Глава 40
Прошло два месяца. Всё это время Драко Малфой ежедневно драил котлы, полировал кубки, вычищал кладовки и кабинеты. Остальные ученики, кроме слизеринцев, начали звать его "домашним эльфом".
В этом году профессор Снейп был особенно мстителен. Когда Ли Джордан неправильно нарезал высушенную тушь мёртвой мыши, он получил наказание: потрошить целую бочку рогатых жаб. После этого Ли вернулся в Гриффиндорскую гостиную бледным, с дрожащими руками, на грани нервного срыва.
Руби обучала его заклинанию для очистки ногтей от слизи — скоблящее заклятие, как его называли старшекурсники. Близнецы валялись на полу от смеха, а Агата сидела в кресле, закрыв лицо рукой, сдерживая хохот.
08:56.
По коридору с грохотом мчались Фред и Джордж Уизли, а за ними — Руби и Агата.
— КАКОГО ХРЕНА МЫ ПРОСНУЛИСЬ ТАК ПОЗДНО?! — заорал Фред. — У НАС ЖЕ ПЕРВЫМ УРОКОМ ЗЕЛЬЯ!
— РУБИ, ПОЧЕМУ ТЫ МЕНЯ НЕ РАЗБУДИЛА?! — возмущённо крикнула Агата.
— Я ВЧЕРА ДО ПОЗДНЕЙ НОЧИ БЫЛА НА ОТРАБОТКЕ! ЧТО ТЫ ОТ МЕНЯ ХОТЕЛА?! — огрызнулась Руби.
— НЕ ДАЙ МЕРЛИН, МЫ СНОВА ОПОЗДАЕМ! — выдохнул Джордж. — Я ЕЩЁ ОТ ПРОШЛОГО РАЗА НЕ ОТОШЁЛ!
Он с Руби всю неделю перебирал ингредиенты и восстанавливал книги в библиотеке — наказание за опоздание на урок профессора Снейпа.
Руби взглянула на часы:
— ПОЛТОРЫ МИНУТЫ! — крикнула она.
Они свернули за угол — впереди уже виднелась дверь в подземелье.
— ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ СЕКУНД!
Четвёрка влетела в кабинет, врезалась в дверь, и все рухнули на пол как раз в тот момент, когда прозвенел колокол.
— Причина опоздания? — раздался ледяной голос Снейпа.
— Мы пришли до того, как прозвенел колокол... — пробормотала Руби, оказавшись под грудой тел: Агата, Фред и Джордж повалились прямо на неё.
— Минус пятнадцать очков Гриффиндору за опоздание. И ещё двадцать — за пререкания. Садитесь.
Он повернулся к ним по очереди:
— Мисс Поттер, — он указал на Руби. — Садитесь с мисс Ларкин.
— Мисс Поттер, — теперь на Агату. — Вы — с мисс Дрейк.
— Уизли, — кивнул на Фреда. — Садитесь с Пьюси.
— Уизли, — теперь Джорджу. — С Блетчли.
Руби бросила взгляд на Мелани Ларкин. В отличие от большинства слизеринцев, она не искала конфликта. Наоборот, держалась спокойно и отстранённо.
Мелани была высокой — около 175 сантиметров, с бледной кожей и светлыми вьющимися волосами до плеч. У корней они были заметно темнее. Карие глаза и стройная фигура с немного широкими плечами придавали ей внушительный, но не грубый вид.
Руби молча опустилась на стул рядом.
— Жестко он вас, — заметила Мелани, глядя на неё.
— Он так со всеми у нас, — отозвалась Руби, записывая тему урока.
— Поверь, у нас он тоже не всех любит. Некоторым оценки специально занижает.
— Лучший декан года, — усмехнулась Руби.
— Ага. У нас в факультете есть изгои. Он с ними обращается хуже, чем с вами. Баллы, может, не снимает, но делает кое-что пострашнее.
— Что именно? — насторожилась Руби.
— Изолирует. У нас общежитие на пять уровней. И чем ниже твоя комната, тем выше твой статус.
— У вас что, иерархия этажей?
— Ага. Слушай:
· Первый этаж — элита. Драко и его компания. Богатые, любимчики, оценки получают просто так.
· Второй — тоже обеспеченные, но рангом пониже. Им уже не всегда везёт.
· Третий — отличники. Не все богатые, но старательные. Если ответ забудут, Снейп им всё равно поставит балл.
· Четвёртый — бедные и, по мнению большинства, тупые.
· Пятый — изгои. Неважно, богат ты или нет, умный или глупый. Если попал туда — ты вне системы.
— Жутко... А ты?
— Я на третьем. Богатая, но оценки заслуживаю сама.
Руби нахмурилась. За всем внешним блеском факультета Слизерин скрывались свои тени. Она и не догадывалась, насколько строгой может быть внутренняя иерархия — и насколько беспощадной.
Час пролетел незаметно. Руби и Мелани смеялись, болтали, пару раз даже получили замечание от профессора — если быть точнее, Руби.
Прозвенел колокол. Руби бросила взгляд на расписание, втайне надеясь на ещё один совместный урок со Слизерином.
— О! У нас ЗОТИ четвёртым! — воскликнула Мелани, сверяясь со своим расписанием. — Опять вместе. Сядем рядом?
— Конечно, — кивнула Руби с улыбкой.
Все занятия прошли на удивление легко, особенно четвёртый. На ЗОТИ девочки, опасаясь, что профессор заметит их болтовню, решили писать друг другу записки. Листочек быстро превратился в мини-дневник с шутками, смешными рисунками и даже схемой побега на кухню за тыквенным пирогом.
— «Он реально думает, что мы записываем заклинания?» — писала Руби, косо поглядывая на преподавателя.
Мелани едва сдерживала смех, аккуратно отвечая:
— «Если бы он знал, сколько мы уже “защитились” от скуки — поставил бы “Выше ожиданий”.»
Под конец урока профессор подошёл ближе, и девочки резко прекратили переписку, пытаясь выглядеть сосредоточенными.
Когда прозвенел звонок, они едва выбежали за дверь и разразились хохотом.
Так завершился ещё один обычный, но по-своему волшебный день в Хогвартсе.
Они направились в Большой зал. Мелани села за стол слизеринцев, а Руби — к гриффиндорцам.
Как только она присела, друзья тут же обступили её с вопросами.
— Ты дружишь с этой слизеринкой?! — округлил глаза Рон.
— Да. И не вижу в этом ничего плохого, — холодно ответила Руби.
— Мы не осуждаем… — начал Гарри.
— Просто волнуемся, — поддержала Агата.
— И ты вправе дружить с кем хочешь, — хором сказали близнецы, косясь на Рона.
— Не переживайте, она хорошая. Правда, — спокойно сказала Руби.
— Надеюсь, ты права, — пробормотал Рон, ковыряя вилкой картошку.
— А как вы вообще подружились? — заинтересованно спросила Гермиона.
— Сначала просто перекинулись парой слов на уроке. Потом начали сидеть рядом, общаться. У неё совсем не слизеринский характер.
— Никогда бы не подумал, что с ними можно нормально болтать, — фыркнул Джордж.
— Обычно они только шипят и строят коварные планы, — усмехнулся Фред.
— Мелани не такая, — твёрдо произнесла Руби. — Она рассказала, что в их общежитии комнаты распределяются по статусу: первый этаж — элита вроде Малфоя, пятый — для тех, кого Снейп терпеть не может.
— Диковато, — покачала головой Гермиона.
— Жуть, — поддакнула Агата.
— Она живёт на третьем. Умница, без зазнайства. Спокойная, с чувством юмора.
— Ладно, пусть так. Но если она тебя обидит… — начал Рон.
— …мы устроим ей слизеринский сюрприз, — хором заявили близнецы, рассмеявшись.
Напряжение у стола исчезло.
***
Когда Руби и Агата вернулись в гостиную, там царило весёлое оживление: кто-то спорил, кто-то хохотал, кто-то гонялся за домашней совой.
— Пять сиклей, что Пигвиджин улетит за портрет, — заметил Джордж, наблюдая, как Невилл карабкается по креслу с сеткой в руках.
— Если он сядет на перо Гермионы, от него ничего не останется, — буркнул Рон, уклоняясь от пронёсшейся мимо совы.
У камина Фред и Ли Джордан разложили волшебные шахматы. Судя по хохоту, фигуры дрались по своим, весьма вольным, правилам.
— Вы как хотите, — сказала Агата, — а я за какао. Кто со мной?
— Только если к какао идёт печенье и тишина, — ответила Гермиона, вставая с кресла.
— А ты, Руби, присаживайся, — махнул Джордж. — Расскажи, каково это — общаться со змеями. Шипят?
— Смеются, — усмехнулась Руби, опускаясь рядом. — Вам бы понравилось.
— О нет, я слишком красив для дружбы с опасными существами, — Фред театрально прижал руку к сердцу. — Даже если у них кудри и остроумие.
Все рассмеялись. Вечер продолжился в обычной гриффиндорской суете — с голосами, спорами и запахом шоколада.
***
На следующий день Руби, Агата и близнецы Уизли отправились на маггловедение. Фред и Джордж всю дорогу бурчали, что лучше бы прогуляли этот "занудный" предмет.
Тем не менее, сестры Поттер кое-как втолкнули их в класс.
Кабинет был светлый, на стене висел плакат с надписью: «Микроволновка — не враг, а помощник». Руби и Агата сели вместе, а позади расположились близнецы, уже на старте готовые к шуткам.
— Сегодня мы поговорим о маггловских развлечениях, — бодро начала профессор Бёрбидж. — Кто знает, что такое телевизор?
Фред тут же поднял руку, еле сдерживая улыбку:
— Коробка, в которой люди смотрят, как другие творят глупости.
— Не совсем, но суть уловили, мистер Уизли, — усмехнулась преподавательница.
Руби хихикнула, Агата закатила глаза, а Джордж прошептал:
— Нам нужен свой канал: «Близнецы в деле». 24 часа шуток.
— Не забудьте отдел «Жалобы преподавателей», — добавила Руби, не поворачивая головы.
Пока профессор рассказывала о кино и играх, Агата старательно конспектировала, а Фред рисовал комикс: «Волшебник встречает телевизор. Телевизор проиграл».
Джордж рассказывал анекдот, но тут их прервала профессор:
— Раз вы так заинтересованы, мистеры Уизли, расскажите, как магглы отдыхают на каникулах.
— Едут в жару, платят за лежание под солнцем и потом жалуются, что обгорели, — начал Фред.
— И едят мороженое! — подхватил Джордж. — Это мы одобряем.
Класс рассмеялся. Даже маггловедение стало веселее рядом с близнецами.
***
После трансфигурации и зельеварения Руби вдруг срочно понадобилось к Рону — он с утра умыкнул одну из её любимых петард.
— Они сейчас должны быть в вестибюле. У них только что закончился урок по уходу за магическими существами, — сказала Руби.
— Отлично, идём! — воскликнули близнецы.
— А если я не хочу? — с вызовом ответила Руби.
Фред молча подхватил её на руки, чмокнул в губы и направился вниз. Агата запрыгнула Джорджу на спину, и Уизли поспешили следом.
На лестнице толпа студентов мешала пройти. Вестибюль был забит школьниками, толпящимися у огромного плаката у подножия мраморной лестницы.
Руби спрыгнула с рук Фреда, Агата — следом.
Поттер заметила знакомую фигуру у плаката.
— СЕДРИК! — позвала она. Парень огляделся, не сразу поняв, откуда голос. — Я НАВЕРХУ!
— Что случилось?! — прокричал Пуффендуец.
— ЛОВИ!
Руби прыгнула, и Седрик едва успел поймать её, шатнувшись от неожиданности.
— ТЫ С УМА СОШЛА?! — выдохнул он.
— Пробки. Волшебные. Школьные. — фыркнула Руби, слезая с его рук. — Спасибо, кстати.
Агата осторожно спустилась, за ней — близнецы.
— Что все уставились? — вытянул шею Фред. — Бесплатные зелья?
— Не совсем, — Седрик кивнул на плакат. — Турнир Трёх Волшебников. Шармбатон и Дурмстранг приезжают в пятницу.
— Ого… — протянула Агата. — Раннее окончание уроков и торжественный ужин.
— И никаких учебников! — довольно сказала Руби. — Уже обожаю этих гостей.
— Ждём фей, великанов и проклятые артефакты, — пробормотал Джордж.
— Турнир… — задумчиво сказал Фред. — А если попробовать обмануть Кубок?
— Официально — нельзя, — фыркнула Руби. — Неофициально — я в деле.
Они засмеялись, пробираясь сквозь толпу в сторону Большого зала — обсуждая, смеясь, и забыв про петарды напрочь.
***
Во время ужина, когда аромат запечённой тыквы и пряного соуса наполнял Большой зал, к гриффиндорскому столу подошла Мелани Ларкин. Щёки её пылали, волосы были растрёпаны, а глаза горели возбуждением.
— О боже, Руби! — воскликнула она, усаживаясь рядом. — Я видела твой прыжок в вестибюле! Ты вообще в своём уме?! Ты же могла разбиться насмерть! Прощай, Турнир!
— Какой прыжок? — в унисон спросили Гарри, Рон и Гермиона, одновременно повернувшись к Руби.
— Она спрыгнула с мраморной лестницы! — театрально всплеснула руками Мелани. — Прямо вниз, в самую гущу народу! Хорошо, что Седрик успел подхватить её, иначе была бы одна гриффиндорка в минусе.
— Это правда? — Гермиона уставилась на Руби, глаза расширились от шока.
— Абсолютная правда, — подтвердил Фред, лениво ковыряя тыквенный пудинг. — Великолепный прыжок. С грацией, с драмой. Самый гриффиндорский поступок за год.
Руби усмехнулась, бросив заговорщицкий взгляд на друзей.
— Скажем так: внизу был затор, наверху — я. Вариантов было немного. Ситуация требовала… прыжка веры.
— И полного отсутствия инстинкта самосохранения, — тихо вставила Агата, откусывая от румяного яблока и закатывая глаза.
— Если Кубок Огня выбирает чемпионов по уровню безрассудства, ты вне конкуренции, — хмыкнул Джордж.
— Да перестаньте, — отмахнулась Руби, не скрывая улыбки. — Я цела, Седрик не пострадал, ужин подан — что ещё нужно для счастья?
Гарри рассмеялся, Гермиона покачала головой с таким видом, будто собиралась провести с подругой лекцию о безопасности, а Рон, не отрываясь от тарелки, буркнул:
— Вот они, гриффиндорцы... Однажды вы нас всех взорвёте к драконьей матери.
Смех за столом гремел, прерываясь лишь тогда, когда кто-то захлёбывался сметаной или запихивал в рот слишком большой кусок пирога.
— Это же классика Гриффиндора, — усмехнулась Мелани, облокотившись на стол. — Прыгнуть в вестибюль с лестницы, потому что "иначе было не пройти".
— Точно, — подхватила Агата, на мгновение расправив плечи с гордостью. — Мы не ищем лёгких путей. Мы их перескакиваем.
— Или пролетаем, — вставил Джордж.
— Желательно головой вперёд, — добавил Фред. Оба захихикали.
— Ну, по крайней мере, ты не промахнулась, — подмигнул Гарри.
— А если бы не Седрик... — начал Рон, но Руби перебила:
— Я бы встала, отряхнулась и сказала: "Так и планировала", — фыркнула она, вызвав новый взрыв хохота.
— Гриффиндор — факультет героев, мечтателей и завсегдатаев лазарета, — заметила Гермиона, не удержавшись от улыбки.
— Всё ради шоу, — пожала плечами Руби. — Ну а что, какая у нас жизнь без капельки безумия?
— С твоим подходом ты точно попадёшь в учебник по истории Хогвартса — и не факт, что в раздел "достижения", — покачала головой Мелани, всё же улыбаясь шире.
За столом снова воцарился гомон, наполненный смехом, болтовнёй и звоном ложек.
***
Пятница. 17:46.
На дворе сгущались сумерки. Над Хогвартсом царил прозрачный холодный вечер — воздух был звеняще свеж, небо уже затягивалось сталью, а над вершинами Запретного леса ярко сияла ранняя Луна. Перед входом в замок выстроились четыре шеренги — деканы расставили учеников по факультетам, стараясь сохранить порядок.
— Без пятнадцати шесть, — заметила Анджелина Джонсон, поправляя шарф.
— Как думаете, на чём они приедут? — озвучил догадку Ли Джордан. — Может, поездом?
— Вряд ли, — покачала головой Алисия Спиннет.
— А вдруг на метлах? — предположил Фред с озорным блеском в глазах.
— Сомневаюсь, — ответила Руби, всматриваясь в потемневшее небо.
— А если портключ? Или трансгрессией? — задумался Джордж. — Может, у них в стране это разрешено до семнадцати?
— Боже, сколько можно! — синхронно закатили глаза сёстры Поттер. — На территорию Хогвартса нельзя трансгрессировать!
Ребята рассмеялись, но в следующую секунду к ним направилась профессор Макгонагалл.
— Поттеры, за мной.
Сёстры поспешили за профессором и остановились рядом с учителями и директором. Дамблдор повернулся к ним с мягкой улыбкой.
— Девочки, — начал он, — вы будете представлять Хогвартс. Вы ответственны, талантливы, владеете языками — а значит, сможете стать прекрасными проводниками для наших гостей.
Руби и Агата молча кивнули. Руби достала из внутреннего кармана мантии флакон духов и распылила над шеей аромат тонких трав и цитруса. Агата поправила волосы, поджав губы — в её взгляде светилась сосредоточенность.
Внезапно над верхушками деревьев Запретного леса появилось гигантское, бледно-голубое облако. Оно быстро приближалось, переливаясь лунным светом.
— Это дракон! — испуганно вскрикнула первокурсница.
— Не глупи… Это летающий дом! — восторженно воскликнул Деннис Криви.
На самом деле это была огромная карета цвета небесной лазури, размером с небольшой особняк, запряжённая дюжиной крылатых паломино — абраксанов, величиной с африканского слона. С поразительной грацией карета опустилась на траву перед замком. Дверцы распахнулись, и на золотую лестницу ступила мадам Олимпия Максим.
Она была высокой, статной женщиной с оливковой кожей, густыми чёрными волосами, собранными в элегантный узел, и пронзительным взглядом. Её движения излучали достоинство и силу.
За ней одна за другой вышли ученицы Шармбатона — в изысканных голубых мантиях. Они грациозно ступали по ступеням, будто каждая репетировала этот выход заранее. Всё вокруг на мгновение замерло.
Руби и Агата, в сопровождении директора, направились к гостье.
— Bienvenue à Poudlard, Madame Maxime ! Je m'appelle Ruby Potter, et voici ma sœur Agatha. Nous serons vos guides pendant votre séjour ici. Si vous avez besoin de quoi que ce soit, n'hésitez pas à nous le demander. Nous sommes très heureuses d'accueillir vous et les élèves de Beauxbâtons dans notre école,
(— Добро пожаловать в Хогвартс, мадам Максим! Меня зовут Руби Поттер, а это моя сестра Агата. Мы будем вашими гидами во время вашего пребывания здесь. Если вам что-нибудь понадобится — не стесняйтесь обращаться к нам. Мы очень рады приветствовать вас и учеников Шармбатона в нашей школе.) - произнесла Руби с тёплой улыбкой.
— Merci beaucoup, mes chères. Votre accueil est des plus charmants. J’ai hâte de découvrir votre école… et de voir comment nos élèves s’y intégreront. Je compte sur vous deux, —
(— Большое спасибо, мои дорогие. Ваш приём — самый что ни на есть очаровательный. С нетерпением жду возможности познакомиться с вашей школой… и увидеть, как наши ученики впишутся в неё. Я рассчитываю на вас двоих.) -
ответила мадам Максим, одобрительно кивнув.
— C’est un grand honneur pour nous,( это честь для нас) — добавила Агата. — Nous comprenons que vous soyez peut-être fatiguée après un si long voyage, alors si vous n’y voyez pas d’inconvénient, je me ferai un plaisir de vous accompagner jusqu’au château, où vous pourrez vous reposer et vous réchauffer. (Мы понимаем, что вы, возможно, устали после такого долгого пути, поэтому, если вы не возражаете, я с радостью провожу вас до замка, где вы сможете отдохнуть и согреться.)
Агата, сохранив грациозность и вежливость, повела делегацию Шармбатона к замку. Руби обернулась — небо над озером вдруг сгустилось, как перед бурей. Ветер тронул водную гладь, подняв рябь, и где-то из глубины донёсся глухой рокот. Ученики на берегу насторожились.
Из глубин озера медленно поднимался корабль. Чёрный, массивный, с парусами, истёртыми временем. Его нос, как у древнего военного судна, разрезал воду с достоинством. Он казался пришедшим не только из другой страны — из другой эпохи.
На палубе выстроились ученики в одинаковых стальных мантиях с меховой отделкой и высокими воротниками. Лица замкнуты, строгие, ни единой улыбки. Они молча смотрели на замок, будто оценивали крепость перед штурмом.
Корабль медленно причалил, и первым по доске ступил высокий мужчина в тёмной шубе с серебряными застёжками. Его борода была аккуратно подстрижена, а взгляд — цепкий и холодный. Это был Игорь Каркаров.
Сразу за ним появился Виктор Крам. Легендарный ловец. Его узнавали сразу — сутулая осанка, угрюмое выражение лица, почти звериная настороженность. Его появление вызвало волну шёпота среди учеников.
Каркаров, не глядя по сторонам, направился прямо к Дамблдору. Руби сделала шаг вперёд, но, заметив его холодную решимость, на мгновение растерялась. Её пальцы сжались в кулак, взгляд упал на землю.
К ней подошёл Крам.
— Entschuldigen Sie bitte dieses Missverständnis. Ich bin Viktor Krum. Wir werden allem, was Sie zu sagen haben, aufmerksam zuhören, (Прошу прощения за это недоразумение. Я Виктор Крам. Мы внимательно выслушаем всё, что вы хотите сказать.) — сказал он с неожиданной вежливостью.
Руби подняла глаза и ответила:
— Wir heißen Sie herzlich willkommen in Hogwarts! Ich bin Ruby Potter, meine Schwester ist gerade bei einer anderen Delegation. Wir werden während Ihres Aufenthalts hier Ihre Begleiterinnen sein. Wenn Sie etwas brauchen – sagen Sie es einfach. Herzlich willkommen!
Wir verstehen, dass Sie nach der langen Reise müde sein könnten, deshalb begleite ich Sie gerne zum Schloss – dort können Sie sich ausruhen und aufwärmen, wenn Sie nichts dagegen haben.
(Мы рады приветствовать вас в Хогвартсе! Я — Руби Поттер, моя сестра сейчас с другой делегацией. Во время вашего пребывания здесь мы будем вашими сопровождающими. Если вам что-то потребуется — просто скажите. Добро пожаловать!
Мы понимаем, что вы могли устать после долгой дороги, поэтому, если вы не возражаете, я с радостью провожу вас в замок — там вы сможете отдохнуть и согреться.)
Крам кивнул, и делегация Дурмстранга последовала за ней. По пути Руби предупредила Дамблдора о своих действиях.
Уже в Большом зале, среди мерцающих свечей и грохота разговоров, она представила гостей сестре, и вскоре ученики Хогвартса с любопытством разошлись, чтобы рассмотреть новоприбывших.
Дурмстрангцы сняли лохматые шубы и с интересом разглядывали тёмный потолок, усыпанный звёздами. Некоторые с восхищением вертели в руках золотые тарелки и кубки.
Завхоз Филч, нарядившийся в старый потёртый фрак, добавил к преподавательскому столу четыре кресла — по два с каждой стороны от Дамблдора.
— Но приехали только два профессора, — удивлённо заметила Агата. — А кресел четыре. Кто-то ещё должен появиться?
— Наверное, организаторы турнира, — предположила Руби.
Все заняли свои места, к столу потянулись преподаватели. Впереди шёл Дамблдор, за ним — Каркаров и мадам Максим. При виде своего директора шармбатонцы встали, за соседними столами раздались смешки. Однако воспитанницы мадам Максим стояли, пока великанша не опустилась в кресло слева от Дамблдора. Тот ждал тишины, стоя за столом.
— Добрый вечер, леди, джентльмены и привидения, а главное — наши гости, — начал он, сияя улыбкой. — С превеликим удовольствием приветствую вас в Хогвартсе! Уверен, вы отлично проведёте время. Надеюсь, вы уже успели оценить удобства нашего замка.
Руби и Агата, стоявшие возле преподавательского стола, переводили каждое слово для гостей. Хотя те и владели английским, сестры решили перестраховаться, чтобы избежать недоразумений.
При последних словах одна из девушек из Шармбатона, не снявшая шарф, тихо хихикнула.
— Никто тебя тут не держит, — буркнула Агата.
— Официальное открытие Турнира, — невозмутимо продолжал Дамблдор, — состоится сразу после ужина. Наслаждайтесь, друзья. Ешьте, пейте и чувствуйте себя как дома!
Он сел, и Каркаров тут же наклонился к нему, заговорив вполголоса.
На столах начали появляться блюда. Домовики превзошли сами себя — еда была на любой вкус, включая заморские деликатесы.
Сёстры направились к грифиндорскому столу, но их окликнула профессор Макгонагалл:
— Поттеры, сядьте с гостями.
Они кивнули и присоединились к шармбатонцам за столом Когтеврана.
Тем временем два пустых кресла у преподавательского стола обрели хозяев: рядом с Каркаровым сел Людо Бэгмен, а рядом с мадам Максим — мистер Крауч.
Сёстры беседовали с гостьями, те отвечали на ломаном английском.
Дамблдор встал:
— Торжественный миг настал. Турнир Трёх Волшебников вот-вот будет открыт. Прежде чем внесут ларец, хочу представить тех, кто не знаком с нашими гостями. Это мистер Бартемиус Крауч, глава Департамента международного магического сотрудничества.
Зал вежливо зааплодировал.
— А также мистер Людо Бэгмен, начальник Департамента магических игр и спорта.
Аплодисменты стали громче. Бэгмен, сияя, помахал рукой. Крауч остался невозмутим. Руби вспомнила, как на чемпионате мира он был в строгом костюме, а теперь, в мантии волшебника, выглядел неуместно. Усы щёточкой и аккуратный пробор резко контрастировали с длинной бородой Дамблдора.
— Господа Бэгмен и Крауч — организаторы Турнира, они войдут в состав судейской коллегии.
При слове «состязания» в зале воцарилась напряжённая тишина.
— Филч, — сказал Дамблдор с улыбкой, — ларец, пожалуйста.
Филч, всё это время державшийся в тени, вышел вперёд, держа в руках резной деревянный ларец с инкрустацией из жемчуга. В зале послышался ропот. Дэннис Криви встал на лавку, чтобы лучше видеть, но всё равно едва возвышался над головами.
Филч поставил ларец перед Дамблдором. Тот продолжил:
— Инструкции для всех туров уже проверены. Всего будет три испытания, каждое из которых проверит знание магии, отвагу и способность преодолевать опасности.
Зал притих.
— В Турнире участвуют три чемпиона, по одному от каждой школы. Судьи будут оценивать, как каждый справится с заданиями. Победит тот, кто наберёт больше всего баллов. Участников выбирает Кубок огня — беспристрастный выборщик.
Дамблдор ударил палочкой по крышке ларца. Она со скрипом отворилась. Он достал Кубок — грубый, деревянный, с пляшущим синим пламенем внутри — и поставил его на крышку ларца.
— Желающие участвовать должны написать своё имя и школу на пергаменте и опустить его в Кубок. Времени на размышление — сутки. Завтра вечером Кубок выбросит имена чемпионов. Подать заявку могут только те, кому исполнилось семнадцать. Для остальных будет очерчена запретная линия. Пересекать её запрещено. И ещё: брошенное имя — это магический контракт. Чемпион обязан пройти Турнир до конца. Подумайте дважды, прежде чем принять решение.
Он оглядел зал:
— А теперь, пожалуй, самое время спать. Всем доброй ночи.
— Запретная линия! — воскликнул Фред, выходя из зала. — Да её легко обмануть возрастным зельем. А потом — Кубку плевать, сколько тебе лет!
— Дело не в возрасте, — заметила Гермиона. — Мы ещё не готовы к таким испытаниям.
— Говори за себя, — буркнул Джордж. — Гарри, ты ведь хочешь участвовать?
Гарри вспомнил предупреждение Дамблдора, но перед глазами всплыло видение себя — победителя Турнира. Как бы он ни отрицал, желание жгло изнутри.
— Где Крам? — Рон искал его взглядом. — Дамблдор не сказал, где гости будут жить.
Ответ последовал почти сразу. Они проходили мимо слизеринского стола.
— Все возвращаются на корабль, — распоряжался Каркаров. — Виктор, ты как? Хорошо поел? Может, принести глинтвейн?
Крам покачал головой и натянул шубу.
— Профессор, я бы не отказался от вина, — вставил один из учеников.
— Я предлагал не тебе, Поляков, — рявкнул Каркаров. — И опять испачкал мантию, неряха!
Руби направилась к представителям Дурмстранга, Агата — к шармбатонцам.
— Профессор Каркаров, разрешите проводить вас до выхода? — спросила Руби холодным тоном.
— Да, не помешает, — ответил он.
— Прошу следовать за мной.
Руби провела делегацию до выхода
— Спокойной ночи, чувствуйте себя как дома.
