{13 глава}
В душе восьмого принца Ван Ука творился небывалый хаос.
Вот уже целых три дня к ряду он сходит с ума от того, что после недавнего недуга родственницу его жены резко начало затягивать во всевозможные неприятности. Но больше всего молодого мужчину беспокоило не это. Последнее время его приводило в замешательство то, что он, оказывается, может за чью-то жизнь бояться гораздо больше, чем за свою собственную. Сколько он знал Су, она всегда была тихой и осторожной, стараясь держаться и вести себя так, чтобы не привлекать излишнего внимания к своей персоне. Странное дело, но за эти несколько дней их повторного знакомства принц Ук настолько привязался к этой необычной девушке, что уже плохо себе представлял жизнь без её приветливой улыбки. Неугасимый огонь ревности объял беспокойную душу Ука, когда он наконец нашёл свою пропавшую родственницу в компании Со.
Подобное отношение было для девушки очень странным. Раньше парни особо не обращали на неё внимания. Нельзя сказать, что она вообще не была интересна им.
Едва первые лучи рассвета успели робко лизнуть подёрнутый дымкой облаков небосвод, как четвёртый принц Ван Со сразу же направился во дворец Манвольдэ. Всю свою сознательную жизнь Со был вынужден носить проклятую маску причину его ежедневных унижений. А потешались над ним все, кому не лень. За исключением одного человека Хэ Су. Она никогда не видела в нём чудовище. За всё время их знакомства она ни разу не выказала ему своей ненависти, как и малышка Сан Хи. Эти два прелестных создания были единственным, что у четвёртого принца было.
Вот уже целую вечность четвёртый принц Ван Со пытался добиться расположения своей горячо любимой матушки, но всё тщетно. Императрица Ю Чжи На перестала видеть в нём человека, как и своего собственного сына, именно с той злосчастной ночи, когда император принял решение жениться на будущей матери тринадцатого принца. Именно с такими мыслями четвёртый принц Ван Со и вошёл во дворец Манвольдэ. Какая-то женщина, облачённая в одежды придворной дамы третьего ранга, воспользовавшись столь ранним утром, тайком покидала Дворец Мудрости и Доброты. Это была придворная дама Но, старшая служанка его матери, императрицы Ю Чжи На.
- Зачем вы входили во дворец седьмого принца И?
- В-ваше В-высочество. Я всего лишь навещала Его Высочество. Если вам известно, седьмой принц болеет довольно долго…
- И поэтому вы решили ему помочь?/ угрожающе спокойным тоном проговорил четвёртый принц.
- Я вас не понимаю. Я всего лишь хотела позаботиться о Его Высочестве…
- Ложь! И ты думаешь, что я поверю твоей наглой лжи?
- Ваше Высочество, вы ведь прекрасно знаете, кому я служу. Так что прошу вас, не вмешивайтесь. Если меня поймают, то от этого может пострадать и Её Величество.
- Смеешь мне угрожать? Императрица Ю снова всю грязную работу выполняет твоими руками?
- Я не понимаю, о чём вы.
- Отвечай мне, быстро! Какому храму Её Величество жертвует последние годы?
- Я-а-а не зна-аю. Я, правда, ничего не знаю.
- Всё ещё пытаешься меня обмануть? Думаешь, я не знаю о твоих проделках? Ведь это же благодаря тебе шестой принц Чхи скончался в ужасных муках, а его мать, наложница Кан, повредилась умом. Думаешь, я не знаю, что именно ты подавала наложнице О айвовый чай, чтобы спровоцировать выкидыш?/Придворная дама Но побелела как стена и снова попыталась вырваться, но Ван Со держал крепко.
- Отвечай, где находится храм?
- Храм Чхоллёнса расположен на западном склоне Сонгакских гор. На берегу Хванхэ, в часе езды отсюда.
- Ты ничего мне не говорила, а я ничего не слышал. Ты меня поняла?
- Д-да, Ваше Высочество.
- Если принц И умрёт, ты последуешь за ним.
- Ваше Высочество, смилуйтесь надо мной! Вы ведь знаете, Её Величество не потерпит неповиновения. Я не могу ослушаться её приказа.
- Тогда ты умрёшь.
- Но вы ведь не можете избавиться от меня, не навредив матери!
- Ошибаешься. Я могу списать всё на твою личную неприязнь к наложнице Ю. Тогда моя матушка не пострадает./ И принц Ван Со пошёл прочь, нисколько не обращая внимания на отчаянные рыдания несчастной женщины. Четвёртый принц преспокойно добрался до дворца Чхомсондэ.
