Ведьмины пальчики
Услышав их шутку, я издала ироничный смех, напоминающий хищную птицу, готовую к атаке, и резко бросилась вперёд, словно пантера на охоте. Мои девять хвостов мелькали в воздухе, плавно развеваясь, как облака на ветру, когда я пронеслась к мальчишкам, намереваясь защекотать их.
— "いくよ!" (Икуё — сейчас начнётся!) — с игривым блеском в глазах произнесла я, касаясь их подмышек быстрыми и точными движениями. Они заливались смехом, падая на землю, будто сбитые с ног сильным порывом ветра. Я чувствовала, как их тела дрожат от смеха под моими пальцами, как под лапами дикого зверя, ласкающего добычу.
Инугами задыхался, пытаясь восстановить дыхание.
— "やめて!" (Ямате — хватит!) — выдохнул он, перекатываясь на спину, его грудь тяжело поднималась и опускалась. — Я всё понял!
Оками, скрученный вдвое от смеха, едва мог говорить:
— Я щас описаюсь! Пожалуйста, прекрати!
Усмехнувшись, я, как молниеносная лиса, вскочила на ноги и побежала вперёд, перепрыгивая с одной крыши на другую. Я чувствовала ветер, проносящийся мимо меня, как дух "風" (кадзэ — ветер), его холод ласкал мою кожу. Их голоса догоняли меня, раздаваясь в воздухе, как будто зверята, играющие в лесу.
— "すごい!" (Сугой — невероятная ты подруга!) — прокричал Оками, гонясь за мной. — С тобой комфортно, как в объятиях матери. Ты обещаешь, что будешь всегда с нами?
Я замедлила движения, резко остановилась на краю крыши и повернулась к ним, точно в ответ на зов предков.
— Для обещания нужно скрестить мизинцы на вершине тотема, — загадочно улыбнувшись, сказала я, прищурив глаза, как хитрая лиса, наблюдающая за игрой волчат. — Это символ "山の友情" (яма но юджа — горная дружба).
— Почему именно там? — спросил Инугами, подходя ближе, его глаза блестели от любопытства, как у котёнка, нашедшего новый мир.
— Потому что, — я понизила голос, как бы рассказывая древний секрет, — по легенде, там обитают души Каппа (河童), Тэнгу (天狗) и Юрэй (幽霊). Они следят за тем, чтобы наша дружба никогда не разрушилась.
Мы рассмеялись, и я резко изменила направление, увлекая за собой к небольшой лавке.
Мои ноги скользнули по черепице, как по ледяной глади, и я затормозила перед небольшой лавкой, которая казалась выброшенной прямо из старой легенды. Её двери, покрытые потрескавшейся, выцветшей красной краской, скрипнули при открытии, а над входом висела старая вывеска с иероглифами "魔法菓子" (махо кагаши — магические сладости).
Воздух внутри был густым, пропитанным ароматом корицы и миндаля, как будто лавка жила своей жизнью, погружая в магическую атмосферу.
— "おいで!" (Ойде — проходите!) — раздался хриплый голос продавца из-за прилавка. Его глаза блестели, как у старого ворона, следившего за добычей.
— Смотри, смотри! — Инугами толкнул локтем Оками, кивая на ведьмины пальчики, что лежали на прилавке. — "気味が悪い" (Кими га варуи — жутко)!
На полке лежали длинные, хрупкие печенья. Корочка слегка потрескалась, миндальные ногти на концах блестели, как когти ведьмы. Они выглядели так, словно их недавно отрубили от настоящей руки. Я не удержалась и рассмеялась.
— Чего стоите? — я схватила одно печенье и поднесла к носу. — "甘い" (Амаи — сладко) пахнет! Хрустящая снаружи, мягкое внутри... А ногти — просто искусство.
Инугами осторожно взял одно, покрутил в руках, будто оно могло его укусить.
— "食べて!" (Табете — попробуй!), — подбодрила я.
Он укусил, и его глаза расширились.
— О-о! Это же... — но не смог договорить, быстро сглатывая.
— "すごい!" (Сугой — невероятно!), — кивнул Оками, уже доедая своё печенье.
Продавец, хмурый и молчаливый, вытянул руку за деньгами, глаза его блестели жадностью.
— Сколько за это? — я сунула руку за пояс, доставая несколько монет. Он взял их так быстро, как лиса хватает добычу, и скрыл в своей мантии.
— "ごちそうさまでした!" (Гочисоусамадешита — спасибо за угощение!) — я подмигнула ему и повела ребят наружу.
Мы почти добрались до вершины, где стоял тотем. Я чувствовала, как напряжение в воздухе нарастает. Тишина плотная, будто гора следила за каждым нашим шагом. Я осторожно двигалась вперёд, чувствуя, как каждый осенний листочек под моими ногами хрустит едва слышно, но всё же неуловимо для хищников.
— Это оно? — прошептал Оками, указывая на вершину.
— Да, — кивнула я, сдерживая дыхание. — Но не расслабляйтесь. Гуй (鬼) и Дзюби (十尾) любят прятаться среди теней, особенно когда чувствуют чужаков.
Инугами напрягся, его глаза бегали по сторонам, будто он ожидал, что из-за каждого куста вот-вот выскочит существо. Но я не могла позволить им поддаться страху.
— Если будете шуметь, — напоминала я, — у нас могут появиться проблемы. Так что тише, и за мной.
Мы двинулись дальше, без лишних слов. Листва хрустела под нашими ногами, как хрупкое стекло, и каждый шорох заставлял Инугами вздрагивать. Но я чувствовала, что он старается держаться. Мы шли в тени деревьев, и каждый мой шаг был выверен до мелочей. Я перекатывалась через корни деревьев, прогибалась под низкими ветвями. Оками и Инугами, хоть и новички, старались следовать за мной, но то и дело допускали шумные ошибки.
— Ой! — шёпотом вскрикнул Оками, зацепившись за корень.
— Тише! — одёрнула его я, оглядываясь. — Нас могут услышать.
Ты же не хочешь привлечь Гуй (鬼)?
Оками застыл, широко раскрыв глаза, будто это имя ударило его, как молния. Он быстро кивнул, глотая нервозность.
— Гуй? Это те, кто... — его голос дрожал, но я не дала ему договорить.
— Те самые, — отрезала я, прислушиваясь. В воздухе начало что-то меняться — похоже, волна темной энергии накрывала нас. — Они уже близко.
— Что же нам делать? — Инугами попытался говорить шёпотом, но страх сделал его голос громче.
— Бежать? — добавил Оками, его руки дрожали.
Я прислушалась к звукам вокруг. Их дыхание слышалось всё ближе. Тяжёлое, злобное, как дыхание разъярённого зверя. С каждым шагом их когти скрежетали о землю, оставляя глубокие борозды.
— Не бежать. Прятаться, — я сделала жест рукой, пригибаясь к земле, и все последовали моему примеру. Мы проскользнули в тень большого дерева, сплетающего ветви над нашими головами. — Они идут на звук, а не на запах.
Оками вздохнул с облегчением, но слишком громко. Сразу же до нас донёсся ужасающий рев. Гуй уже знал, что мы где-то рядом.
— Проклятье! — резко обернулась я к Оками. — Ты привлечёшь их внимание!
В этот момент из темноты раздалось скрежетание. Дзюби (十尾), девятихвостый зверь, медленно вышел из тени. Его когти, словно резцы, царапали камни, издавая ужасный визг. Его хвосты извивались в воздухе, как змеи, размахивая в ритме его шагов. Его глаза светились багровым светом.
— Я... Я... — начал Оками, но его голос задрожал, и он замолчал.
Я стояла, прижимаясь спиной к холодному стволу дерева, наблюдая за тем, как Дзюби (十尾) и Гуй (鬼) переговаривались между собой. Их шепоты напоминали зловещий шорох листвы под дуновением ветра. Моё сердце колотилось, словно маленький заяц, у которого нет пути к бегству.
— Мы знаем, что они здесь, — произнёс Дзюби, его голос звучал как раскат грома в тёмной ночи. — Нужно активировать заклинание.
Гуй кивнул, его выражение лица отражало уверенность и решимость. Они коснулись земли и сложили руки в сложный символ, а затем одновременно закричали:
— 感知の視! (Кандзи но Ши!)
Словно волна магии обрушилась на нас. Я почувствовала, как воздух вокруг стал густым, насыщенным волшебством. Заклинание окутало лес, вытягивая из него жизненные энергии, подобно ловкому хищнику, выискивающему жертву. Гуй нахмурился, его глаза, блестящие, как у хищной птицы, заскользили по лесу, высматривая любое движение.
— Они не могут быть далеко, — пробормотал он, и на его губах появилась зловещая улыбка.
Дзюби, не теряя времени, коснулся земли; его пальцы двигались с точностью ловкого бродяги. Произнесённые слова резонировали в воздухе:
— 魂の跡、見せよ! (Тама но Ато, мисэ ё — Покажите мне следы душ!)
В этот миг красные магические линии начали светиться вокруг, алым цветом, как огоньки в тёмном лесу, вырисовывая контуры всего, что когда-либо проходило мимо. Я затаила дыхание, наблюдая, как яркие следы, напоминающие кровь, образуют пульсирующие узоры на земле.
— Они прошли здесь! — воскликнул Дзюби, указывая на одну из линий, которые извивались и вели вглубь леса, почти как змеи, ползущие по земле.
Гуй обернулся к нему, его глаза сверкали, как у тигра, готового к прыжку.
— Мы должны поймать их до того, как они уйдут! — сказал он, полон решимости.
Я заметила, как Гуй (鬼), с размером с медведя, стоящий на задних лапах, медленно продвигается к нам, его движения были громкими, а конечности переливались тускло-красным. Его голова вертелась, блестя как чешуя на солнце, тёмно-синяя, а его болотная и зелёная вены на теле говорили о его готовности напасть.
Его шаги поднимали листья в воздух, создавая секундный вихрь, будто осенний ветер.
— Хулицзин, он идёт! — прошептал Оками, дрожащими от страха губами.
Я быстро огляделась и заметила Дзюби (十尾), который, как гигантская лисица, скользила рядом. Его золотистая шерсть мерцала на солнце, а хвосты, окрашенные в яркий жёлтый и насыщенный красный, развевались за ним, как паруса.
— Он же размера с лошадь! — воскликнул Инугами, замирая от страха.
— Нам нужно уходить! — произнесла я, схватив волчонков за руки. — Бежим!
С моим миниатюрным телом, как у десятилетнего ребёнка, я уверенно пробиралась сквозь узкие щели между деревьями и густыми кустарниками. Мои ноги работали на автомате, но я старалась не терять темп.
— Беги быстрее! — крикнул Оками, запутываясь в ветках. — Они нас заметили!
— Я вижу их! — испуганно добавил Инугами, замирая на месте. — Мы не можем сдаваться!
— Спокойно! — крикнула я, подталкивая их вперёд. — Давайте попробуем скрыться за той сосной!
Пояснения:
В японской мифологии Дзюби (十尾) (или «Дзюби-но Киси» — десятихвостая лиса) представляет собой могущественного духа или демона. Дзюби часто изображается как хитроумное существо, обладающее магическими способностями. В мифах и легендах Дзюби может быть как добрым, так и злым, в зависимости от контекста.
Гуй (鬼) — это японское слово для обозначения «демона» или «духа». В японской мифологии Гуй часто изображаются как злые духи или монстры, которые могут причинить вред другим. Они могут принимать различные формы и обладают различными способностями.
