К вопросу об историчности найма Генри оруженосцем.
Есть такое хитрое чешское слово «панош», которое обычно переводят как «паж», «сквайр», «оруженосец».
А есть еще сверх-хитрое слово «пахолек», которое очень часто фигурирует в чешских сабах, но как его только не обходят в английских сабах, по тому что его реально сложно однозначно перевести одним словом, так как в силу специфической структуры общества провести параллель с каким-то понятием из другой структуры общества задача почти невыполнимая.
И чтоб совсем всех запутать, расскажу еще про слово «товарищ».
По сути все эти три слова обозначают одно и то же - человека, который находится в подчинении у своего наставника. А вот чтобы объяснить разницу, придется заморочиться.
Товарищ это подмастерье и подельник. То есть тот, кто учится у кого-то и помогает ему в том ремесле, которым наставник зарабатывает. В этом смысле Генри был товарищем Мартина, когда тот говорит «я был подмастерьем кузнеца». Подразумевается, что когда-нибудь товарищ сам станет мастером и будет обучать и работать уже со своими товарищами.
А вот когда Генри рассказывает, как бегал бате за пивком, он оговаривается что это, конечно, работа для пахолека, но он туда бегал не по тому, что должен, а чтобы встретиться с Бьянкой.
Так вот, пахолек это сотрудник без возможности карьерного роста. Но учить его все равно надо. Как и паноша. Разница только в том, что панош когда выучится вернется в отчий дом, наследует свой кусок земли и будет им управлять, тогда как пахолек ничего не может наследовать. Не может в силу того, что нечего, и он обречен вечно пахать на дядю. Или. По том что он еще несовершеннолетний и по этому технически пока что не может ничего наследовать. То есть когда Генри было меньше 15 лет - он был пахолеком Мартина, а в 15 сменил статус на товарища. Кстати, делаем вывод - Генри больше 15 лет.
Иногда слово пахолики использовалось для обозначения молодых людей без детей или просто бездетных людей (в ироничном смысле, типа вон уже борода седая, а все как мальчишка без жены и детей).
И да, в словаре это слово переведено как «конюх». Я хз почему. Я вообще не пользуюсь двуязычными словарями, только понятийными. По тому что двуязычные словари это бред. Вон на перевод слова пахолек посмотрите, например.
Теперь посмотрим, кем берет Раце Генри на службу? Паношем! Значит ли это, что «деревенщину взяли сквайром», как возмущается священник, а критиканы справедливо вторят ему «неистарична!!!»? Не значит. Это значит то, что за Генри осталось право наследовать имущество его погибших опекунов. Вот тот самый домик, холмик с липкой и могилками и остатки кузнечного инструмента, который не смарадерили.
Бонус! Хит-парад перевода слова «пахолек» в ККД!
Отдельно выделю, что приписку pachol имеют имена героев, которых Генри может нанять в Прибыславицу работниками. Такие как мельник Старый Томаш и беженец он же дворник он же будущий корчмарь Адам, например.
1 раз «пахолеки» в контексте бандита и его банды переведено как «его люди»;
1 раз переведено как «мужик»;
1 раз «поденщик» (про Элиаша);
1 раз «подмастерье»;
1 раз «батрак»;
1 раз помощник конюха (из Ужице) (тут у меня случился даблфейспалм);
2 раз как «скотская работа» (при чем один раз так было переведено «пахолек палача»);
3 раза переведено как «слуги»;
4 раз «помощник» (один раз Рапота пахолек палача из Брна так о себе говорит, один раз Генри называет Збышека пахолеком с мельницы, еще раз помощник палача, при том, что до этого пахолек палача переведено как «свинская работа»);
7 раз «конюх» ( Рыжий и Радек в т.ч.);
8 раз «работники» или «рабочие»;
14 раз просто опущено (в том числе в контексте Матиаша и Фрицека, которые упомянуты как пахолики Онджея, когда Борек говорит «можешь отдохнуть во дворе с пахолеками» , переведено как «можешь отдохнуть на конюшне»).
