Глава 1
Soundtrack: Hans Zimmer — Mountains
Кому:
Куда:
...
«Выдыхай» кричала ты и я выдохнул, словно дым, обжигающий кровавые язвы, как никотин, нещадно разрушающий легкие — тебя, отравляющую мою жизнь.
...
Драко Малфой
26 апреля 2004 года
Нагретый до предельных температур пар толкнул поршни. С громким скрежетом ржавые колеса совершили свой первый оборот. Поезд тронулся.
Робко сцепив обветренные руки в замок, Гермиона устремила свой взгляд в промёрзлое окно. Подступающее чувство тревоги искало успокоения в череде сменяющихся пейзажей. Рассекая нескончаемые просторы, одинокий экспресс миновал обветшалые хижины и покосившиеся полигонные башни. Размытый облик былых деревень навевал болезненные воспоминания о войне.
— Десцендо! — требовательно воскликнула миловидная девушка в строгой форме и в то же мгновение на окна опустились блокирующие свет занавески, — Столетиями Дурмстранг хранил и оберегал тайну месторасположения своих земель от всякого чужака, — горделиво вздернула крючковатый нос проводница, — благодаря таким традиционным мерам нам все еще это удаётся.
Гермиона поджала губы, невольно продемонстрировав свое неодобрение. Волшебницу печалил тот факт, что ей предстоял неизведанный путь, который она будет вынуждена провести в блаженной слепоте.
— Разумеется, я осведомлена об этом, — с досадой в голосе ответила Гермиона. — Благодарю вас, Мисс..
— Мисс Клопф, — чинно подсказала борт-проводница, — ваш попутчик велел передать, что присоединится уже с минуты на минуту. А пока, вынуждена проинформировать вас о том, что по мере приближения к конечной станции, температура в вагонах будет постепенно снижаться. Согласно правилам нашего поезда, — неумолимо трещала девушка, — пассажирам запрещено использовать какие-либо заклинания, в том числе согревающие чары. Однако, переживания излишни. Чтобы получить горячие напитки и шерстяные пледы — пластичным взмахом руки волшебница указала на стену, — вам достаточно воспользоваться взывающим колокольчиком. Даю руку на отсечение, я не заставлю вас долго ждать. — С вышколенной четкостью она совершила резкий кивок головой, — хорошего пути, Мисс Грейнджер! — хлопнув задвижной дверцей, Мисс Клопф спешно покинула купе.
Гермиона скучающе поерзала на неудобном сидении в поисках наиболее комфортной позы.
Прислонившись спиной к прохладной стене, она подчеркнула, что поезд по всем параметрам сильно уступал современным локомотивам. Никчёмная шумоизоляция дала знать о себе сразу, как из соседнего купе донёсся повышенный тон борт-проводницы, что прескучно вторила заготовленный текст уже другим пассажирам.
Что ж, пожалуй, это не самая привлекательная профессия, — отметила про себя Грейнджер. Хотя, признаться, она не могла отрицать особого шарма поездов. По своему обыкновению, по окончанию летних каникул, Гермиона с трепетом в душе ждала, когда могучее древо за окном родительского дома, растеряв всю листву, вновь устало укроется кронами. И когда от раскаленных лучей июльского солнца, трава, бессильно запыхавшись, пожухнет, она будет рада вновь войти в тот самый, пропахший креозотом и старым деревом, поезд.
Мелодичное постукивание о рельсы мантрой воздействовало на все ее переживания. Теплые фотокарточки прошлых лет одна за одной всплывали в памяти волшебницы. Каждое воспоминание о дороге до Хогвартс, проведенной в компании Гарри и Рона, мгновенно, словно жженый хворост, вспыхивало, согревая ее изнутри.
Приближающиеся шаги оставляли сырой след на поверхности скрипучих половиц. Достигнув цели, немая тень на мгновение замерла. Внезапно дверь в купе отворилась и Гермиона застыла в ожидании прежде, чем осознала кому именно принадлежал тяжёлый шаг.
— Гарри! — Ликуя, набросилась с объятиями на лучшего друга волшебница, — я так рада снова тебя видеть!
— Гермиона, кх-кх, ты.. — покашливая, обескураженный Гарри продемонстрировал легкое удушение.
— Прости, кажется я отдавила тебе ногу — подхихикивая, не разъединяя объятий, Гермиона убрала каблучок с промокшего ботинка друга.
— Я тоже очень рад вас видеть, профессор Грейнджер, но тот факт, что вы сейчас меня задушите, самую малость страшнее отдавленной ноги — умело подтрунивал Гарри.
Освободившись из мертвой хватки волшебницы, он смерил её пристальным взором так, словно видел впервые. В то же время, в его взгляде сквозило искренняя непринужденность, от чего в вагоне стало заметно теплее.
— Я рад, я правда чертовски рад тебя видеть, — крепко схватив плечи Гермионы в охапку, тряхнул волшебницу Гарри.
Одинокая слезинка, блеснувшая в рассеянном свете потолочной лампы, скатилась по румяной щеке Гермионы, слегка намочив воротник. И хоть все эти годы, она по-геройски непоколебимо выстаивала под натиском всеобщих ожиданий, где-то глубоко внутри, под незыблемым панцирем, в ней все еще теплилась юная и по истине ранимая душа.
Казалось, впервые за очень долгое время разлуки, друзья смогли вдохнуть воздух полной грудью, наконец признавшись самим себе – «мы и правда справились».
***
Под кудрявой шевелюрой беспорядочно шныряло с десяток вопросов, волновавших уже повзрослевшую волшебницу.
— Значит, Дурмстранг? — Откашлявшись, Гермиона заставила свой голос звучать чуточку увереннее, — я могу взглянуть на письмо?
— Да уж, кто бы мог подумать, — вяло отозвался взъерошенный, явно недоспавший друг, усаживаясь напротив собеседницы. Покопавшись во внутреннем кармане плотной рубахи, Гарри выудил оттуда что-то похожее на смятый комок пергамента и с виноватым видом протянул нечто Гермионе, — правда, чернила немного смазались, наверное, почтовая сова намочила письмо, пока доставляла.
Развернув небрежный клочок бумаги, волшебница принялась бегло вчитываться в его содержание:
«Мистер Поттер,
имею честь пригласить Вас, как главу отдела Магического Правопорядка, на собрание Международной Конфедерации Магов. Ввиду того, что последние несколько лет наши встречи откладывались, накопилось немалое количество важных вопросов, требующих незамедлительного вмешательства.
Директор школы Дурмстранг любезно согласился предоставить свои владения в качестве нейтральной территории для проведения будущих приёмов. Однако, по причине наложенного вето на раскрытие местонахождения учебного заведения, конфедерация вынуждена сократить привычные размеры прибывающих делегаций.
К письму прилагаю два билета на поезд с дальнейшими инструкциями. В дорогу вам позволено взять лишь одного спутника. Настоятельно рекомендую выбрать наиболее достойного кандидата.
Член-соратник Конфедерации Магов
Мадам Олимпия Максим»
— Так значит, я – наиболее достойный кандидат? — Не скрывала победной улыбки Гермиона. — Признаюсь, мне лестно, но все же спрошу, почему я, а не Рон?
— Знаешь, не думаю, что он подошел бы на роль советника, расхаживающего вдоль картинной залы и обсуждающего текущее положение дел местных толстосумов. К тому же, по какому-то небывалому стечению обстоятельств, за сутки до того, как я получил письмо, Рон отправился в Румынию.
От услышанного Гермиону пронзило неприятное чувство вины. Отведя взгляд в сторону, она взялась теребить край шерстяного рукава.
Суматошно роясь в упорядоченной картотеке своих воспоминаний, она пыталась выудить оттуда последнюю известную ей информацию о Роне. Однако память наотрез отказывалась подсказывать, отчего Гермиона всерьез задумалась — сколько же воды утекло с тех пор, как она в последний раз окунала перьевую ручку в чернильцу, дабы нацарапать хоть пару слов бывшему возлюбленному?
— В Румынию? Но зачем ему это? — испытывающе любопытсвовала Гермиона. Её тело было расслаблено, дыхание смиренно. Со стороны могло показаться, что девушка находится в состоянии абсолютного покоя и умиротворения, однако глаза и губы, сговорившись, выдавали её без остатка.
— После того, как ты предложила Хагриду взять Рона под свое крыло помощником, он заметно изменился. С пауками, разумеется, всё ещё не водится, — расплылся в улыбке Гарри, — но вот любовь к животным у него не отнять. Чарли позвал его. Сказал, что лесничим тот всегда успеет стать, а вот подчинить могущественного зверя на родине румынского длиннорога – по истине величественное дело. Так что, он отправился тренировать драконов. Представляешь? — Гарри смерил комнату на глаз и тут же изобразил руками фигуру необъятных размеров — Наш Рон будет тренировать дракооонов!
К удивлению Поттера, Гермиона не проронила ни слова в ответ. Всего одного взгляда в её задумчивые глаза хватило Гарри, чтобы прийти к определенному умозаключению. Сомневаясь, он мягко посмотрел на подругу, а затем, ощутимо снизив голос почти до шёпота, произнёс, — вы что, так и не общаетесь?
Оставив настывать едва нагретое под собой место, Грейнджер, подскочив, принялась расхаживать по крохотному салону купе. Давящая тишина заполнила комнату и лишь прерывистый скрип досок под ногами волшебницы едва ли смел её нарушить. Гермиона знала, что рано или поздно им предстоит коснуться запретной темы. И видит Мерлин, эту исповедь они задолжали друг-другу уже давно. Резко развернув свой корпус по направлению к другу, она выпалила, — я так виновата, Гарри! Рон, он ведь всегда был так добр и внимателен ко мне, но...
— Но? — затребовал Гарри.
— Но я больше не чувствую того, что испытывала раньше. Как бы мне хотелось вновь замирать в его присутствии, сгорать от учащающегося сердцебиения. Но я утратила всю ту легкость, что кружила над нами. И сейчас, чувствую лишь тяжесть и боль от того, что подвела его. Я ушла. Оставила всё, потому что не смела лгать ему. И себе самой, конечно. Скажи, разве у меня было право принимать любовь, не испытывая ее в ответ?
Поднявшись со своего места Гарри хотел было выразить поддержку, обняв подругу, но та оборонительно выставила перед собой руки.
— Нет, не стоит меня жалеть, — нежный голос Гермионы разбавил оттенок досады. — Я чувствую, что поступаю правильно, но не пойму от чего же тогда так паршиво на душе?
— Потому что вы все еще близки друг-другу. И всегда будете. Как бы сложно не было, ты должна помнить, что столь прочной дружеской связи нет предела и края. Позволь мне дать тебе один совет – не жди, когда лёд между вами тронется. Возьми уже чёртову кирку и расколи глыбу сама.
Прогибаясь от тяжести проходящих вагонов, рельсы вновь застучали. Казалось, весь мир замирал, страшась потревожить таинство покаяния. Следующие часы давние друзья провели за воспоминаниями прошлых лет. С наступлением ночи, Гарри клацнул по взывающему колокольчику, и в мгновение, придерживая стопку верблюжьих одеял, Мисс Клопф явилась в проходе. Под мерное посапывание друга, Гермиона уже битый час вглядывалась в обшарпанные стены купе. Она сожалела о том, что в настоящий момент лишена даже банальной возможности посмотреть в окно. В десятый раз окинув помещение взглядом, Гермиона наконец зацепилась за нечто, ранее не замеченное ею. У самого края стола лежал рябой буклет из качественной теснённой бумаги. Пораскинув умом, волшебница пришла к заключению, что листок вероятно достался ей вместе с постельным, ранее принесенным бортпроводницей. Не сдержав своего интереста, Грейнджер взяла буклет. Даже в полумраке листок пестрил своим разворотом, так и намереваясь оказаться в её руках. Гермиона отдала дань Мерлину за исходящий от дурацкого ночника свет. И прокляла его за то, что именно этот чертов не выключающийся ночник и был одной из причин ее бессонницы. Поддавшись искушению, она раскрыла «книжонку» и тут же, охваченная ужасом, отбросила её на пол.
«Смерть наступает тебе на пятки»
Оправившись от испуга, Гермиона подняла буклет. Какое-то время, гадая об адресате данного послания, она крутила его в руках, а затем поместила в задний карман своих джинс. Волшебница решила не говорить о пугающей находке спящему Гарри. Во всяком случае до тех пор, пока сама не поймёт что именно попало к ней в руки.
* * *
— Доб... утро, мы ..при..жаемся к кон...й с..ции, попр... сдать по.. ный на..р и под..ся к выс.дке.
Доносящиеся из глубины подсознания звуки, постепенно овладевали разумом Гермионы. Поначалу ей казалось, что преследующий ее голос - ничто большее, чем сон. Однако голос повторился вновь, но уже ближе и отчетливее.
Щёлкнув, дверное полотно сдвинулось вправо и на пороге показалась бодрая, вставшая навытяжку Мисс Клопф.
— Доброе утро! Наш поезд приближается к конечной станции. Смею просить вас сдать постельный набор и подготовиться к скорой высадке. — топая каблучком, проводница нервно отстукивала ритм. Оглядев комнату, она обратила внимание на черный, как смоль, взъерошенный затылок Гарри. Размеренное вздымание одеяла и полное отсутствие взаимодействия с окружающим миром говорили об одном – волшебник все еще спит. Скучающе фыркнув, Мисс Клопф продолжила свой монолог, — Напоминаю, что к каждой делегации приставлен личный проводник, который обязуется помогать и сопровождать вас в течении всего пребывания в городе. Он будет ожидать вас по правую сторону от вагона. Последующий за ней хлопок дверцы разбудил Гарри и тот неохотно расщепил один глаз.
— Чего так холодно то? Я не пойму, мы что, на северном полюсе? И зачем эта ненормальная так громко ляпает? — сонно ворчал Поттер.
— Точное местонахождения Дурмстранга неизвестно. Ходят слухи, что школа располагается в Северной Европе, что в принципе объясняет дикий холод. Мы почти приехали, — наставнически умничала Гермиона. Сколько бы лет не прошло со школы, часть её навсегда останется той занудной всезнайкой с первой парты.
— Как это приехали, а как же свежий придира и шоколадная лягушка с карточками? Или наличие уроков темной магии напрочь отбивает у местных детишек страсть к шоколадкам и коллекционированию? — Скорчил огорчённую гримасу Гарри — что за поезд то такой?
Мощное давление воздуха прижало тормозные колодки. Железнодорожный состав постепенно остановил свой ход.
Гермиона взмахнула палочкой и на месте ее осенних черных туфель возникли неприметные сапоги с мехом. Бурая меховая мантия с капюшоном укрыла её словно кокон, не оставляя под собой ни участка оголенной кожи. Следом, тот же трюк проделал и Гарри и вместе они двинулись к выходу. Волшебница первой ступила на вымерзшую землю, отчего снежная россыпь под подошвой примялась, оставляя за собой отчетливый рисунок. Трескучий мороз тут же ударил в нос, болью отзываясь где-то глубоко в лёгких. Мгновенно окоченевшие руки, вскинулись к небу, изобразив завиток в попытке призвать согревающие чары. Слегка оттаяв, тело словно замерло, задержав температуру. Отогреться полностью так и не удалось. Гермиона непонимающе взглянула на друга, но в ответ заприметила такую же удивленную реакцию.
— Что, не удалось согреться? — послышался незнакомый женский голос из-за спины, — Дурмстранг – волшебное место. Далеко не все чары способны нарушить здешние правила, — уголок губ девушки пополз вверх. Заприметив знакомую форму, Гермиона догадалась, что та была бортпроводницей соседнего состава. — одевайтесь теплее, — девушка с хитринкой подмигнула Гарри, от чего тот, порозовев, стушевался.
Оглядев перрон по правую руку от себя, Гермиона увидала местного юношу, спешно приближающегося к ним. Мрачная рубаха-косоворотка плотно прилегала к телу дурмстрангца. Поверх сильных мужских плеч была накинута алая шинель, с подбитым изнутри мехом. Короткая стрижка, угловатые черты лица и совершенно осознанный взгляд говорили о внешней притягательности молодого человека, хоть и, очевидно, юноша не придавал этому значения. Вышколенными движениями, его крепкие руки намертво сжимали волшебный посох — предмет, который еще со времен турнира трех волшебников вызывал у многих неподдельный интерес. И хоть дурмстранжец был еще студентом, в нем, определенно, чувствовался дух и мощь военного училища.
— Берём вещи и живо спускаемся вниз, к озеру. — парень ухватился за оба чемодана, стоявшие подле Гермионы и широкими шагами вырвался вперед к заснеженной тропе.
— Ну и дубак же здесь, — пораженно вскликнул Гарри отмерив всего пару шагов, — какой смысл так скрывать эту школу магией? Ни один пребывающий в своем уме не попрется в такую холодину, — возмутился он. Гермиона ринулась вслед за ними, весело подхихикивая ребяческим выпадам друга.
У пристани их ожидала небольшая шхуна*. Деревянная фигура двуглавого орла гордо украшала свес* и без того устрашающего корабля. Судно скрипело, покачиваясь из стороны в сторону, чему противоречил абсолютный штиль местных вод.
— Насколько мне известно,— обратилась к проводнику Грейнджер, — корабли обычно сопровождают женские гальюнные фигуры. Как оберег.
Раскатистый грохот прервал Гермиону. Ударившись о дно лодки, посох в руках волшебника загорелся багровым пламенем. Пылающий огнем предмет, юноша поместил в резной клюв носовой фигуры. Свет, исходящий от потрескивающего в клюве орла древка, пробил непроглядную темень черного озера почти до самого дна.
— Женщина на корабле несёт за собой беду по пятам. — равнодушно выпалил дурмстранжец. Юноша держал дистанцию и был крайне краток. Перспектива провести следующие месяцы в компании вездесущих чужаков явно не доставляла ему удовольствия.
Знакомая фраза резанула по уху Грейнджер, отчего в её памяти всплыл текст ночной находки. По пятам, на пятки, да мало ли кто употребляет подобное словосочетание, — мысленно оправдывала совпадение Гермиона, но всё равно немного насторожилась по отношению к проводнику, — Прекрасно, мы только приехали, а у меня уже проблемы с доверием и возможно, с безопасностью.
Гермиона и Гарри заняли места по разные стороны мачт. И как только друзья расселись, старинное судно отчалило от пристани. Через несколько мгновений шхуна уже подошла к середине зеркального озера, даруя им возможность лицезреть полную картину местности. Горный массив цепью раскинулся вдоль горизонта. Покрывая вершины снежных хребтов, над озером нависли мглистые тучи, предрекающие нечто недоброе. Водная гладь замерла, словно боясь потревожить царящее затишье пред бурей.
— Одна из немногих, всемирно известных о школе вещей – это озеро Шварцзее. Кажется, у названия немецкое происхождение, его история показалась мне занимательной, — задумавшись, склонила голову Гермиона. Покусывая губу, она пыталась припомнить недавно прочитанные ею факты — говорят, что раньше вода была кристально чистой до самого дна. Однако, согласно легенде, в этих водах омыл свои ноги великан. С тех пор оно навеки почернело. За годы попыток вернуть мрачным водам былую синеву, волшебники отчаявшись наложили единственное сработавшее заклятие. Отныне, магия не позволяет озеру замерзнуть даже в здешнем суровом северном климате.
Гермиона была готова поспорить, что заприметила на лице безымянного проводника нечто напоминающее улыбку, однако скупую живую эмоцию юноши тут же сменила прежняя военная выдержка.
— А что это там, на горе? — Гарри привстал с места, указывая на интересующий его объект.
— Шрамоголовый, сядь! Живо! — дурмстранжец одарил того суровым взглядом, от чего, признаться, всем стало не по себе, — лучше тебе зашиться где-нибудь в углу, если не хочешь нас всех отправить ко дну треклятого озера!
Друзья в недоумении перекинулись взглядами. Гермиона сурово, насколько это было для нее возможным, выдула носом поток воздуха. Не будь она приглашенным гостем, явно поставила бы грубияна на место, указав на недопустимость столь неуважительного отношения. Однако, к удивлению для самой себя, она была почти уверена в том, что юноша разозлился неспроста. Похоже, промолчавший в ответ на грубость, Гарри пришел к такому же выводу. Оглядевшись по сторонам волшебница попыталась найти тому причину, и наконец завидела то, о чём говорил Гарри. Её взгляд устремился вверх, на скалистую вараку*, что не утекло от глаз дурмстранжца.
— Утес скорбящей ивы, — произнес осиплый мужской голос. — Одно из трех запретных мест на территории школы Чародейства. Нарушение как минимум одной из этих трех территориальных границ, грозит любому большими неприятностями. Крайне не советую пытать удачи.
— Странное чувство. Ива выглядит такой одинокой, но ощущается как-то иначе. Могущественно что ли, — восхитился красотой природного творения Гарри.
Гермиона старалась читать между строк, в попытке разгадать слова проводника. Но разум, будто бы издеваясь, подсовывал всё больше вопросов. Какие тайны хранит запретное место? И почему столь прекрасное древо, обрекли на вечное одиночество?
С глухим треском шхуна прибилась к причалу. Дурмстранжец выудил посох из клюва носовой фигуры и наказал Гарри и Гермионе следовать за ним. Миновав с пол сотни каменных ступеней, они оказались у подножия оборонительного донжона*. За башней с куполом-луковкой державно раскинулся четырёхэтажный дворец. Отличные от Хогвартса, округлые крыши резко контрастировали наряду с мрачным гранитными стенами.
С неприкрытым интересом Гермиона мечтала задержаться здесь подольше, чтобы как следуют разглядеть каждую деталь.
— Чемоданы доставят в спальни к вечеру, сразу же, как стража проведет стандартный досмотр. А пока, — юноша указал на мощённое крыльцо у замка, — вас уже ждут внутри.
Врата распахнулись.
___________________________________
Мисс Клопф — фамилия образована от немецкого глагола „klopfen" – стучать.
Гальюнная фигура — украшение на носу парусного судна.
Шхуна — тип парусного судна, имеющего не менее двух мачт и косые паруса на всех мачтах.
Свес — носовая часть судна.
Варака — крутой каменный утёс.
Донжо́н — главная башня в европейских феодальных замках.
___________________________________
Что меня вдохновляло на написание главы:
1. Картина Константина Крыжицкого «озеро в горах»
2. Легенды черного озера «Schwarzsee» (Швейцария)
