Глава 17. Мост Пастуха и Ткачихи(1).
По возвращению Черного Дракона в гавань острова всем уже было известно о случившемся.
На пристани стояли ЧенСу и Ду МанФэй, ожидая шлюпку капитана. Слуги, точно стайки птиц, перешептывались и разносили всевозможные новости с захватывающим подробностями.
Так и МэйЛи и РуИ были в курсе произошедшего.
Новоиспечённая наложница наигранно суетилась и причитала на берегу, всем своим видом изображая искреннюю заботу и любовь к Главе Лю.
- Где же старшая сестра, - как бы мельком интересовалась МэйЛи у слуг, намекая на холодность и безразличие главной супруги к мужу.
- Хозяйка в павильоне Ду, - почтительно отвечали ей.
Слугам давно дали все необходимые указания, потому они не смели даже думать об отношениях главной семьи.
Каждый шаг жителей дома Главы пиратов был под пристальным взором ЧенСу. Он быстро узнавал о всех слухах и мелькающем интересе барышни МэйЛи к жизни супругов. Копание информации дало много плодов.
Как оказалось МэйЛи довольно образованная девушка, из хорошей семьи среднего класса. Её амбиции вели барышню с гордо поднятой головой в обществе. Хотя из-за низкого статуса она была лишь посредственной партией для окружающих женихов. Способности женщины не играют большой роли, а если за ней не стоит великий род то они совсем ни к чему.
Шлюпка причалила к берегу, доставив израненного ЦзинХана к ожидавшим его людям.
Лекарь Ду окинул опытным взглядом главу пиратов и принялся спешно шептать указания своему слуге. Пара крепких 'братьев' под руководством ЧенСу перенесли своего главу в Дом Черного Дракона.
ЦзинХан же бегал по толпе слуг и пиратов глазами еще в пристани. Он искал милый сердцу образ, надеясь хоть на каплю заботы от супруги. Пусть не заботы, но хоть жалости..
Ду МанФэй ловко обработал и перевязал раны лидера пиратов. Так же объяснил слугам о возможной лихорадке, что не могла ни порадовать МэйЛи. "Вот она - возможность проявить свою обеспокоенность и искренность чувств" - ликовала ее душа. ЧенСу ни мог не заметить этот радостный взгляд наложницы.
"Вот же змея" - сплюнул казначей, -"Пойду сообщу обо всем кормилице и супруге-хозяйке. Может хоть это обеспокоит ее, или же порадует.." ЧенСу шепнув что-то главе Лю на ухо поспешно скрылся.
Глава Лю же устало и обессиленно лег в кровать. После ранения он потерял достаточно крови пока добирался до острова. Его силы были на исходе. Потому уже после пиалы лекарств он провалился в глубокий сон. Боль и лихорадки наплывали на него волнами раз за разом повторяя кошмары в сознании. Иллюзия бушующей морской пучины, прыжка его любимой РуИ с утеса, взрыв корабля и бесконечные волны, волны, волны..
Наложница тем временем принимала ванну, прихорашивалась и наряжалась во всевозможные наряды, подбирая "самый трогательный и искренний" для совершения задуманного.
День в зените шелестел ветерком в легкой юбке девушки. Она сидела с кормилицей на небольшой террасе лечебницы и глядела в глубь леса. Туда где шумят волны. Сердцу было неспокойно. "Может ли что-то произойти? С кем? От чего же мне так тревожно" - размышляла девушка.
- ЧенСу приветствует невестку - аккуратно произнес пират на почтительном расстоянии и поклонился.
РуИ задрожала, но оценив ситуацию лишь опустила глаза и кивнула в ответ. Си-момо стояла рядом и склонилась в приветствии.
- Этот брат пришел рассказать невестке о ее муже. Надеюсь она выслушает меня, - осторожно начал ЧенСу, разглядывая малейшие эмоции на лице девушки.
Но та не подала и виду кроме лишь на мгновении дрогнувших ресниц.
- Чтож, тогда я продолжу. Черный Дракон вошел в гавань этим утром, вернувшись из плавания. Однако.. - пират намеренно остановился, выдерживая паузу.
- Мастер ЧенСу, что-то с молодым хозяином? - испуганно торопила служанка, пока ее госпожа столь же равнодушно рассматривала платок в руках.
- Да, - нарочно тяжело вздохнул пират и платок в руках госпожи смялся.
"Вот оно. Значит не все потеряно", - ликовал ЧенСу в мыслях, но решил сильно не затягивать с драматичной паузой, чтобы все казалось естественным.
- Глава вернулся на остров, однако его раны - покачал головой пират, а после изобразил удивление.
Тут он заметил лекаря Ду и окликнул его: МанФэй, разве ты не сказал госпоже о здоровье лидера?
Травник сначала удивленно поднял бровь, после чего недовольно фыркнул и повернулся к девушке.
- Не знал что госпоже интересно состояние главы Лю, потому прошу прощения. Его задело взрывом и повредило ноги. Раны не опасны для жизни, однако он потерял много крови. Сейчас возможна лихорадка, однако после хорошего отдыха и лекарств он поправится.
РуИ вслушивалась в слова лекаря, чуть напряженно теребя платок. ЧенСу заметил это, отмечая обеспокоенность госпожи острова.
- Этот брат просит невестку в память о прошлой заботе лидера позаботится о нем. Слуги почти все заняты другими ранеными, да и починку 'Черного Дракона' так же нельзя откладывать.
Тут Си-момо вцепилась в рукав госпожи подрагивая от беспокойства.
- Молодая госпожа, пожалуйста. Я могу сделать все. Можно мне?
- Прошу простить, но кормилица Си нужна в лечебнице, - оборвал служанку лекарь Ду, - Я и ГэМо одни не справимся с приготовлением лекарств, лечением и прочими заботами. Так что я заберу ее с позволения супруги-хозяйки.
Все это ставило перед РуИ дилемму. Если Си-момо пойдет в распоряжение лекаря Ду, то кто же поможет в уходе за главой Лю. По словам казначея все заняты и нет свободных рук настолько, что даже ее просят о помощи в уходе. Да и подпустить кого попало к раненному лидеру пираты тоже бы не согласились. А она в праве.. Праве жены.
Тяжелый вздох девушки воцарил всеобщее молчание.
- Си-момо ступай с лекарем Ду, - РуИ подняла кукольные глаза на ЧенСу, - Надеюсь я смогу помочь хоть чем-то, но не просите от меня слишком многого.
-Да, да, да. Конечно лишь возможное. Спасибо невестке за понимание, - пробормотал ЧенСу и поспешил проводить супругу-хозяйку в спальню главы.
За закрытыми дверьми была тишина и тяжелый запах благовоний. На кровати под пологом тяжело дышал грозный пират. Пот градом катился по его лбу, а тело подрагивало от лихорадочной дрожи. Он явно был в беспамятстве, потому не мог о себе позаботиться.
ЧенСу проводил девушку внутрь комнаты, поставил табурет у края кровати и поклонившись ушел. На прикроватном столике стоял небольшой таз с водой для умывания и полотенце. РуИ тяжело вздохнула вновь и осторожно приблизилась к кровати. Она рассматривала супруга, его болезненно бледные губы, измученное лихорадкой тело и искаженное кошмарами лицо.
"К нему действительно никто не приближался некоторое время. Довели его до такого. Сколько он борется с жаром?" - мелькали мысли в голове.
Девушка собрала всю свою храбрость и стремительно ухватив теплое одеяло накрыла им мужчину, после чего намочив полотенце она присела на табурет и дрожащей рукой стала протирать лоб пирата. В голове вспыхивали ужасные сцены ночи ее мучений. И вот, ее истязатель перед ней на постели, беспомощный и больной. Было бы справедливо дать ему помучится еще больше, отомстить за себя.. Но. даже сейчас сердце болезненно сжималось видя его таким. Сильные Глава Лю теперь беспомощен перед ней. Разве это нормально?
Вечер только затеплился в небе. Стрекот насекомых стал наполнять сад за окном.
РуИ сидела у постели и методично раз за разом обтирала ЦзинХана влажным полотенцем. В этот момент в комнату пришла МэйЛи.
- С-сетра? - удивленно произнесла наложница.
Рука РуИ остановилась и опустив полотенце в таз девушка произнесла, не поднимая глаз на собеседницу.
- Наложница пришла позаботиться о Главе Лю?
- Да, это мой долг, - хмыкнула девушка, оправив складку юбки, - Так что сестра может передать свои заботы мне.
- Хорошо. Надеюсь наложница справится хорошо, - равнодушно ответила РуИ. Она лишь обернулась и взглянула на уже мирно спящего мужа. Его ресницы задрожали и девушка испугавшись скорого пробуждения пирата поспешила удалиться из комнаты. Лишь наблюдающая за всем тень ЧенСу из-за колонны проводила стремительно уходящую супругу-хозяйку.
Этот долгий дурман в агонии из бушующих волн. Затем мягкий обволакивающий туман аромата магнолий, что растаял по утру. ЦзинХан с трудом открыл глаза и окинул взглядом комнату. На крае постели мирно спала МэйЛи и наигранно сжимала в руке чуть влажное полотенце. Другой же она хваталась за руку лидера пиратов, точно за спасительную соломинку. Мужчина приподнялся и отцепил от себя девушку, разбудив ее этим.
- Ох, мой господин, вы наконец очнулись - залепетала МэйЛи и протянула пальцы ко лбу главы Лю, - Лихорадка спала. Слава богам. Наложница устало вздохнула и скромно улыбнулась, изображая глазами всю любовь и заботы на какую только способна.
"Вот же мастерица. Называть оленя лошадью"(2) - поежился казначей наблюдая со стороны за лживыми распинаниями наложницы и вошел в комнату.
- Большой брат проснулся, - поприветствовал он лидера, - Наложница может оставить нас.
МэйЛи недовольно поднялась, положила полотенце в таз с водой и поклонившись вышла.
- Как долго я спал?
- Около суток.
ЦзинХан взглянул на таз с водой, еще раз оглядел комнату и заметив курильницу нахмурился.
- С каких пор в благовония добавляют магнолию?
- Что? - удивленно скосился на него ЧенСу, - С чего ты взял?
- Я помню запах магнолии, он стоял тут почти до вечера и был явно не от этой 'лисы' что только ушла.
Казначей довольно усмехнулся, - А нашего главу оказывается так просто не провести льстивыми речами и показной заботой.
- Что бы этим хочешь сказать? - пронзил его взглядом лидер.
- Большой брат прав. Однако запах магнолии тут не из-за благовоний, а из-за аромата одежды той, что на самом деле провела подле вас немало времени выхаживая и сбивая лихорадку.
ЦзинХан округлил глаза и уставился на ЧенСу. Слова друга были правдивы, ведь аромат магнолий усиливался с каждым приходом прохлады на его лице. "Так это от ткани рукавов исходил запах. Когда она обтирала мое лицо", - вздохнул было Глава Лю.
- Одежды этой лисицы никогда не будут пахнуть магнолией, ведь ее комната заставлена пионами, на манер царских особ, - раздраженно кинул ЧенСу, пытаясь навести на нужную мысль уставшего от болезни лидера, - Лишь невестка столь утончена чтобы ценить и любить те цветы. Хотя большой брат и так об этом знает, - хитро прищурился казначей.
ЦзинХан осознавая то, к чему клонит его друг даже прикусил губу.
- Хочешь сказать РуИ была тут?
- Не просто была. Именно она и ухаживала за тобой весь день до позднего вечера, сбивала жар и заботилась, а уж эта лисица ближе к ночи спровадила ее. Умеет же она 'глаза рыбы выдавать за жемчуг'(3).
- Разве могу я поверить этим словам? - вздохнул Глава Лю, - Она меня боится точно чумы, как же ей хватило смелости быть тут.. рядом..
- Хватило, уж поверь мне, - ЧенСу сложил руки на груди, - Невестка может и злится, боится и игнорирует тебя, но она определенно не ненавидит! Я был рядом вчера, наблюдал. Признаюсь что опасался ее. Вдруг она шпильку тебе в сердце воткнет из мести или еще что. Но нет. Она выходила тебя. Пыталась казаться отстраненной но ей это плохо удалось.
Лидер пиратов с замиранием сердца слушал своего казначея. Нежность и любовь окутывали его, подобно вчерашнему аромату магнолии, с каждым словом 'брата'.
- Однако, - прервал идиллию ЧенСу, - Нам надо вывести МэйЛи из игры. Просто убить ее нельзя иначе невестка лишь уверится сильнее в твой жестокости. Лучше раскрыть ее лживую натуру перед твоей женой и тогда уж будет проще от нее избавиться.
ЦзинХан лишь согласно кивнул, - Ты прав. Не удивлюсь если МэйЛи способна 'в улыбке прятать нож'(4). Стоит разобраться внимательней не связана ли она с остальными несчастьями острова.
ЧенСу принял негласный приказ главы и поклонившись вышел из комнаты.
"РуИ. Могу ли я надеяться на твое прощение", - смотря на вход думал пират.
Через несколько дней его израненные ноги окрепли и Глава Лю стал свободно гулять по острову, в сопровождении верного друга. Остров наполнялся живостью, пираты и слуги в тайне от остальных готовили подарки для своих возлюбленных, ведь приближался праздник Цисицзе(5). Кто-то из братьев отпросился с острова повидать милых сердцу на восточном берегу, кто-то для покупки безделушек.
МэйЛи так же хлопотала изо всех сил. Ее чарам поддался слуга лекаря Ду - ГэМо, потому девушке часто удавалось попасть в лечебницу без ведома хозяина дома. ЧенСу невесомой тенью наблюдал за этим. "Что же она задумала натворить в этот раз", - размышлял казначей.
РуИ же мирно жила в гостевых покоях поместья Ду, прогуливалась по цветущим склонам острова и играла на цитре под сенью дерева. Так же она заинтересовалась небольшой библиотекой Ду МанФэя, что любезно разрешил ей пользоваться. Чтение устаревших иероглифов давалось с трудом, но куда было спешить одинокой супруге-хозяйке.
Циси(5) уже с утра порадовал всех чудесной погодой. Ярко-голубое небо и плывущие пушистые облака создавали прохладу, а ясное солнце играло лучами в серебре волн.
РуИ привычно прогуливалась по берегу перебирая в руках найденные причудливые ракушки. Ей навстречу вышел ЦзинХан в привычном сопровождении друга. Завидев супруга девушка начала отступать назад, готовая развернуться и убежать, однако видя как он ускоряет темп, с явным намерением нагнать ее, остановилась на месте.
"Буду убегать, он догонит и схватит. Лучше не давать ему повода касаться меня", - внутренне сжалась РуИ и готовилась к столкновению.
Глава острова остановился в паре шагов от супруги, с нежностью рассматривая девушку. Рядом стоящие ЧенСу и кормилица отступили от пары, оставляя тех наедине.
- Супруге не нужно бояться. Я не приближусь.
РуИ молчала, сверля песок взглядом. Мужу лишь оставалось смириться и продолжить разговор.
- Наши отношения еще с ДуаньУ не дают покоя никому на острове. Думаю РуИ понимает это, - устремив взгляд на остров начал ЦзинХан, - Я прекрасно понимаю почему супруга злилась на меня. Я был неправ, поспешен и жесток тогда. Супруга вправе обижаться. Однако..
Тут его тон сменился на осторожный и даже жалостливый, - Однако неужели я никак не могу загладить вину. Неужели мы не можем решить это спокойно, а не пытаться игнорировать друг друга и узы между нами.
РуИ хотела было поднять на него глаза, но оденула себя. Потому лишь мгновение ее ресница задрожали подобно крыльям бабочки и снова прикрыли черные глаза.
- Потому, - аккуратно продолжил ЦзинХан, - Я хотел бы в этот чудесный праздник Цисидзе пригласить супругу в береговую беседку на ужин. Мы могли бы обсудить все спокойно, поесть и выпить вместе, упокоив всех обитателей острова этим.
"Хоть я этого и не хочу всеми фибрами души, но он прав в одном. Мы - супруги и главная семья острова. Вся эта неразбериха действительно сильно влияет на остальных. На строителей и слуг. Если затягивать, то ничем хорошим это не кончится. Так же как и тогда...", - рассудила девушка и поежившись от воспоминаний.
В этот момент она впервые за весь разговор подняла на пирата глаза и одарив того холодным равнодушным взглядом кивнула, соглашаясь с его предложением.
- Замечательно. Тогда в час Собаки(6) жду супругу в беседке, - с облегчением сказал лидер пиратов и отступив пошел в сторону главного здания.
Си-момо, услышав о договоренности супругов, радостно хлопотала над хозяйкой. РуИ с трудом удалось не дать служанке переборщить с украшениями и нарядами. За этой борьбой время незаметно подходило к назначенному часу. Слуги уже начали зажигать уличные фонари, наполняя дорожки острова теплым свечением.
Девушка медленно спускалась по каменным тропам со своей служанкой, направляясь к беседке и вот, уже к оговоренному времени она прибыла на место.
Расписные фонари с кисточками украшали своды беседки, внутри стоял накрытый круглый сток и пара подушек. Красные кисточки шуршали на ветру, поблескивая долетающей до них морской солью.
В беседке уже расположился Глава Лю и терпеливо ждал супругу. Девушка приблизилась, приветственно поклонилась и села за противоположный от мужа край стола.
Си-момо склонилась и исчезла из виду. "Надеюсь старец под луной(7) благословит их", - молилась про себя служанка.
- Я благодарен супруге за визит, - начал ЦзинХан, - Прошу, угощайся. Надеюсь эти закуски придутся тебе по вкусу.
РуИ окинула стол внимательным взглядом. На нем было минимум мяса, зато овощные блюда пестрили разнообразием. Посреди стола стоял графин с вином и чайник с чаем.
- Чтобы успокоить супругу сегодня я не коснусь вина в твоем присутствии. Тебя же не ограничиваю в нем. Если пожелаешь, то угощайся. Мне хватит и чая, - улыбнулся пират и демонстративно налил себе пиалу чай.
Далее последовал час тишины за вкусным ужином и созерцанием опускающихся на остров сумерек. Небо потемнело, птица в лесу оживились и стали перекрикивать друг друга извилистыми мелодиями голосов. Фонари на углах беседки мерцали от дуновения ветерка, излучая притягательное тепло. Когда маленькая незаметный слуга принес второй небольшой кувшинчик вина и чайник чая для хозяев, пират снова заговорил.
- РуИ. То, о чем мы сегодня говорили при встрече - ты обдумала?
Девушка налила себе новую порцию вина и посмотрела на супруга.
- Да. Я обдумала.
Пауза повисшая в воздухе холодком пробежала по позвоночнику мужчины.
- Строительство на Облачном пике скоро завершится. Я смогу покинуть поместье лекаря Ду, - говорила девушка, поглаживая бокал с вином кончиком пальца.
Ее слова наполняли грустью сердце пирата. Он уже начал жалеть о данном втором обещании свое супруге, однако раз не сдержал первое, то не мог лишить ее и второго.
- Потому надеюсь супруг позволит РуИ самой распоряжаться всем в Облачном поместье? - изображая вопрос девушка подняла глаза на мужа и не дожидаясь ответа продолжила, - Что касается наших отношений, то я помню что являюсь вашей супругой. Помню о доге, что обязана нести.
- Это.., - хотел было оборвать ее ЦзинХан, но девушка не позволила ему этого.
- Потому с переездом на Облачный Пик врата того поместья будут закрыты для всех кроме его слуг. Ни пиратов, ни гостей, ни главы Лю, - холодно отрезала РуИ, - В замен я готова дать обещание супругу о "трех ночах и пяти лунах".
- "Трех ночах и двух лунах"? - переспросил пират.
- Да. Каждые вторую луны я буду приходить в главный дом супруга чтобы остаться с ним на при ночи. Надеюсь этого будет достаточно для исполнения супружеского долга перед лидером острова. После этого я вновь буду возвращаться на Облачный Пик. Однако это не все. РуИ просит мужа о восьми годах брака. Потом же, надеюсь получить долгожданную свободу.
"Каждую вторую луну. Получается на три ночи я буду видеть свою жену лишь раз в два месяца? А это не слишком? Восемь лет. Всего восемь." - с досадой раздумывал лидер острова, - "Однако мы уже и так уже почти два месяца не были вместе из-за этих глупых проблем. И боюсь что если откажусь, то и вовсе не увижу ее по окончании постройки. А срок в восьмерке это лучше чем она вновь попытается сбежать рискуя жизнью."
- Х-хорошо, - сглотнув горечь произнес ЦзинХан и запил ее чаем.
Тут РуИ одарила его искренней улыбкой, от чего сердце пирата затрепетало бабочкой.
- Благодарю супруга за милость и понимание. В честь нашего примирения и уговора я выпью три чаши, - девушка протянула руку и подняла бокал. Чуть пригубив вино она ощутила необычный запах трав исходящий от него и отняла чашу от губ, - Необычный вкус.
ЦзинХан мгновенно насторожился и выхватил бокал из рук супруги. Поднеся его к носу он так же подметил непривычный аромат трав, что не свойственно фруктовому вину, которое он просил приготовить для подношения жене.
Пока он размышлял РуИ задумчиво наблюдала за мужчиной, но тут ее живот схватил спазм и тошнота волной подступила к горлу. Девушке еле удалось отскочить в сторону одной из колонн беседки, как ее стошнило и вновь скрутило от давящей боли в желудке.
- РуИ! - напугано закричал ЦзинХан и подхватив супругу на руки понес к лекарю.
(1) - Притча и Пастухе и Ткачихе.
Молодой пастух Нюлан (пиньинь: niú láng; дословно «пастух», звезда Альтаир), однажды увидел семь сестер-фей, купающихся в озере. Пастух украл их одежду и стал ждать. Феи выбрали самую молодую и красивую из них — фею Чжинюй (пиньинь: zhī nǚ; дословно «ткачиха», звезда Вега), чтобы она отыскала их одежду. Она согласилась, но как только Нюлан увидел её обнаженной, он стал требовать девушку в жены. Фея пообещала быть хорошей женой, а Нюлан — хорошим мужем. Они жили счастливо и у них родилось двое детей. Богиня Неба (в некоторых историях мать девушки) узнала, что фея Чжинюй стала женой простого смертного. Богиня пришла в неистовую ярость и потребовала, чтобы девушка вернулась на небо. Нюлан был подавлен и расстроен исчезновением жены. Вдруг его бык заговорил с ним человеческим голосом, и сказал, что если пастух убьет быка и наденет его шкуру, он сможет подняться на Небо и вернуть жену. Горько плача, Нюлан убил быка, снял с него шкуру, надел её на себя и, взяв любимых детей с собой, отправился на поиски возлюбленной. Богиня узнала его под шкурой и решила наказать. Вытащив шпильку из своих волос, Богиня нарисовала ею широкую полосу на небе, чтобы навсегда разлучить влюбленных. Так появился Млечный Путь между звездами Альтаиром и Вегой. С тех самых пор Чжинюй сидит на берегу реки и ткёт облака на своем станке, пока Нюлан смотрит на неё с земли и растит детей. Раз в год все сороки слетаются и образуют мост (пиньинь: quèqiáo; «мост из сорок») от звезды Денеб, чтобы влюбленные могли провести вместе единственную ночь в году — седьмую ночь седьмого месяца.
(2), (3) - поговорка говорит о том что кто-то намеренно искажает факты, пытается ложное выдать за истину.
(4) - выражение описывает коварство человека.
(5) - Праздник Циси (七夕节; пиньинь: qī xī jié; дословно «Ночь Семерок»), также известен как «Сорочий праздник». По китайскому календарю празднуется на седьмой день седьмого лунного месяца, отсюда и его название. Его также называют китайским Днем Святого Валентина. В этот день девушки вырезают фигурки из дынных корочек, а также загадывают желание удачно выйти замуж. Праздник также известен под именами: День Рождения седьмой сестры (七姊诞; qī jiě dàn). Происхождение праздника связано с притчей о Пастухе и Ткачихе.
(6) - 19:00—21:00 Час Собаки - согласно китайскому делению суток на 12 частей.
(7) - значение используется как синоним бога супружества, от чьей воли зависят судьбы влюблённых.
______________________________________________________________________________
Прошу прощения за долгий перерыв, но работа занимала все свободное время. Эта пандемия действительно жестока. Благодарю за внимание и приятного чтения.
