20- Глава
Во дворе поместья герцога Бирка
— Ого, вы даже принарядились, герцог, — с улыбкой заметила Элис Сандерс.
— Кхм… Просто… так соскучился по своей лошади, что решил встретить её достойно, — герцог отвёл взгляд, явно смущённый.
— Правда? Не слишком ли много чести для лошади? Она что, страну спасла? — игриво заметила Элис, улыбаясь.
Герцог слегка покраснел.
— Эта лошадь прошла со мной через моря и океаны. Однажды она даже спасла мне жизнь. Думаю, она заслуживает хорошего отношения, — ответил он, стараясь говорить спокойно.
Элис улыбнулась ещё шире.
— Рада слышать, что вы любите лошадей. Они — верные друзья и товарищи. Жаль, что многие этого не ценят в наши дни, — сказала она, проводя рукой по гриве лошади.
— А-а... да... кхм-кхм... спасибо, — герцог запнулся, кашлянув.
Вдруг к ним подошла молодая девушка, её глаза сияли от энтузиазма.
— Отец! Не познакомишь меня с гостьей? — весело спросила София.
— Ох, София! Конечно, конечно… Мисс Сандерс, позвольте представить вам мою единственную дочь — Софию Бирк, — с гордостью произнёс герцог.
Элис взглянула на девушку и тут же вспомнила её.
— Ах! Так это вы, та самая девушка с улицы! Леди Бирк! — воскликнула она удивлённо.
— О, вы меня узнали? Как приятно, мисс Сандерс! — радостно ответила София.
— Вы знакомы? — удивился герцог Бальтазар.
— Да, мы встретились около месяца назад. Договорились увидеться снова, но, к сожалению, я не смогла прийти в тот день, — пояснила Элис.
— Правда? И как же вы познакомились?
— Случайно. Я гуляла по улице, но внезапный наплыв людей заставил меня упасть. В итоге мы буквально свалились друг на друга, — со смехом объяснила Элис.
— И что ты делала в таком людном месте? — герцог обеспокоенно посмотрел на дочь.
— Просто один… шопоголик накупил кучу ненужных вещей. Вот и пришлось их раздавать, — София многозначительно посмотрела на отца.
— А! Кхм… Да-да, я вспомнил… В любом случае, мисс Сандерс, прошу в дом. Вы, должно быть, устали. Позвольте предложить вам обед, — поспешил сменить тему герцог.
— Да, мисс Сандерс, пообедайте с нами! Для нашей семьи это большая честь! — София радостно взяла женщину за руку.
— О, не стоит… — Элис слегка опешила от внезапного приглашения.
— Мы настаиваем! — сказали отец и дочь хором.
---
В казармах королевства Роин
— Эх, как там София? — вздохнул Хьюго, глядя на стопку неотправленных писем. — Я уже столько раз писал ей, а ответа ни разу не получил… Хотя, зная её отца, он мог просто сжечь их...
В воображении Хьюго возникла картинка: Бальтазар, облачённый в чёрную мантию, со злодейским смехом бросает письма в пламя.
— "Ахахах! Этому неудачнику не место рядом с моей драгоценной дочерью!" — пародировал он.
Разумеется, у Бальтазара в этом образе были огромные красные рога — непременный атрибут тирании.
— Бр-р-р, аж в дрожь бросает, когда представляю это… — Хьюго поёжился. — А ещё этот павлин Аксель что-то замышляет… Когда же закончится эта служба?! Я хочу к леди…
---
Во дворце королевства Роин
— Отец, нам не нужно столько слуг! Двух посыльных вполне хватит! Мы же договорились ехать налегке! — возмущался Аксель, держа в руках единственную сумку.
— Ты ничего не понимаешь, Аксель! Ты едешь любоваться птицами, а я — устраивать личную жизнь твоего братца! — заявил король Гаррик, передавая очередной чемодан слуге.
— Отец, я всё прекрасно понимаю, и у нас одно направление. Но это не значит, что нужно тащить с собой полкоролевства! — раздражённо ответил Аксель.
— Я повторяю: решается судьба твоего брата! Он будет либо монахом, либо нормальным человеком с семьёй! Так что не мешай мне! — твёрдо сказал король.
— Но зачем тебе столько бумаг?! — не сдавался Аксель.
— Аксель! Иди в карету и жди там! — приказал Гаррик, махнув рукой.
— Я там состарюсь, пока ты соберёшься! — возмутился Аксель.
Слуга, держащий ворох вещей, обречённо вздохнул.
— "Не знаю, к кому они едут… но мне жаль этого человека…" - думал слуга
---
В поместье герцога Бирка
— Госпожа Элис, пожалуйста, угощайтесь! Это фирменное блюдо нашего повара, — с улыбкой предложила София.
— Благодарю вас. Выглядит очень красиво и аппетитно, — ответила Сандерс, разрезая еду на тарелке.
Пока две дамы вели оживлённую беседу, герцог неожиданно почувствовал беспокойство.
— "Почему у меня плохое предчувствие?..." — мелькнуло у него в голове.
— Герцог, а вы… — пронёсся чей-то голос.
— "Как будто что-то знакомое, но в два раза больше, скоро появится… — продолжал думать Бальтазар, нахмурившись." - было в мыслях Бальтазара
— Отец, ты что-то задумался… — голос Софии прозвучал где-то на фоне.
— "И будет действовать мне на нервы…" - продолжал герцог думать о своем
— Герцог! — неожиданно громкий голос вернул его в реальность.
— А? Ох, прошу прощения, леди Сандерс. Я задумался. Не могли бы вы повторить? — с лёгким смущением спросил он.
— Всё в порядке, герцог, — с тёплой улыбкой ответила Элис. — Мы с леди Софией обсуждали архипелаги. Вы ведь знаете о них лучше всех. Не могли бы рассказать?
— О, конечно… В архипелагах действительно много интересного. Например… — начал герцог, слегка покраснев.
София украдкой наблюдала за ними и мысленно хихикнула.
— "Хех… Голубки…"- было в мыслях девушки
