Урок 2: Мелочи, которые изменяют всё
Прошло ещё несколько дней с того неловкого случая в всё кафе, но Ася не могла перестать улыбаться, вспоминая реакцию Джуна и его добрые слова. С каждым днём она становилась всё более уверенной в себе, хотя язык по-прежнему был для неё настоящим лабиринтом. Она продолжала учить корейский, надеясь, что однажды сможет говорить так же уверенно, как Джун. Но это требовало времени.
На следующее утро Джун снова предложил встретиться, но на этот раз их «урок» был немного необычным. Он пригласил её в местный рынок, где продавались традиционные корейские товары. Ася, хотя и немного нервничала от мысли о ещё одной попытке говорить на корейском с продавцами, всё же решила пойти. Она хотела научиться чему-то новому, а ещё была любопытна по поводу того, что Джун для неё приготовил.
— Ты ведь не думаешь, что я буду просто показывать тебе товары, правда? — усмехнулся Джун, когда они шагали через вход на рынок.
— А что ты ещё собираешься делать? — с интересом спросила Ася, оборачиваясь к нему.
— Мы будем практиковать язык, — сказал Джун с выражением серьёзности, которое Асе показалось немного комичным. — Я научу тебя, как торговаться и покупать что-то с использованием корейского.
Ася в удивлении остановилась. Торговаться? Это было новым вызовом для неё.
— Ты серьёзно? Я вообще не могу даже нормально заказать рамен, а ты хочешь, чтобы я торговалась? — скептически спросила она.
— Именно! — с широкой улыбкой ответил Джун. — Иначе как ты собираешься выжить в Корее? Торговаться — это почти искусство.
Они шагали по рынку, и Джун начал объяснять, что нужно говорить, чтобы купить что-то дешевле. Ася с трудом следила за его быстрыми фразами и пыталась запомнить каждое слово. Как оказалось, здесь не просто нужно было уметь говорить на корейском, но и проявлять уверенность, как если бы ты был местным. Довольно быстро она поняла, что её акцент привлекает лишнее внимание, и попыталась говорить ещё более уверенно.
Они подошли к лотку с традиционными украшениями, и Джун решил проверить её знания.
— Хочешь купить серьги? — спросил он, подмигнув.
Ася с сомнением взглянула на лоток с украшениями и, решив, что это шанс продемонстрировать свои навыки, подошла к продавцу.
— Аннён хасеё! — начала она, не уверенная в своём произношении. — Сколько стоит это?
Продавец посмотрел на неё с заинтересованным взглядом, потом ответил на чистом корейском, но, как и ожидалось, Ася не поняла ни слова.
Джун улыбнулся и вмешался:
— Она спрашивает, сколько стоят серьги. Она хочет узнать цену.
Продавец ответил, и Джун перевёл на более понятный для Аси язык. Ася только кивала, чувствуя себя неуютно, но Джун поощрял её продолжать.
— Теперь давай попытаемся немного торговаться. Я тебе помогу, — сказал он.
Ася попыталась повторить за ним несколько фраз, но её усилия привели к тому, что продавец начал смотреть на неё с недоумением.
— Ты меня с кем-то путаешь, не так ли? — спросила продавщица, обращая внимание на её странный акцент.
— Нет-нет, — быстро вмешался Джун. — Мы просто учим её местному стилю общения.
— Ты её учитель? — улыбнулась продавщица.
— Да, я её учитель, — сказал Джун с невозмутимым видом. — И иногда я сам не понимаю, как она всё это осваивает.
Ася почувствовала, как её щеки пылают, но Джун снова подмигнул ей, как бы давая понять, что всё в порядке.
Они продолжили гулять по рынку, и Джун показывал ей ещё несколько мест, где она могла бы улучшить свои навыки общения. Но за всем этим уроком было не только стремление обучить её корейскому языку. Ася чувствовала, что Джун пытается показать ей что-то большее. Его взгляды становились мягче, его улыбки — чаще. Она не могла понять, что именно это означало, но было в этом что-то, что заставляло её сердце слегка учащённо биться.
На полпути по рынку они остановились у стенда с мелкими сувенирами. Джун посмотрел на одну маленькую фигурку и, видимо, решив, что она идеально подойдёт, сказал:
— Это для тебя. Я думаю, ты заслужила. — Он поднёс фигурку с изображением корейского дракона, который был символом силы и удачи.
Ася удивлённо взглянула на подарок, не сразу понимая, как реагировать. В Корее дарить подарки было принято, но здесь, в этом контексте, это значило гораздо больше, чем просто традиция.
— Для меня? — с легким смущением спросила она.
Джун кивнул и, заметив её смущение, добавил:
— Да, это маленький символ, чтобы тебе всегда везло, особенно с языком и с тем, что ты решила остаться здесь. Ты должна помнить, что не всё так сложно, как кажется. Не бойся делать ошибки. Мы все ошибаемся.
Ася ощутила, как её сердце делает маленький скачок. Это было странное чувство, смешанное с благодарностью и чем-то больше, чем просто дружеской привязанностью. Она взяла фигурку в руки и посмотрела на неё с удивлением.
— Спасибо... — тихо сказала она, чувствуя, как тепло разливается по её груди.
Джун улыбнулся и добавил:
— Не переживай. У тебя всё получится. И если ты когда-нибудь забудешь что-то из корейского, просто вспомни этого дракона.
Ася смотрела на фигурку, а потом снова взглянула на Джуна. В этот момент она почувствовала, что что-то действительно меняется в её жизни. Не просто из-за языка, не только из-за новых людей, но и из-за того, как она начала смотреть на мир вокруг. Как будто каждый шаг был не случайным, а важным. И Джун, с его небрежной уверенностью и странной добротой, оказался тем человеком, который открыл ей этот новый взгляд.
Они продолжили свой путь по рынку, и Ася знала одно: в её жизни уже не будет прежних серых дней.
