19 глава
Сегодняшнее утро для Хэ Су выдалось не самым приятным. Во-первых, она ужасно не выспалась из-за того, что всю ночь ей снился какой-то невнятный бред, а потом ещё под утро привиделся ломящийся к ней в покои четвёртый принц, которого упорно не желал пропускать Мо Ри. А, во-вторых, девушке ещё со вчерашнего вечера не давал покоя вопрос о том, что же она на самом деле чувствует к принцу Ван Со. Поначалу молодая госпожа наотрез отказывалась признавать, что вообще могла в кого-либо влюбиться здесь, в Корё. За всю свою жизнь девушка уже не единожды сталкивалась с этим удивительным чувством, потому-то прекрасно знала, по каким признакам его можно безошибочно распознать. И её очень не обрадовало, когда она наконец поняла, что четвёртый принц Ван Со стал для неё именно тем самым ветром, который коснулся её сердца. Ах, как бы она желала, чтобы этот ветер прошёл мимо, совсем не задев её чувств. Но, к сожалению, это было далеко не так. Столько раз Су постигала неудача в любовных делах, что она уже и со счёта сбилась, сколько раз ей разбивали сердце. Для Су было вполне очевидным, что несчастная любовь к четвёртому принцу может стать для неё последней. Молодая госпожа прекрасно понимала, что в ней нет ничего, что способно было заинтересовать принца Ван Со. Нельзя было сказать, что она обладала выдающейся внешностью, которая смогла бы пленить сердце любого мужчины, едва взглянувшего на неё. Она твёрдо решила поскорее избавиться от безнадёжных чувств к четвёртому принцу (пока ещё не поздно), и преспокойненько жить себе в Корё, ища другой способ заботы о своём народе.
Как девушка ни старалась не думать о принце Ван Со, с каждым разом непослушные мысли упрямо возвращали её к нему. Молодая госпожа уже и отчаялась бороться с упрямцами. Ей срочно нужно было развеяться, отвлечься на что-нибудь другое, а не сидеть здесь, взаперти. Вот уже впереди показался ухоженный пруд, и Хэ Су уже было направилась к нему, как откуда ни возьмись появилась доселе не замеченная её принцесса Ён Хва со своей свитой.
- Какая встреча!/ с лицемерной улыбкой проговорила она и придирчиво осмотрела соперницу. - Я уже и не чаяла, что когда-нибудь увижу тебя без сопровождения. Куда же подевался твой охранник?
- Сегодня я решила побыть одна, принцесса. Если не возражаете, я пойду.
- Какая жалость, что я не увижу твоего надзирателя, Ван Ук выбрал как раз самого искусного из всех своих людей. Ты должна быть благодарна ему за это.
- Конечно. Я обязательно ещё раз поблагодарю Его Высочество за оказанную милость.
- Слышала, тебе нравится Ё / с надменной усмешкой проговорила младшая сестра восьмого принца.
- С чего вы взяли?
- одна птичка напела. Такой безродной сиротке, как ты, не стоит даже надеяться, что кто-то столь высокопоставленный обратит на тебя внимание. От тебя даже клан твоей матери отказался, не говоря уже о клане отца. Если бы не мой брат, тебе бы пришлось просить милостыню, чтобы не умереть от голода.
- Премного благодарна за вашу искреннюю заботу, принцесса. Если вам так нравится третий принц, то забирайте его себе. Я не возражаю.
- Какая наглость! Стоять! Как смеешь ты говорить принцессе нечто подобное? Я тебе не какая-нибудь торговка на рынке, которой можно высказывать всё, что вздумается.
- Нет такого закона в стране, который бы обязывал «безродных сироток» отчитываться перед каждой встречной-поперечной принцессой о своей личной жизни.
- Забыла, с кем разговариваешь? Ты больше не в своём имении в Кёнджу, и я тебе не подруга, чтобы разговаривать со мной в подобном тоне.
- Прошу прощения, принцесса. Мне стоило быть более осмотрительной.
- А ты стала ещё глупее, чем была. Но раз ты забыла своё место, то я тебе его напомню. Раз уговоры на тебя не действуют, хорошая порка сделает своё дело. Свяжите её и привяжите к вон тому дереву.
- А я вам не простая служанка, чтобы обращаться со мной подобным образом.
- Да как ты смеешь, девка?!/разгневалась принцесса Ён Хва и, позабыв все нормы приличия, замахнулась на противницу, чтобы отвесить той смачную пощёчину. Однако прежде, чем она успела довершить начатое, её грубо схватили за руку.
