11 страница24 июня 2019, 16:42

Глава 11

Инфант уезжал в эскуеле в не самом радужном настроении. Он не скрывал, что решением отца недоволен, брата презирает, Августина считает занудой и глупцом, а остальных виноватыми во всех своих бедах. Но никто из придворных или его родственников на это не обратил внимания. Только Рудольф внимательно следил за инфантом и обнаружил ошивавшегося рядом Альфонсо. Сын герцога Приего заметил этот интерес и отошёл.

Остальным было не до обид инфанта. В столице планировали дать бал в честь десятилетия самой младшей из дочерей императора. Инфант Альбрехт рассчитывал, что это мероприятие станет для него новой ступенькой в жизни и император, наконец, объявит его принцем. Но все рухнуло из-за слов какой-то девицы.

Во дворе эскуеле его встретили старые знакомые, и от сердца слегка отлегло. Инфант успокоился и стал разыгрывать из себя наследника. Его подданные смотрели на него с открытыми ртами. И все это продолжалось, пока не подошёл Санчо де Кордова.

- А где Рудольф и Фернандо?

Инфант посмотрел на сына графа Кабры и едва не стукнул его. Но Санчо был тренированным дворянином и мог дать сдачи.

- Отцы перевели двух наследников на домашнее образование.

Санчо кивнул.

- Я слышал, что их едва не убили этим летом.

Эстеван де Якве фыркнул.

- А я слышал, что из-за них разорили паучий приют. Там погибло много хороших людей.

Санчо лишь фыркнул.

- А мне отец сказал, что все эти хорошие люди были одержимы демонами. Над ними провели какой-то жуткий ритуал и превратили всех в нежить.

Эстеван пропустил все это мимо ушей и что-то шепнул на ухо инфанту. Тот лишь усмехнулся. Санчо махнул рукой и отошёл к своим.

Пабло де Талавера осмотрел студентов и нахмурился. Он остался без двух весьма ценных учеников. Хотя он и обещал помощь в их обучении, но теперь и наследник, и сын герцога Альба вне его досягаемости и как их будут учить, он не знает. Стоявшие рядом преподаватели делали вид, что радуются поступлению новых учеников. Себастьян прятался за спинами остальных преподавателей и рассматривал пришедших. Обычный день начала занятий, каких в жизни ректора было море.

- А почему нет Рудольфа и Фернандо? – спросил он Луиса.

- Принца и графа Толедо перевели на домашнее образование, — сказал услышавший это Пабло.

Луис глянул на бастарда дома Габсбургов и едва не рассмеялся. Себастьян тщетно пытался совладать со своим лицом. Он прикрыл глаза и стиснул зубы, чтобы не заругаться. Через минуту, когда нервы улеглись, он спросил у Пабло:

- Но вроде бы говорили, что Рудольф ненастоящий. А теперь что?

- Вы, гидальго Себастьян, очень не любите нашего правителя и считаете его чуть ли не причиной половины своих бед, но факт в том, что он нормальный и признанный правитель. А этот мальчик его сын. Принцип работы артефакта вам легко объяснит Луис.

Пабло отвернулся от злого бастарда и начал говорить пафосную речь о величии его эскуеле и требованиях к поступающим. Речь ректора никто не слушал. А потом, когда ученикам были розданы ценные указания и все отправлены по своим комнатам, преподаватели смогли разойтись по своим комнатам.

Себастьян сидел в гостиной Луиса и смотрел на непонятного аристократа. Тот рассказывал о новом друге и новых отношениях. Себастьян старался успокоиться, но получалось плохо.

- Луис, — сказал Себастьян, — может, ты прекратишь меня успокаивать. Пабло говорил, что ты знаешь об особенностях работы этих чёртовых артефактах.

Луис отпил из бокала и откинулся на спинку кресла.

- Все банально, друг мой. Во времена Фердинанда Основателя в семье герцогов Гандиа произошёл нешуточный скандал. Последнего прямого наследника прежней ветви звали Арнао де Вильяфреча. Он был бесплодным. Прожил со своей женой довольно долгую жизнь, но она умерла. И вот в глубокой старости его побрало жениться во второй раз. Молодая супруга была из семьи грандов рода Фриас. И вот девушка решила провернуть махинацию и родить от старика ребёнка.

Себастьян смотрел на Луиса с интересом.

- И к чему ты мне это рассказываешь?

- Минуту терпения. Но правитель посчитал, что его оскорбили, и выставил условие о проверке наследника на родовом артефакте. Дама была невероятно умная и знала, что артефакт регистрирует родственную кровь. Она провернула невероятную вещь и заставила рога опознать в мальчике наследника. Она обрадовалась, но ненадолго. Правитель вызвал старого друга и большого специалиста в области артефакторного дела и поставил условие – изменить работу этих вещей, чтобы провернуть махинацию было невозможно. Энкантор понимал, что сделать это надо до смерти герцога. И это ему удалось. Он внёс в плетение кардинальное изменение и теперь они регистрируют не только родственника по крови, но и близость ауры к главе рода. После того как проверка была проведена во второй раз, все вскрылось. Ребёнка забрали, а девушку едва не казнили. Если бы не принадлежность к грандам, то плохо эта глупость для неё окончилась. Цецилию отправили в монастырь, где она умерла через год.

- К чему эта слезливая история?

Луис горько усмехнулся.

- Я потомок этого мальчика, который мог бы стать герцогом Гандиа, а так стал всего лишь посмешищем и заштатным энкантором.

Себастьян смотрел на старого друга и удивлялся тому, с каким спокойствием говорил он.

- И ты так спокойно об этом говоришь!

- А что ты предлагаешь? К тому же Цецилия сделала одну очень серьёзную ошибку. Бабке надо было заручиться поддержкой императора. Не стал бы Фердинанд мешать этому, если б она с ним поговорила. Но глупая девочка все решила самостоятельно. Хотя в этом могла быть замешана Аделина. С этой певичкой они были знакомы. Она тогда стала задумываться о своём будущем, ведь Фердинанд стал остывать к шальной артистке. А с Арнао она была знакома и какое-то время даже была его близкой подругой.

Луис встал и подошёл к окну.

- Иди, друг мой. И запомни, от правителей ничего не укроется. Они все видят и знают. Не попади в такие же неприятности, как Цецилия. Твои потомки могут не простить тебе ошибки.

Себастьян направился к дверям, но на половине пути остановился и спросил:

- А отомстить не хотелось?

- Кому? Правитель тот давно в могиле и от рода остались лишь ошмётки.

Себастьян вышел, а Луис поставил на стол бокал, заглянул в гардероб, выбрал самую неприметную одежду и вышел из домика. Столица затихала. Лавки закрывались, консехо спешили по домам. Но шедший энкантор не обращал на это никакого внимания. Он прошёл почти до самого старого парка и завернул в сторону неприметной гостиницы, в которой останавливались торговцы, приезжавшие из Фрикии.

Луис открыл двери и вошёл. Услышавшая это девушка посмотрела на него и снова вернулась к своей работе. Мужчина повернул к лестнице и поднялся на третий этаж. Тут был ряд одинаковых дверей с разными рисунками. Луис подошёл к двери с нарисованной розой, толкнул её и оказался в небольшой гостиной с шикарным диваном и парой кресел.

Луис сел на диван и посмотрел на старого знакомого. Альфонсо вздохнул и стал ждать ещё одного человека, а тот задерживался.

- Плохо, — раздалось от двери.

Оба мужчины подняли головы и снова опустили. Луис вздохнул и спросил:

- Что вы от нас хотите, лорд Веддалл?

Август Веддалл был невысоким аристократом, с тощими тёмными волосами, а ещё этот лорд являлся представителем Сверкса в Пансии. Его часто видели в разных домах местной аристократии. Улыбчивый лорд умел делать массу комплиментов женщинам, а ещё выслушивал многочисленные жалобы. Дворянин сел в кресло и нахмурился. Он побарабанил пальцами по подлокотнику и посмотрел на своих знакомых.

- Где Хосе де Лерма? Почему он не в эскуеле?

Альфонсо рассмеялся.

- А это не Хосе, а принц Рудольф.

- Не смешно.

- Вот и я о том же, — фыркнул Альфонсо. – Император недоволен поведением инфанта, и делать его принцем не собирается. Более того, Альбрехт фактически ходит по лезвию ножа. Если он попадёт в лапы инквизиции, то Антонио его не выпустит и вытащит всю информацию.

- Что с грандами?

- Ничего. Собрание кортесов будет, но что будут обсуждать там, никто не скажет.

Лорд помолчал и постоянно косился на двери. Луис усмехнулся. Энкантор знал, кого ждёт посол Сверкса. Вот только ещё один помощник мог и не прийти. Альфонсо напрягся.

- Ты что-то знаешь? – резко спросил он у Луиса.

Энкантор вскинул руки.

- Ничего. Вот только вряд ли поднимут вопрос о смещении Альбрехта. Правителя недаром называют Мудрым. Он умеет обходить все острые углы, и даже покушение и спасение императора, которое Антонио де Толедо ничего, кроме ордена, не принесло, обернул в свою пользу.

- Вот и надо на этом сыграть, — протянул лорд. – Великий гранд может быть обижен на старого друга.

Луис рассмеялся.

- Вы думаете, ему мало денег. Все желание Антонио де Толедо – это только блажь. Ему доставка товаров из Сиама приносит баснословные прибыли.

- А что там принцесса?

- Она охраняет Рудольфа, — сказал Альфонсо.

Август нахмурился.

- Плохо. Мы никак не можем довершить начатое. Все время кто-то мешает. Альфонсо, что хочешь делай, но на собрании необходимо поднять вопрос, нужный нам. И делайте что хотите, но на троне нам необходим инфант. Мы не исполнили ни одного приказа. Фрау нами недовольна.

- Она приедет? – осторожно спросил Альфонсо.

Август пожал плечами.

- А что ей тут делать? Хотя не знаю. Если мы ничего не сделаем, то можем и нарваться на явление фрау. Что в эскуеле?

- Все по-старому. Себастьян все так же скрипит зубами, но на прямой контакт не идёт и все игнорирует. К тому же мне кажется, что он все знает, а молчит только из вредности. Кстати, а что там с приютом?

Посол посмотрел на энкантора с подозрением.

- А что такого с ним могло случиться?

- Так вы не в курсе, — рассмеялся Луис. – Королева направила туда Рудольфа. Он съездил в монастырь вместе с Фернандо. И говорят, что приют разгромлен. Настоятель и его права рука, имперский отшельник, арестованы и уже казнены. Теперь все говорят, что Рудольф спаситель империи от полчищ демонов.

Август вскочил.

- Эта чёртова баба все решила сломать и ловко смогла избежать злости фрау.

- Ну, вы же отказались её вытаскивать из тюрьмы, — сказал Альфонсо.

- Но они не могли выбраться оттуда. Кто их сопровождал?

Луис усмехнулся.

- Из энканторов один слабак по имени Педро де Коменталес. Он с перепугу взял с собой то, чем ученики пугают друг друга. И эти кульки разметали всех ваших созданий в ошмётки.

Август сел в кресло.

- Неправда.

- Я тоже это слышал. Эмилио де Олеа-и-Ренойсо организовал изучение этой ерунды, и теперь магические составы входят в арсенал каждого боевого мага.

- Я должен об этом сообщить. Кончайте пустую болтовню. Приказ надо выполнить. Кстати, почему Луиза в цитадели? Альфонсо эту девочку надо вернуть на место.

- Не выйдет. Майор инквизитор зол на девушку. Перестаралась она в попытке опорочить принца и Фернандо и теперь отбывает своё наказание. Охрана там из личной гвардии самого гранда. Подкупить никого не получится.

- А вам не кажется, — протянул Луис, — что об ордене стали слишком много говорить.

Август посмотрел на энкантора и прошипел:

- Твоё какое дело? Рудольфа надо вернуть в эскуеле. И этого сына Альбы тоже.

- После нескольких покушений папаши не отдадут своих отпрысков. Тем более что Антонио проверил их по всем артефактам. Едва эшахарат не угробил.

Посол Сверкса задумался, а потом встал и сказал:

- Приказ выполняйте, как хотите. Поманите парней свободой и отсутствием надзора, но верните их в эскуеле.

Луис встал и посмотрел на закрывающуюся дверь, а потом проворчал:

- И как я их верну? В императорский дворец меня никто не пустит. Альфонсо, ты идёшь?

Молодой аристократ посмотрел на энкантора и покачал головой.

- Иди. У меня ещё свидание.

Луис усмехнулся и провёл рукой по стенке, рядом с дверью. Он вышел в коридор, а потом свернул за поворот и открыл двери ещё одной комнаты. Энкантор быстро скинул плащ и активировал тонкую пластинку. Узнать, с кем у Альфонсо свидание, ему было очень нужно. Он быстро все установил и тут услышал, как в коридоре раздался стук каблуков.

Когда Луис увидел на картинке женщину, ему оставалось лишь присвистнуть. Это оказалась Мария Тельес-Хирон Лассо де ла Вега жена герцога Аркоса. Он был негласным хозяином юга с его курортами и огромными портами. Именно из его города Морфог уходили все корабли Альбы в Сиам. Сама Мария была дочерью какого-то аристократа, связанного узами родства с герцогом Фриасом. Мария скинула шикарный плащ и села рядом с Альфонсо.

- Ну, что?

- Ничего. Подсунуть принцу нашу девушку не удаётся. Менция его не заинтересовала, а Анну он просто проигнорировал. Фернандо над ним подшутил, но принц ответил, что глупые курицы его не интересуют.

Альфонсо рассмеялся.

- Тогда позаботься о сплетнях, что принц предпочитает свой пол и обожает красивых мальчиков.

Мария посмотрела на Альфонсо и вздохнула.

- За сердце молодого наследника развернётся шикарная игра, и глупыми слухами тут не отобьёшь желания у молодых девушек связать с ним свою судьбу и у их не менее амбициозных папаш тоже. Тем более что Пементель хочет протолкнуть ему свою внучку – Изабель. Альбукерке – Терезу, а граф Кабра – Франсиску. Все девушки как на подбор с отменной генеалогией и возможностями рождения одарённых детей и не связанные родственными узами с Габсбургами. Да и сам принц не чурается общаться с разными аристократками. Сообщения о том, что у него был роман с какой-то девушкой, уже достигли столицы.

- Жалко, что после казни королевы распустили малый двор.

- Я не понимаю, как она попала в это, — протянула Мария. – Если Гельдвигу использовали, то, как такое могло случиться.

Альфонсо усмехнулся.

- Меня это мало интересует. Главное, что рядом с Рудольфом должна быть наша девушка. Что хотите делайте, но она должна быть рядом с принцем.

Альфонсо подумал несколько минут, а потом встрепенулся.

- Ты сказала, что у него был роман в провинции. Надо разыскать эту девицу.

- Ты что задумал?

Альфонсо усмехнулся, а потом встал и прошёлся по комнате.

- Принц наверняка очень влюбился и девушка из низших слоёв общества. Но сейчас он не хочет отказываться от той романтической чепухи, в которую так легко верит молодёжь. Я прикажу разыскать её и тогда мы сможем надавить на Рудольфа.

Мария фыркнула.

- Смотри не попади в неприятности.

- Императорские бастарды – это ценное оружие.

Они ещё о чем-то говорили, но для Луиса это оказалось неинтересным. И уж тем более он не собирался подсматривать подробности их эротических фантазий. Энкантор вышел из гостиницы и направился в другую сторону. Он шёл к императорскому парку и постоянно оглядывался назад. Повернув на большую улицу, Луис зашёл в магазинчик, в котором торговали сладостями, но самой большой ценностью заведения были два выхода, чем он и воспользовался.

Луис шёл по вечернему городу и строил из себя праздношатающегося повесу. Энкантор внимательно следил за дорогой. И вот он достиг нужного дома. Луис заглянул во двор и быстро зашёл в дверь. Молодой аристократ заглянул в ещё одну квартиру и быстро переоделся. Из дома вышел уже другой человек, на которого никто не обратит внимания.

Неприметный мужик шёл в сторону центра города. Сам прохожий следил за всеми, кто шёл рядом или бегал по улице, но пока все было тихо. Луис знал, что его ждут.

В кабинете маркиза Дивиса сидел ещё и герцог. Он барабанил пальцами по столу и не скрывал своего раздражения. Когда двери открылись, и вошёл неприметный мужчина со светлыми волосами и пронзительными голубыми глазами, герцог скривился.

- Рад вас видеть, Луис, — сказала маркиз.

Мужчина улыбнулся и сел на стул.

- Рад вас видеть, Альфред. У меня не радужные новости.

Он выложил перед мужчиной тонкую пластинку с записями и усмехнулся.

- Наслаждайтесь. Альфред, ты мне должен за все мучения. Попасть на эту встречу мне стоило очень большой нервотрёпки.

- Луис, — не поверил своим глазам Антонио.

Мужчина усмехнулся.

- А вы кого рассчитывали увидеть? Поверьте, Ваша Светлость, я уже давно помогаю Альфреду. Мы с ним старые друзья. И не смотрите на вашего родственника с таким ужасом. У меня жена имеется. Мне удобно выглядеть неправильным.

Говорить о том, что жена ему не нужна и существует только для вывески, Луис не стал. Его все устраивало и женщину тоже, а остальное было не важно.

Герцог смотрел на красивого аристократа и не знал, что делать плакать или смеяться. Сам Луис не спешил опровергать слухи о своих похождениях с мужчинами. Антонио де Толедо только усмехнулся. Это, в конце концов, проблемы его жены, если она существует.

- Найдите девушку Рудольфа. Она у него точно была. Если эта особа окажется в руках у Альфонсо, то проблем не оберёшься.

Антонио посмотрел на Альфреда.

- Что с прошлым молодых людей?

- Их в возрасте двенадцати лет привезли отцы в свои семьи, заявив, что это их бастарды. Женщины спорить не стали. Где они жили до этого сказать сложно. Но учитывая факт, что у них имеются воспоминания о детстве в своих землях, то мы упираемся в способности женщины из рода герцога Гандиа.

- Но он пока молчит.

- Разрешите мне дать вам совет, герцог, — протянул Луис. – Вы кое-чего не понимаете.

- Я вас слушаю.

- Я слышал о том, что собирается совет кортесов. И поверьте, заговорщики легко найдут среди них сторонников этого ордена. Хотя мне кажется, что за ним стоит немного другие силы.

- Почему вы так думаете? – раздалось от дверей.

Луис и Альфред тут же встали. Этот голос они узнали бы из тысячи. Альбрехт стоял в дверях. Антонио усмехнулся и пригласил правителя сесть рядом. Император махнул рукой аристократам и предложил им сесть.

- Говорите Луис. Рад вас видеть.

Антонио посмотрел на правителя с подозрением.

- Ты знал?

- Я нашёл его в своём кабинете. Вот и предложил ему работу.

- Так я оказался в эскуеле. И основной моей задачей было присматривать за Себастьяном. Он знает о заговоре, но участвовать в этом не хочет. Я думаю, что он просто боится последствий. Теперь о сути. Почему я считаю, что вам придётся очень тяжело на совете кортесов. Дело в том, что во всех государствах бум строительства мануфактур. В Рамнии построено огромное количество этих заводов. Рамнийцы сейчас увеличивают производство железа. В Халифате тоже строятся мануфактуры по производству меди. В Сверксе – тканей, а во Фрикии – по обработке камня и дерева. И это только начало. Торговцы недовольны положением вещей в Пансии. Если запрет не снять или не изменить что-то, то заговорщики возьмут своё.

Альбрехт посмотрел на Антонио. Тот лишь фыркнул.

- Я тебе давно об этом говорю, а ты все упорствуешь.

- Я вас понял. К совету будет готово предложение. Антонио поговори с другими грандами. Нам не нужны их возражения. И да Антонио, я не хочу, чтобы моего сына шантажировали девушкой, которая ему дорога. Не дай боги, у неё имеется ребёнок. Повторение судьбы Себастьяна нам не нужно.

Антонио вздохнул. Как найти девушку принца, он даже не представлял. А потом махнул рукой и отпустил остальных. Альфред усмехнулся и посмотрел на друга. Тот поднялся и сказал:

- Ладно. Пойду я. Норфе привет передавай.

Антонио пришёл к себе во дворец и позвал своего сына. Он не мог себе представить, что подойдёт к наследнику и спросит такое. Фернандо отнёсся к сообщению герцога спокойно. А потом рассказал о женщине по имени Менция, которая научила Рудольфа странной молитве. Но Антонио все это мало интересовало.

- Сын, мне необходимо узнать это имя как можно быстрее. Эта девушка может быть в опасности.

- Вы о заговоре?

- Да.

Граф только пожал плечами и пообещал поговорить с Рудольфом.

- А у тебя?

Фернандо рассмеялся.

- Форесса мне достаточно подробно объяснила, что может случиться, если я обзаведусь непонятными отпрысками. Так что не беспокойтесь, если кто-то скажет о моем бастарде тех времен, то точно врёт.

Совет кортесов приближался, и дел у майора инквизиции было много, но приказ императора необходимо было выполнить. Найти непонятную подругу и возлюбленную принца никак не удавалось. После разговора с Фернандо Рудольф пришёл к нему сам.

- Зачем она вам? – резко спросил он.

Герцог усмехнулся.

- Мне она ни к чему. Но некоторые могут попробовать через эту девушку и её ребёнка воздействовать на вас. Как-нибудь я расскажу вам историю Себастьяна.

- Хорошо. Её зовут Констанция де Кеа. Живёт с родителями, рядом баронством, где я жил.

Принц ушёл, а герцог вызвал Диего де Колона.

- Найди мне девушку по имени Констанция де Кеа. Привези в столицу срочно вместе с ребёнком.

Диего если и удивился, то не сильно. Он сорвался из столицы и ринулся на западную границу Пансии. Аристократ воспользовался порталами и вот он выехал к маленькому поселению почти на границе с Фрикией. Городок встретил его тишиной и каким-то сонным покоем. Об этом многодетном инфансоне почти никто не знал. Если бы как-то один из баронов не рассказал Диего о странном дворянине, который живёт на границе с Фрикией и разводит лошадей, то он никогда бы не нашёл это поместье.

Диего подъехал к этому аристократу от крестьянства вечером. Дворянин сморщился. Недаром выскочек из низов не любили. Этот, скорее всего, был крестьянином. Дом был добротным в один этаж. Все было огорожено внушительным забором, сделанным из огромных брёвен. Этот невероятный частокол напоминал ограждение дома людоеда. Во дворе гуляли куры, в грязи валялась свинья с поросятами. Недалеко от громадного амбара стояло несколько телег с мешками. Диего соскочил и увидел испуганного мальчишку. Посланец гранда посмотрел на него и сказал:

- Мне нужно срочно увидеть инфансона де Кеа.

Мальчик убежал в дом и через минуту в дверях показался огромный мужчина с гривой чёрных вьющихся волос. На нем были широченные портки, невероятной расцветки рубаха, перепоясанная плетёным поясом. Он осмотрел на Диего и нахмурился.

- Что вам надо?

Диего с подозрением посмотрел на хозяина земель.

- Хорошо же ты встречаешь посланника герцога Альбы.

Мужик фыркнул и махнул головой.

- Проходи. Алекс позаботиться о твоей лошади.

Диего осмотрелся и вошёл в небольшой дом. Это было похоже на крестьянскую избу, а не на дом аристократа. Его пригласили в большую комнату. Хозяйкой тут была невероятного размера печь. Диего посмотрел на все это и усмехнулся. Эти строения давно канули в вечность даже на вестготских островах. Все предпочитали покупать магические печи с обогревом. Рядом с ней стоял грубо сбитый стол и несколько лавок. Несколько занавесок прикрывали двери в соседние комнаты, которые наверняка были спальнями.

Хозяин этих хором и сказал, что родился в доме заводчика лошадей, потом оказался в охране гранда.

- Вот я получил дворянство, — сказал он с гордостью.

Диего едва не скривился от пафоса, который сквозил в его словах. Посланец гранда осмотрелся и подумал, что в этом доме можно подхватить что угодно.

- Это прекрасно, но я сюда не за этим приехал. Мне нужна твоя дочь Констанция.

- Это позор моей семьи. Я едва не прибил её, когда узнал, что она связалась с соседским мальчишкой. Он ребёнка ей заделал и смылся. А у меня своих двенадцать.

- Где она?

- Какое это имеет значение. Этот Хосе... Я ему голову откручу.

- Милейший. За оскорбление принца вас казнить могут. Ведь Хосе – это и есть принц. Где девушка?

Мужчина помялся и попытался сказать, что у него куча других дочерей. Выглянувшая из-за занавески неопрятная баба сказала:

- Отдай ему эту шалаву. Все равно никто не возьмёт.

Диего не стал что-то говорить этим глупцам. Мужик вышел из дома и повёл его в сарай. Посланец герцога нахмурился. Хозяин вытащил ключ и отомкнул дверь, а потом распахнул её. Диего сунул нос и стукнул дворянчика магией, да так, что он отлетел к дому, из которого выскочила баба и завыла.

- Как ты смеешь!

- Это как вы смеете держать в таких условиях императорского бастарда.

Из-за дома высыпало многочисленное семейство Кеа. Диего вывел из сарая едва живую девушку в оборванном платье с ребёнком, который был завернут в остатки платья.

- Констанция давайте выбираться отсюда. Вы не сможете выйти замуж за Рудольфа, но и вы, и ваш ребёнок будет жить отлично. Император найдёт для вас неплохого мужа, и вы станете нормальной аристократкой.

Девушка посмотрела на мужчину с такой надеждой, что он смутился. Он вывел молодую маму с маленьким ребёнком и вызвал из города повозку.

- Констанция, вести вас в таком виде в столицу я не могу. Вас приведут в порядок, а потом мы порталами отправимся в столицу.

- Хосе...

- Его зовут Рудольф и он наследник престола.

Девушка вздохнула.

- Я знала, что он непростой аристократ. Идемте. Мне здесь больше нечего делать.

Девушка вышла из сарая и, не оглядываясь, покинула родных.

Мать семейства посмотрела вслед одной из своих дочерей и выругалась как сапожник.

- Как же так могло случиться. Мы же могли вырваться в люди, а не сидеть в этой яме. Ну, кто же знал, что эта шлюха нашла себе принца. Да ещё и смогла родить от него ребёнка.

Старший сын и наследник фыркнул и сказал:

- Я вам говорил, что это непростой парень. Не стал бы герцог Гандиа носиться с ним. А я сам видел, как она беспокоился об образовании этого парня. А ты, отец, все фыркал. Вот и пожинай плоды. Хорошо, если этот аристократ не добьётся лишения нас дворянства.

Барон Кеа встал с земли и потёр ушибленное место. Он вздохнул и, посмотрев вслед уехавшему Диего, вернулся в дом.

11 страница24 июня 2019, 16:42

Комментарии