Первая часть
* действия происходят в частной школе-интернате Ландсшульхайм-ам-Золлинг, Германии, Мюнхен, вследствие чего диалоги первой главы представлены на немецком языке.
Горная местность не даёт ровно дышать из-за высокого давления. Топот копыт и громко стучащее сердце стали привычными. Привычным и стало ощущать под линией челюсти высокий пульс, который сильными ударами отдаёт в два прижатых к коже пальца.
— Vitalina Freud! Halte die Ausrede fest, hör auf, ein Weichei aus dir zu bauen. Du wirst hier niemandem etwas beweisen (Виталина Фрейд! Держи повод крепко, хватить строить из себя неженку. Ты тут никому ничего этим не докажешь), — громко кричит личный тренер на девушку, которая по новой заходит на круг, поднимая лошадь в рысь. — So ist es, ja. Und jetzt deutlich und scharf in den Galopp und auf die Barrieren heben. Ich erwarte beeindruckende Ergebnisse von dir, Freud (Вот так, да. А теперь чётко и резко поднимай в галоп, и на барьеры. Жду впечатляющих результатов от тебя, Фрейд), — в голосе немолодой женщины-наставника слышались неуважение и сталь. Слишком отзывчивая лошадь Виталины громко фыркает на слова тренера и трясёт головой, чувствуя напряжение своего всадника.
***
— ...schatz, wir müssen von hier weg (...дорогая, нам придётся уехать отсюда), — тихо говорит мужчина, складывая руки на груди, — weil die Töchter die Bedingungen hier nicht mögen. Ich kann mir gar nicht vorstellen, wofür wir so viel Geld verschenken. Für ein Pferd im Stall oder was? Für einen tyrannischen Trainer? (потому что дочери не нравятся здешние условия. Я даже представить не могу за что мы отдаём такие огромные деньги. За постой лошади в загоне или что? За тренера-тирана?)
— Verstehst du selbst, was du redest, Louis? Unsere Tochter mag es hier sehr, sie schwor kürzlich in Briefen grandiose Pläne für die Zukunft. Du bist nur ein blinder Idiot, der das ist... (Ты сам понимаешь что несёшь, Луис? Нашей дочери здесь очень нравится, она же недавно в письмах клялась о грандиозных планах на будущее. Ты просто слепой идиот, который...) — договорить Амелии не дала скрипнувшая дверь и показавшаяся из-за неё голова Виталины. — Unser Schatz! Vitalina! Wir haben gerade auf dich gewartet (Золотце наше! Виталина! Мы тебя как раз ждали), — отцепив от себя своего мужа, Амелия прошла к девушке и забрала у неё из рук шлем. —Wie war das Training? (Как тренировка?)
— Amelia! Lass uns nicht vom Thema abweichen. Vitalin, im Allgemeinen... Wir haben eine lange Reise vor uns. Genauer gesagt, Umzug, wenn man es so ausdrücken kann... (Амелия! Давай не будем отходить от темы. Виталина, в общем... Нам предстоит долгая поездка. Точнее, переезд, если можно выразиться так...) — отойдя от резкости внезапного появления своей дочери, Луис продолжил свою мысль, но закончить её не дала Фрейд-младшая.
— Wie ist der Umzug? Sie sind verrückt!.. (Как это – переезд? Вы что, с ума сошли!..) — перед глазами Фрейд обрывками проносятся воспоминания, которые связаны с этой школой и её друзьями, с тренером и дивными прогулками по парку под светом луны.
— Mir wurde angeboten, bei der Arbeit profitabel nach Moskau zu fliegen. Umso mehr werden unsere Aktien deshalb auf dem Markt nachgefragter... Ich habe die Einladung angenommen, pack deine Sachen (Мне предложили выгодно слетать в Москву по работе. Тем более наши акции станут более востребованными на рынке, поэтому... Я воспользуюсь приглашением, собирай вещи), — не став распинаться, отец вышел из комнаты, напоследок похлопав Амелию по плечу.
— Ja, Tochter... Pack deine Sachen, komm schon. Wir holen dich morgen früh ab. Sei nicht traurig (Да, дочь... Собирай вещи, давай. Завтра с утра заберём тебя. Не расстраивайся), — мать девушки ободряюще улыбнулась, ставя запачканный в пыли шлем на тумбу рядом с кроватью.
— Und wie... Was ist mit Oliver und all meinen Freunden? Ja, ich bin nicht einmal bereit, mich vom Trainer zu verabschieden! Was ist das für ein Geschäft, hm? Haben Sie mich gefragt? (А как же... Как же Оливер и все мои друзья? Да я даже с тренером не готова прощаться! Что это за дела, а? Вы меня спросили?)
— Oliver werden wir hier lassen, aber wenn du ein neues Pferd brauchst, wird dir die Firma deines Vaters mindestens zehn geben. Sag es einfach (Оливера мы оставим тут, но если тебе нужна новая лошадь, компания отца предоставит тебе хоть десять. Только скажи)
— Ich brauche niemanden, nur meinen Oli und den Laufstall. Geh, ich ziehe mich um und packe mich zusammen (Никого мне не нужно, только мой Оли и манеж. Иди, я переоденусь и соберусь), — уныло произнесла Виталина, закрывая за матерью дверь. Упав на постель и пропустив воздух через плотно сжатые зубы, девушка рассмеялась. Как же глупо получается. В одной школе не получилось – переехали. В этой не получилось – вновь переезд. Тем более Москва... Это же Россия, другая страна и менталитет. А школа? Как она будет учиться, если толком не знает языка?
Внутренняя тревога не даёт сосредоточиться: очередная пульсация в висках сбивает мысли с правильного, нужного пути. Путь, который предоставит все возможности для переезда. Вскочив с кровати и оглядев комнату, Фрейд прокручивает слова матери ещё раз. Кажется, она говорила что-то про сбор необходимых вещей на первое время. Остальное будет докуплено уже за границей, по всей видимости.
Вытащенные с самых низов шкафа спортивная сумка и чемодан постепенно наполняются вещами и несколькими игрушками, которые были подарены немногочисленными близкими друзьями. Следом за игрушками в руки Виталины попадают спортивные вещи: футболки, бриджи, пиджаки, перчатки, хлысты и пара шлемов. Желание взять с собой хотя бы что-то на память об Оливере, её любимом коне, бьют набатом. Аккуратно положив белоснежную пару перчаток и конкурный хлыст в сумку, а остальное оставив в руках, девушка поднялась на ноги и двинулась в сторону выхода. Мысль оставить свои вещи рядом с загоном коня была правильной по мнению хозяйки.
По дороге через манеж девушка встретила своего тренера Мию – ворчливую женщину пятидесяти лет, которая, кажется, не рада была работать тут. Сообщив, что она, Виталина, уезжает из этого славного города, женщина ухмыльнулась и пожелала хорошей поездки. Но что-то в её взгляде выдавало кусачую зависть.
— Das ist alles, gut, es ist Zeit, sich zu verabschieden (Вот и всё, хороший, настало время прощаться), — проведя рукой по вытянутой морде коня, Фрейд тихо хмыкнула и продолжила, — wahrscheinlich wirst du mich vergessen, oder? Aber ist es sogar besser für uns alle. Bis später, mein alter, neuer Freund (наверное, ты меня забудешь, да? Но так даже лучше нам всем. До встречи, мой старый, новый друг), — и, не став тянуть трагическую паузу, аккуратно сложила вещи возле деревянной двери с именем животного. Кинув последний взгляд на добрые глаза своего партнёра, девушка вышла на улицу, расстёгивая флисовую кофту.
