✿︎Приложение к беседам сливовой луны (незаконченный)
Терминология
[Может со временем обновляться, вследствие уровня знаний автора.]
Здесь содержится информация о гейшах, кимоно, аксессуарах и также собраны тексты песен, что были использованы в истории. (И первой и второй частей).
Содержание:
1) Карюкай.
2) Ханамати.
3) Кимоно и пояса.
4) Шпильки.
5) Песни.
• Карюка́й [花柳界] - "мир цветов и ив" - Собирательное название японской культуры развлечений, связанной с гейшами и проститутками, а также их самих и места их работы.
• Ханама́ти [花街] - "цветочный город" - квартала гейш.
• Ге́йша [芸者] - "человек-искусство" - японские актрисы, исполняющие традиционные танцы и музыку, занимающиеся множеством искусств, такими как каллиграфия, икебана, поэзия. В Киото их называют ге́йко [芸妓]. Гейши пользуются псевдонимами. Они носят кимоно сусохи́ки с коротким рукавом и причёску сима́да [島田]. Также гейши носят лаконичные шпильки и неброские узоры. (Фото представлены ниже).
• Ма́йко [舞妓] - "танцующая дева" - ученицы гейш, разодетые в яркие кимоно, обучающиеся танцам, музыке. В Токио их называют хангёку [半玉], что означает "полудрагоценный камень". Девушки носят кимоно "хикидзу́ри" [引きずり], которое отличается длинным рукавом и подолом. Ученицы гейш носят причёску "варэсино́бу или момова́рэ" [割れしのぶ / 桃割れ]. Майко носят яркие заколки "кандза́си" [簪] и макияж (белила на лице и шее, красные губы, красные круглые стрелки на глазах и чёрные острые стрелки). Младшую майко-первогодку можно отличить от старшей наличием на цветочной сезонной кандзаси ниспадающих лепестков сида́рэ [しだれ]. Также это можно определить по способу покраски губ. Одну нижнюю губу красят совсем молодые майко. Майко пользуются псевдонимами, их настоящих имён никто не использует в рамках Карюкай, так же как и у гейш и актёров театра.(Фото майко представлены ниже).
• Минара́и [見習い] - "Учёба через наблюдение" - эта ступень обучения следует за месяц до становления майко, до дебюта "миседа́си". Девушки носят то же кимоно, что и майко, но в отличие от них - пояс ханда́ра [半だら], который достигает половины пояса дарари-оби.
• Сико́ми [仕込み] - самая первая ступень обучения на гейшу. Девушки становятся сикоми как только переезжают в дом гейш. Они учатся ходить в кимоно, вежливо говорить, танцевать и музицировать. Они не появляются на банкетах и не носят грим и причёску.
• Ойра́н [花魁] - в прошлом высший чин проститутки в квартале красных фонарей в Токио, который назывался "Ёсивара" [吉原]. Такие проститутки были относительно свободны, они могли выбирать себе клиентов самостоятельно. Ойран были баснословно дорогими, но к тому же умелыми, обученными искусствам. Их учили пению, музыке, каллиграфии, грамотной беседе, играм, порой театральному искусству. Они носили кимоно утика́кэ [打ち掛け], а также множество шпилек. Чаще всего их причёска называлась "ёкохёго" [横兵庫], что подразумевает узел из волос. Везде, помимо Токио, таких проституток называют та́ю [太夫]. Таю существуют и по сей день, но теперь не исполняют роли проституток. Они как "ходячий музей", сохраняют искусства того времени.
[Отличие пояса майко и минараи. На фото представлены минараи по имени Фуми́но и майко по имени Кацу́на.]
[Гейша в сусохи́ки].
[Майко в хикидзу́ри].
[Ойран в кимоно утикакэ́].
[Распределение шпилек майко по месяцам].
✿︎✿︎✿︎
• Гио́н [祇園] - район японского города Киото, появившийся в Средние века благодаря соседству со святилищем Ясака [八坂神社], построенным в 656 году. Гион разделён на Гион-ко́бу [祇園甲部] и Гион-хига́си [祇園東]. Герб Гиона - белое кольцо с круглыми данго на красном фоне.
• По́нто-тё [先斗町] - район гейш в Киото, находящийся с западного берега реки Камогава [鴨川] возникший ещё в 16 веке. Герб Понто-тё - изображение птицы ржанки.
• Мияга́ва-тё [宮川町] - район гейш в Киото, находящийся с восточного берега реки Камо, основанный в 1766 году. Герб Миягава-тё - три сплетённых кольца.
• Камиситикэ́н [上七軒] - район гейш в Киото, находящийся на северо-западе города, возникший благодаря храму Кита́но-Тэмма́нгу [北野天満宮] в 1444 году. Герб Камиситикэна - красное кольцо с круглыми данго на белом фоне.
[Гербы Киотских ханамати на фонарях.]
✿︎✿︎✿︎
Отя́я [お茶屋] - чайный домик, где можно провести время с гейшей или майко.
О́кия [置屋] - дом, где живут и учатся майко и гейши. Туда запрещено заходить мужчинам (кроме одевальщиков), а также права там передаются с помощью атото́ри [跡取り] - девушки-наследницы, которую избирает хозяйка окии.
Кэнба́н [見番] - контора, которая регулирует жизнь в ханамати и занимается бухгалтерией.
✿︎✿︎✿︎
• Одо́ри [踊り] - Танцы, пляски, исполняемые для народа на открытых сценах. (в том числе гейшами).
• Май [舞] - Танцы, исполняемые в закрытых помещениях, более высокий вид танца.
• Но [能] - традиционный японский высший театр для знати, с которым тесно связано направление "май". Возник в 14-15 веках.
• Кабу́ки [歌舞伎] - традиционный японский театр, направленный на общественную аудиторию. Возник в 1603 году.
• Ка́гура [神楽] - древние японские синтоистские танцы, направленные для развлечения богов. Их исполняют храмовые служительницы ми́ко [巫女].
✿︎✿︎✿︎
[Некоторые виды кимоно].
Кимоно
• Хикидзу́ри [引きずり] - женское длинное кимоно с подолом и рукавами, которое носят майко, часто вышито шёлком или парчой. Также его порой называют сусохи́ки [裾引き].
• Хомо́нги [訪問着] - женское кимоно для визитов. Узоры плавно переходят с рукавов на спину, создавая единый гармоничный дизайн. Его часто делают из шёлка.
• Цукэса́гэ [付下げ] - чуть менее формальный вид хомонги, рисунок которого часто не сходится по швам, так как шьётся сразу из узорной ткани.
• Томэсо́дэ [留め袖] - кимоно для замужних женщин. Имеет короткий рукав и не имеет длинного подола. Рисунок нанесён только на подол. Это кимоно делится на "иротомэ́содэ" [色留め袖] - цветной вариант, а также на "куротомэсо́дэ" [黒留め袖] - чёрное формальное кимоно с пятью семейныи гербами. Его надевают гейши в важные дни.
• Фурисо́дэ [振り袖] - кимоно для незамужних молодых девушек, не имеет длинного подола, но имеет длинный рукав и сшито из пёстро украшенной ткани.
• Утика́кэ [打ち掛け] - роскошное женское кимоно, вышитое из тяжёлой парчи, металлических нитей и прочих дорогих составляющих. Его часто носят невесты или таю.
• Сирому́ку [白無垢] - женское белое свадебное кимоно.
• Сиробьёси [白拍子] - белое кимоно для храмовых служительниц синтоистских храмов.
• Юка́та [浴衣] - лёгкое летнее кимоно для мужчин и женщин из хлопчатобумажной ткани.
• Монцу́ки [紋付き] - формальное чёрное кимоно для мужчин и женщин, на которое нанесены пять семейных гербов.
• Хака́ма [袴] - широкие штаны, которые повязывают сверху кимоно. Могут быть и мужскими и женскими.
• Хао́ри [羽織] - лёгкая накидка. Может быть и мужской и женской.
• Саму́э [作務衣] - мужское кимоно для работы. Состоит из штанов и рубашки с коротким рукавом.
• Дзимбе́й [甚平] - мужское лёгкое кимоно для жаркой погоды. Состоит из шорт и рубашки с коротким рукавом.
• Нагадзю́бан [長襦袢] - нижнее кимоно, которое носят и мужчины и женщины. От него видно только воротник, когда на него сверху надевают какое-нибудь основное кимоно. Похожее на это кимоно - "хададзюба́н" [肌襦袢]. Это женская маечка, которую надевают под нагадзюбан.
• Комо́н [小紋] - простенькое в крое кимоно с мелким повторяющимся узором.
• Фуда́нги [普段着] - так называется вид простеньких кимоно, которые не столь формальны. К ним относят юкату, комон и другие простые одежды.
• Мо́фуку [喪服] - траурное кимоно чёрного цвета.
Пояса:
• О́би [帯] - пояс для кимоно. Существует много видов поясов:
• Ма́ру-о́би [丸帯] - формальный старинный тяжёлый парчовый женский пояс.
• Фукуро́-о́би [袋帯] - чуть менее формальный женский пояс, парча которого расположена только с лицевой стороны.
• Наго́я-о́би [名古屋帯] - зауженный по всей длине женский пояс, кроме узорчатой части.
• Дара́ри-о́би [だらり帯] - очень длинный мару-оби, которые носят майко.
• Хе́ко-о́би [兵児帯] - мягкий узенький мужской пояс.
• Ка́ку-о́би [角帯] - жёсткий узкий мужской пояс.
• О́би-ма́кура [帯枕] - маленькая подушечка для поддержания женского пояса.
• О́би-и́та [帯板] - пластина, которая помещается между слоями для более жёсткой формы и выравнивания пояса.
• О́би-дзи́мэ [帯締め] - кусочек ткани, который обвязывается вокруг пояса.
• О́би-до́мэ [帯留め] - застёжка для пояса, которую помещают на оби-дзимэ. Такую часто носят майко.
• Нэ́цке [根付] - маленькие брелки, которые вешались на пояс для украшения.
• О́би-а́гэ [帯揚げ] - небольшой лоскут ткани, которые женщины повязывали сверху Оби для крепления оби-макура.
[Заколки кандзаси.]
Кандзаси:
• Кандза́си [簪] - женские шпильки и гребни для волос.
Некоторые виды кандзаси:
• Ёситё [吉丁] - простые раздвоенные шпильки, изготовленные в основном из черепашьего панциря. Могут украшаться резьбой. В количестве более нескольких пар обычно ёситё носили только высокоранговые проститутки.
• Мимика́ки [耳掻き] - "палочки для чистки ушей" - тонкие шпильки, обычно почти совсем не декорируемые. К ним относят ёситё, тама и хираути.
• Та́ма [玉] - длинные шпильки, которые имеют на кончике шарик, изготовленный в основном из одного из этих материалов: коралл, нефрит, агат, черепаховый панцирь или слоновая кость. Порой использовали и стекло. Обычно тама кандзаси закалывают с задней стороны причёски.
• Хирау́ти [平打] - плоские шпильки с наконечниками. На них могут быть выгравюрованы самые разные орнаменты. Хираути раньше делались из латуни, серебра или золотых сплавов. Сейчас их чаще делают из черепашьего панциря или дерева.
• Ма́цуба [松葉] - "сосновая хвоя" - шпильки, которые напоминают форму сосновой иглолки. Они изготавливаются из черепашьего панциря. Вкалываются обычно в причёски ойран и таю.
• Кога́й [笄] - самые обычные плоские шпильки, часто сделанные из слоновой кости. Обычно из закалывают на затылке.
• Кусуда́ма [薬玉] - специальные круглые шпильки для праздника Сэцубу́н, который является началом весны и празднуется 2-3 февраля.
• Рётэ́н [両天] - парные цветочные шпильки, которые обычно закладываются с двух сторон причёски. Они содержат в себе металлические пластины, которые красиво развеваются на ветру.
• Би́ра-би́ра или о́ги [びらびら/ 扇] - веерообразные шпильки с множеством металлических пластин, которые красиво развеваются на ветру. Обычно эти шпильки носят майко.
• Кано́ко-до́мэ [鹿の子どめ] - особые плоские заколки, которые вкалываются в пучок майко, как бы придерживая ленточки кано́ко, которые являются важной частью пучка из причёски варэсино́бу. (Изображение шпильки не попало на примерный арт).
• Мусаси́но [武蔵野] - короткие деревянные или сделанные из черепашьего панциря шпильки, обычно закалываемые с боку прически. Они часто имитируют птичьи крылья, но также бывают совершенно разных форм.
• Цума́ми -[撮み] - цветочные шёлковые заколки, которые могут иметь очень много вариаций. Они бывают самые разные: и с хризантемой, и с сакурой, и с травой мисканта. Иногда на них крепят маленькие веера, фонари, бабочек и прочие украшения. Обычно эти шпильки используются молодыми девушками, а также майко на постоянной основе. Причём у майко они все чётко распределены по сезонам, когда какие шпильки принято носить. Также на цумами кандзаси могут быть лепестки сида́рэ [しだれ], которые свисают вниз и красиво развеваются на ветру. Сидарэ у майко означают, что она ещё совсем недавно стала ею.
Сезонные цумами кандзаси майко:
Январь: символы нового года - сосна, бамбук и слива [松竹梅].
Февраль: розовые или белые цветы сливы [梅], а также особые заколки кусуда́ма [薬玉].
Март: цветы персика [桃], нарцисса [水仙], рапса [菜の花], пионов [牡丹].
Апрель: цветущая вишня [桜] и бабочки [蝶々].
Май: цветы глицинии [藤], цветы ириса [菖蒲].
Июнь: ива [柳], гвоздики [撫子], гортензии [紫陽花].
Июль: веера утива [団扇] с различными летними узорами.
Август: фейерверки [花火], трава мисканта [芒], ипомеи [朝顔].
Сентябрь: колокольчики [桔梗], клеверы [萩].
Октябрь: хризантемы [菊].
Ноябрь: красные листья клёна или гинкго [紅葉].
Декабрь: таблички манэки [まねき], рисовые шарики данго [団子], бамбук [竹].
• Ку́си [櫛] - всевозможные гребни и расчёски.
✿︎✿︎✿︎
Песни
Порядок написания:
1) перевод на русский (может изменяться со временем).
2) японский текст.
3) транскрипция романдзи.
Содержание:
1) Гион коута
2) Камогава коута
3) Китано коута
4) Гион-хигаси коута
•••••✿︎✿︎✿︎•••••
Гион коута [祇園小唄]
Луна в дымке над горой Хигасиямой.
[月は朧に東山]
Tsuki wa oboro ni Higashiyama
Каждую туманную ночь, в свете огней
[霞む夜毎のかがり火に]
Kasumu yogoto no kagaribi ni
К себе в мечтания клонит алая сакура,
[夢もいざよう紅桜]
Yume mo izayou beni-zakura
Предаваясь тоске в своём фурисодэ.
[しのぶ思いを振袖に]
Shinobu omoi wo furisode ni
Гионом возлюбленный дарари-оби.
[祇園恋しやだらりの帯よ]
Gion koishi ya darari no obi yo
Лето. На берегу реки ночная прохлада,
[夏は河原の夕涼み]
Natsu wa kawara no yūsuzumi
А на белой шее, под фонарём бомбори
[白い襟足ぼんぼりに]
Shiroi eriashi bonbori ni
Следы помады и незаметные слёзы.
[かくす涙の口紅も]
Kakusu namida no kuchi-beni mo
Я воспылаю, как костёр Даймондзи.
[燃えて身を焼く大文字]
Moete mi wo yaku Daimonji
Гионом возлюбленный дарари-оби.
[祇園恋しやだらりの帯よ]
Gion koishi ya darari no obi yo
Река Камо обмелела,
[鴨の河原の水やせて]
Kamo no kawara no mizuyasete
В её плеске колокола захлёбываясь звенят,
[咽ぶ瀬音に鐘の声]
Musebu se-oto ni kane no koe
А в ветвях высохшей ивы осенний ветер
[枯れた柳に秋風が]
Kareta yanagi ni aki-kaze ga
Рыдает. Весь вечер и ночь напролёт.
[泣くよ今宵も夜もすがら]
Naku yo koyoi mo yo mo sugara
Гионом возлюбленный дарари-оби.
[祇園恋しやだらりの帯よ]
Gion koishi ya darari no obi yo
Снег нежно опустился на круглое окно,
[雪はしとしと丸窓に]
Yuki wa shito-shito maru-mado ni
Пока я наслаждаюсь встречей наедине.
[積もる逢瀬のさしむかい]
Tsumoru ōse no sashimukai
Мне у огня так холодно, а ночь всё густеет.
[灯影つめたく小夜更けて]
Hokage tsumetaku sayo fukete
И вдали на причале ржанки слетелись.
[もやい枕に川千鳥]
Moyai makura ni kawa chidori
Гионом возлюбленный дарари-оби.
[祇園恋しやだらりの帯よ]
Gion koishi ya darari no obi yo
•••••✿︎✿︎✿︎•••••
Камогава коута [鴨川小唄]
Весёлый-превесёлый Понто-тё.
[浮かれ 浮かれて 先斗町]
Ukare ukarete ponto-chō
Те узенькие улочки, которые ты так любил.
[通いなれたる細路地の]
Kayoi naretaru hoso-roji no
Пьянящие, когда ты приходил и уходил.
[かどの行き来も酔い心地]
Kado no yukiki mo yoi-gokochi
Сегодня праздник, и я танцую для тебя,
[今日は祭りや踊りまほ]
Kyō wa matsuri ya odori maho
Не правда ли, ты неравнодушен?
[気つい気やないかどうどすえ]
Kitsui kiyanai ka dōdosue
Сумеречный ивняк воссиял от луны.
[柳がくれの月あかり]
Yanagi ga kure no tsuki-akari
А на пологом мосту ветер проносится.
[橋のぎぼしに風うけて]
Hashi no giboshi ni kaze-ukete
От росы вымокли все локоны причёски
[露に濡れそなびんつきも]
Tsuyu ni nure sona bin-tsuki mo
Среди силуэтов молчаливого паломничества.
[無言まいりの後ろ影]
Mugon mairi no ushiro-kage
Не правда ли, ты неравнодушен?
[気つい気やないかどうどすえ]
Kitsui kiyanai ka dōdosue
•••••✿︎✿︎✿︎•••••
Китано коута [北野小唄]
Пусть вишня цветёт и сливой пахнет,
[梅の匂いを桜に持たせ]
Ume no nioi o sakura ni motase
На соснах Китано пусть расцветёт.
[北野の松に咲かせたい]
Kitano no matsu ni saka setai
Под летним ливнем цветущая вишня вымокла.
[夏の時雨に桜が濡れる]
Natsu no shigure ni sakura ga nureru
Ах, прекрасный аромат. У окна ёсино.
[匂う恋しや 吉野窓]
Niou koishiya yoshino-mado
Цветное местечко - в чайных домах Ситикэна.
[色の所あけた七軒茶屋に]
Iro no shyoaketa Shichiken-jaya ni
Где семицветный камелии цветут,
[七色椿が咲き揃った]
Nana-iro tsubaki ga saki sorotta
Где все накопившиеся мысли, красными кистями выписанные,
[積もる思いの紅筆だより]
Tsumoru omoi no beni-fude dayori
Стираются вновь, у реки Камия.
[書いてまた消す 紙屋川]
Kaite mata kesu Kamiya-gawa
В храме Нинна-дзи звенят на прощание колокола.
[御室仁和寺 別れの鐘が]
Omuro Ninna-ji wakare no kane ga
Выстроившиеся в ряд зонты покрываются водой.
[並び傘では身に沁みる]
Narabi kasa de wa mini shimiru
Вдали в тени, северная обрывистая тропа.
[影遠さは北嵯峨小道]
Kage toosa wa kita saga ko-michi
Тысячелетняя старая тропа. Тропа любви.
[千代の古道 恋の道]
Chiyo no furu michi koi no michi
•••••✿︎✿︎✿︎•••••
Гион-хигаси коута [祇園東小唄]
Цветы на дорогах Маруямы.
[花の円山石だたみ]
Hana no Maru-yama ishi-datami
В метели вишни цветущей наряд
[桜吹雪に舞衣]
Sakura fubuki ni mai-goromo
Милой фигуры вид, поясом дарари связанный.
[姿やさしきだらりの帯よ]
Sugata yasashiki darari no obi yo
В Гион-хигаси, в Гион-хигаси фонари зажигаются.
[祇園東に祇園東に灯がともる
Gion-higashi ni Gion-higashi ni Hi ga tomoru
Ива голубая над рекой Камо раскачивается
[青柳ゆれる鴨川に]
Aoyagi yureru Kamo-gawa ni
А Гионский фестиваль вдали слышно,
[祇園ばやしを遠音にきいて]
Gion bayashi o tōne ni kiite
Пылающий, словно костры Даймондзи.
[焦がれて身を焼く大文字]
Kogare te mi o yaku Daimonji
В Гион-хигаси, в Гион-хигаси фонари зажигаются.
[祇園東に祇園東に灯がともる]
Gion-higashi ni Gion-higashi ni Hi ga tomoru
Цветы кудзу и клеверы в поле зацвели,
[真葛原に咲く萩や]
Makuzu ga hara ni saku hagi ya
И колокольчики цветут милотою.
[桔梗花のしおらしさ]
Kikyō hana no shiorashisa
А я всё рыдаю по тебе, как сосновый сверчок.
[鳴いて君をば松虫の]
Naite kimi o ba matsu-mushi no
В Гион-хигаси, в Гион-хигаси фонари зажигаются.
[祇園東に祇園東に灯がともる]
Gion-higashi ni Gion-higashi ni Hi ga tomoru
Снег храма Ясака вспоминая,
[雪の八坂に思いぞつのる]
Yuki no Yasaka ni omoi zo tsu no ru
Колокольне эхо, как поздравления,
[鐘の響きも新玉の]
Kane no hibiki mo aratama no
Как новогодние приветствия, как танцующий огонь на фитиле.
[よい事始めと火縄舞う]
Yoi koto-hajime to hinawa mau
В Гион-хигаси, в Гион-хигаси фонари зажигаются.
[祇園東に祇園東に灯がともる]
Gion-higashi ni Gion-higashi ni Hi ga tomoru
