить именную табличку на грудь!

Ци Нанькэ сказал: "Раз он говорил не "особняк принца", а "особняк Ду", видимо, он оставил себе путь к отступлению".

Однако им троим имя Ду полностью раскрыло его происхождение.

Заместитель Сюй тут же о чём-то вспомнил: "Хоть маленький принц имеет благородное происхождение, а император его ценит, он по-прежнему всего лишь заложник. Это значит, что Ду Цы не может покидать столицу без разрешения. Если об этом узнает Его Величество..."

"Его обвинят в измене, - Ци Нанькэ медленно потёр большой палец об указательный. За столько лет, проведённых с мечом в руке, подушечки покрылись мозолями. Во взгляде его светло-серых глаз мелькнуло сомнение. - Так зачем же он сбежал?"

Двое заместителей тоже были озадачены.

"Завтра, когда он отправится к магистрату Кун и раскроет себя, его арестуют как беглого заложника или мошенника, выдающего себя за принца. В любом случае его отправят в тюрьму, - сказал Ци Нанькэ. - Болван".

Заместитель Чжоу почесал бороду и засмеялся: "Хоть он и поступает опрометчиво, но всё же сочувствует людям, что сейчас редко встретишь. Я даже немного восхищаюсь этим маленьким принцем".

6 страница1 декабря 2024, 13:47

Комментарии