Глава 6: Мир хрупких доверий
После недавнего инцидента, когда Лэй Цзу сумела защитить себя от ложных обвинений Ю Линь, её положение во дворце ещё более укрепилось. Она понимала, что это временная победа, но каждый шаг приближал её к тому, чтобы стать незаменимой для императора. Однако напряжение вокруг неё не спадало, и Лэй Цзу всегда была начеку.
В то время как Ю Линь затаила на неё злобу, другие наложницы не решались открыто враждовать. Некоторые видели в Лэй Цзу образец для подражания и даже обращались к ней за советом. Постепенно она обретала неформальную поддержку, и это помогало ей чувствовать себя увереннее.
Прошло несколько дней с её последней встречей с императором, и Лэй Цзу начала понимать, что её растущее влияние привлекает не только внимание соперниц, но и императора. Хуан-Ди всё чаще прислушивался к её советам, и каждый раз, когда она давала своё мнение, он одобрительно кивал, давая ей понять, что ценит её вклад.
Однако ей предстояло столкнуться с новым испытанием — испытанием, которое пробудило в ней воспоминания о том, что она оставила в прошлом, когда очнулась в этом мире.
Однажды утром Лэй Цзу пригласили к императору. Войдя в его покои, она увидела, что Хуан-Ди чем-то обеспокоен. Он сидел за столом, склонённый над картой. Рядом с ним стояли несколько советников, но, заметив Лэй Цзу, он жестом попросил их оставить их наедине.
— Лэй Цзу, у нас возникли трудности, — начал он, указав на карту. — Племена на южной границе снова восстают против нас. Они отказываются подчиняться и объявили нам войну. Мы должны как можно скорее восстановить контроль, но, похоже, наш план обороны не сработает. У тебя есть мысли по этому поводу?
Лэй Цзу внимательно изучила карту, пытаясь понять положение. Ей показалось, что её знание истории может здесь пригодиться, ведь в будущем ей приходилось слышать о подобных восстаниях и их причинах.
— Ваше Величество, — начала она осторожно. — Возможно, мы сможем предотвратить кровопролитие, если предложим им... альянс. Это покажет, что вы уважаете их культуру и даёте им возможность сохранить достоинство.
Император задумался, его взгляд затуманился.
— Альянс? Это предложение удивительно. Я не рассматривал такой путь, но если это может спасти жизни... — он замолчал, его мысли, казалось, были далеко. — Однако альянс требует переговоров и дипломатии. У нас нет времени на долгие обсуждения.
Лэй Цзу поняла, что её идея была рискованной, но она видела в этом шанс показать свою стратегическую смекалку.
— Позвольте мне организовать встречу с их представителями, — предложила она. — Я уверена, что смогу убедить их хотя бы выслушать нас.
Император внимательно посмотрел на неё, будто оценивал, насколько сильно он может доверять её мнению.
— Ты удивляешь меня, Лэй Цзу. — Его голос прозвучал мягче, чем обычно. — Возможно, именно поэтому я и привлёк тебя к этому делу. Хорошо, я доверяю тебе. Ты отправишься на переговоры с южными племенами, и я рассчитываю, что ты сможешь найти способ укрепить мир.
Эти слова были неожиданны и важны для Лэй Цзу. Император доверил ей миссию, которая была для него крайне значима, и это было не только испытанием её способностей, но и выражением уважения к ней. Она поклонилась, принимая на себя эту ответственность.
Спустя несколько дней Лэй Цзу покинула дворец, отправившись к южной границе вместе с небольшим отрядом. Во время пути она пыталась осмыслить всё, что ей предстояло. Её тревожило, что подобная миссия могла быть опасной: южные племена славились своей независимостью и недоверием к центральной власти. Если они решат, что её слова — обман, её жизнь окажется под угрозой.
В то же время Лэй Цзу понимала, что эта миссия была важной возможностью. Она не могла позволить страху взять верх. Она помнила слова Хуан-Ди и знала, что это был её шанс показать ему, что она способна на многое ради его доверия и ради сохранения мира.
По пути Лэй Цзу уделила время изучению языка и обычаев южных племён. Она понимала, что, только проявив уважение к их культуре, она сможет установить контакт. Её знания из будущего не были прямыми указаниями на успех, но давали ей уверенность в правильности своего подхода.
Наконец, они достигли территории племён, и представители вождя встретили их на границе. Это были суровые, гордые люди, которые, несмотря на обилие оружия у отряда Лэй Цзу, не показали страха. Их лидер, высокий мужчина с твёрдым взглядом, казалось, сразу оценил её, словно стараясь понять, с кем он имеет дело.
— Зачем вы здесь, чужеземцы? — спросил он на суровом, но чистом китайском языке.
Лэй Цзу сделала глубокий вдох и шагнула вперёд.
— Я пришла с миром и с предложением для вашего вождя, — сказала она, стараясь говорить спокойно и уверенно. — Император готов предложить вам условия, которые помогут избежать войны и сохранить мир на наших землях.
Мужчина посмотрел на неё с лёгким удивлением. Её спокойствие и прямота произвели на него впечатление, и он жестом пригласил её следовать за ним.
В лагере южных племён Лэй Цзу встретилась с вождём, который оказался мудрым, но осторожным человеком. Их разговор продолжался долго, и ей пришлось объяснить каждую деталь, каждый нюанс предложения. Она предложила условия, которые позволяли бы племенам сохранять независимость, но при этом находиться под защитой империи, если они будут признавать верховную власть императора.
Её слова и искренность произвели впечатление на вождя, и он задумался.
— Твоё предложение... честно, — произнёс он наконец. — Я не доверяю людям из дворца, но вижу, что ты говоришь искренне. Возможно, мир действительно лучше войны.
Переговоры продолжались до поздней ночи, но, в конце концов, они пришли к соглашению. Лэй Цзу покинула лагерь, ощущая облегчение и гордость. Ей удалось предотвратить войну и доказать свою значимость как для императора, так и для дворца.
Вернувшись во дворец, Лэй Цзу была встречена с уважением. Её успех стал темой для обсуждений среди наложниц, и даже Ю Линь не могла скрыть своего раздражения и зависти. Её место рядом с императором становилось всё более неоспоримым, и Лэй Цзу чувствовала, что теперь её слова имели вес не только в глазах Хуан-Ди, но и среди других придворных.
Когда она наконец снова встретилась с императором, его лицо озарилось улыбкой, которой она никогда раньше не видела.
— Лэй Цзу, ты не просто оправдала мои ожидания — ты их превзошла, — сказал он, и в его голосе было нечто большее, чем просто благодарность. — Ты показала себя мудрой и стойкой, и я горжусь тем, что могу назвать тебя своей наложницей. Теперь твои слова для меня столь же важны, как и слова моих самых верных советников.
Эти слова тронули её до глубины души. Она поняла, что её усилия не прошли даром, и теперь она заняла особое место в сердце и разуме Хуан-Ди.
Но в то же время она осознавала, что её успех привлекал всё больше зависти и ненависти. Врагами становились не только наложницы, но и придворные, которые видели в ней угрозу своему влиянию.
Лэй Цзу знала, что ей предстоит долгий путь, полный опасностей и испытаний, но она была готова к этому. Она уже не была той потерянной девушкой, что очнулась в этом чужом мире. Теперь она была женщиной, стремящейся к власти, мудрой и сильной.
Несколько дней прошли с её возвращения, но успех Лэй Цзу продолжал волновать дворец. Она становилась не просто наложницей, а кем-то, чьё влияние на императора тревожило многих. Каждый её шаг, каждая встреча с Хуан-Ди обсуждались, и все придворные были настороже. Однако Лэй Цзу оставалась сосредоточенной на своей цели — укрепить свою позицию рядом с императором, несмотря на все интриги и зависть, которые теперь окружали её.
Ю Линь, напротив, была вне себя от злости. Её положение слабело, ведь после успехов Лэй Цзу её мнение уже не так часто брали в расчёт. Она понимала, что простой клеветой теперь Лэй Цзу не победить. Нужно было что-то серьёзное, способное подорвать доверие императора к ней и разрушить её репутацию. Вскоре Ю Линь узнала, что в дворце появился некий монах, почитаемый за умение предсказывать будущее. Она решила воспользоваться этим, чтобы устроить Лэй Цзу ловушку.
— Если монах предскажет несчастье, которое принесёт Лэй Цзу, это разрушит её, — прошептала себе Ю Линь, задумчиво глядя в окно.
На следующий день во дворце объявили, что монах готов встретиться с наложницами и рассказать, что ждёт их впереди. Её план был прост: договориться с монахом, чтобы он предсказал Лэй Цзу какое-то страшное бедствие, которое настигнет дворец из-за неё.
Лэй Цзу не могла отказаться от приглашения на встречу с монахом, хотя чувствовала, что за этим стояло что-то недоброе. Однако она понимала, что её отказ только подстегнёт слухи и породит ещё больше подозрений. Поэтому она решилась встретиться с ним и постараться понять, что же задумала Ю Линь.
На встречу с монахом наложницы пришли в одном из больших залов дворца, где царила тишина и полумрак. Монах, пожилой мужчина с глубокими морщинами на лице и ясными глазами, сидел в центре зала, окружённый свечами. Его глаза внимательно следили за каждой наложницей, и в них читалась глубокая мудрость, настораживающая многих.
Ю Линь подошла к нему первой и низко поклонилась.
— Почтенный, мы надеемся, что твоя мудрость принесёт нам свет на будущее, — начала она, делая вид, что её уважение искренне.
— Я говорю лишь то, что вижу, — ответил монах спокойным голосом, переводя взгляд на остальных наложниц. — Прошу каждого подойти ко мне по очереди, и я скажу вам, что увидел.
Наложницы начали подходить одна за другой. Монах говорил каждому немного — какие-то простые слова, но достаточно многозначительные, чтобы они заставляли задуматься. Когда очередь дошла до Лэй Цзу, в зале повисла тишина. Все взгляды обратились к ней, и каждый был полон любопытства или недовольства.
Она подошла к монаху и, как и другие, низко поклонилась. Он изучил её с головы до ног, затем закрыл глаза, будто сосредотачиваясь на чём-то невидимом. Наконец, его голос прозвучал глухо, но отчётливо.
— Я вижу странное, Лэй Цзу, — сказал он. — Ты будто бы между двумя мирами, и в тебе — двойственность, которой нет у других. На одном плече у тебя сила, на другом — горе. Будь осторожна, ибо твоя судьба полна испытаний, и те, кто окружает тебя, не всегда искренни.
Эти слова вызвали в зале лёгкий шепот. Но затем монах добавил, обращая взор ко всем наложницам:
— И все же одна из вас станет причиной бедствий, которые обрушатся на дворец. Это предначертано, и противиться этому бесполезно.
В зале раздались испуганные вздохи. Наложницы начали переглядываться, и каждая задумывалась, кого именно монах имел в виду. Ю Линь, с едва заметной улыбкой на губах, пыталась бросить на Лэй Цзу осуждающий взгляд, словно обвиняя её в этом будущем несчастье.
После встречи с монахом Лэй Цзу возвращалась в свои покои с тяжёлым сердцем. Она понимала, что Ю Линь, вероятно, приложила руку к этому предсказанию, чтобы вызвать подозрения против неё. Теперь на неё смотрели как на возможный источник бедствий, и это могло повлиять на её репутацию перед императором. Снова возникла угроза её положения, и ей предстояло придумать, как нейтрализовать эту интригу.
Вскоре Хуа Жу зашла к ней, её лицо выражало беспокойство.
— Госпожа, я слышала, что монах предсказал несчастье, которое придёт из-за одной из нас, — тихо сказала она. — И многие уже поговаривают, что это несчастье связано с вами.
Лэй Цзу глубоко вздохнула, понимая, что слухи начались быстрее, чем она ожидала.
— Не сомневаюсь, что Ю Линь поспособствовала этому, — сказала она. — Но что бы она ни задумывала, я не позволю ей разрушить то, чего мне удалось достичь.
Она знала, что должна действовать сдержанно и осторожно, но не могла позволить подозрениям расти. Поэтому на следующий день она решила попросить аудиенции у императора, чтобы рассеять тень подозрений.
Когда Лэй Цзу вошла в покои императора, её сердце тревожно билось. Она понимала, что предстоящее решение имело решающее значение для её будущего. Хуан-Ди встретил её спокойным взглядом и жестом пригласил её присесть.
— Лэй Цзу, я слышал о предсказании монаха, — начал он, смотря на неё внимательно. — Многие во дворце обеспокоены. Но что ты сама думаешь об этом?
Лэй Цзу собрала все свои мысли и спокойно ответила:
— Ваше Величество, монахи говорят то, что видят. Но предсказание — это только возможность, а не неизбежность. Я не могу повлиять на то, что было сказано, но могу повлиять на то, как буду вести себя. Я здесь, чтобы служить вам и империи, и никогда не сделаю ничего, что могло бы принести вред.
Её искренность, как всегда, произвела на Хуан-Ди впечатление. Он понимал, что предсказания могут быть обманчивы, а верность Лэй Цзу была доказана её поступками.
— Я доверяю тебе, Лэй Цзу, — сказал он, его голос прозвучал мягче. — Предсказания могут направлять, но нельзя позволить им определять нашу судьбу. Продолжай служить мне верно, и, я уверен, твоя искренность не будет поставлена под сомнение.
Её сердце облегчённо забилось. Император поддержал её, и это давало ей шанс сохранить своё положение. Но она понимала, что опасность ещё не миновала — Ю Линь всё ещё была полна решимости, и предстояла новая борьба.
Вечером того же дня Лэй Цзу собрала вокруг себя нескольких верных ей наложниц и союзников. Она понимала, что ей нужно было укрепить свою поддержку не только перед лицом императора, но и среди других женщин. С каждым новым днём её влияния становилось больше, и теперь ей приходилось управлять своим положением и репутацией с ещё большей осторожностью.
Она смотрела на тех, кто пришёл к ней, и обратилась к ним с короткой речью.
— Я знаю, что вокруг меня распространяются слухи, — сказала Лэй Цзу, оглядывая лица собравшихся. — Но моя цель — не вредить кому-то из вас. Я здесь, чтобы служить императору и сделать всё возможное для процветания дворца. Вместе мы можем преодолеть любые испытания, если будем держаться друг за друга.
Её слова нашли отклик. Среди наложниц были те, кто завидовал её силе и решимости, но также и те, кто уважал её и видел в ней лидера. Она почувствовала, что, несмотря на все трудности, её поддержка укреплялась.
В следующие недели Лэй Цзу с каждым днём становилась всё увереннее. Она знала, что слухи могут быть опасны, но её разум и искренность помогали ей преодолевать все испытания. Её успех стал не только результатом борьбы за выживание, но и свидетельством её внутренней силы.
