5 страница3 сентября 2025, 15:59

1 том. 5 глава. Косой переулок.

На следующее утро Эмилия проснулась рано, как и брат. Она знала, что уже рассвело, но не торопилась открывать глаза.
Эмилия: 💭Это был сон,💭 - твёрдо сказала она себе. - 💭Мне приснилось, что к нам приходил великан по имени Хагрид, чтобы сообщить нам, что мы пойдём учиться в школу волшебников. Когда я открою глаза, то окажусь дома в своём чулане вместе с Гарри...💭
Внезапно раздался громкий стук.
Эмилия: 💭А вот и тётя Петунья,💭 - подумала девочка с замиранием сердца. Но глаза её всё ещё были закрыты. Сон был слишком хорош, чтобы просыпаться.

Тук. Тук. Тук.

Гарри: Хорошо, - пробормотал Гарри. - Мы встаём.
Эмилия села, а за ней Гарри. Вдруг тяжёлая куртка Хагрида, под которой они спали, упала на пол. Хижина была залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе, а на подоконнике сидела сова, у которой в клюве была газета и стучала когтем в окно. Девочка вскочила с постели. Счастье распирало обоих изнутри, словно они проглотили воздушный шар. Эмилия подбежала к окну и распахнула его, а за ней следом подошёл Гарри. Сова влетела в комнату и уронила газету прямо на Хагрида, но тот не проснулся. Затем она спикировала на пол и набросилась на куртку Хагрида.
Гарри: Прекрати!
Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щёлкала клювом и продолжила терзать куртку. Эмилия же хихикала над этим зрелищем.
Гарри: Хагрид! - громко позвал Гарри. - Тут сова...
Хагрид: Заплати ей, - проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу.
Гарри: Что?
Эмилия: Она, наверное, хочет, чтоб мы ей денег дали за то, что она газету притащила.
Хагрид: Деньги в кармане.
Казалось, что куртка Хагрида состоит из одних карманов. Связки ключей, расплющенные дробинки, мотки верёвки, мятные леденцы, пакетики чая... Наконец Гарри вытащил пригоршню странного вида монет.
Хагрид: Дай им пять кнатов, - сонно произнёс Хагрид.
Эмилия/Гарри: Кнатов?
Хагрид: Маленьких бронзовых монеток.
Гарри отсчитал пять бронзовых монеток, и сова вытянула лапу, к которой был привязан кожаный мешочек. А затем птица вылетела в открытое окно. Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.
Хагрид: Пора идти, ребята. У нас с вами делов куча, нам в Лондон надо смотаться да накупить вам всяких штук, которые для школы нужны.
Эмилия с братом вертели в руках волшебные монетки, внимательно их разглядывая. Они только что подумали кое о чем, и им показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал сдуваться.
Гарри: М-м-м... Хагрид?
Эмилия: Что такое, Гарри?
Хагрид: А? - Хагрид натягивал свои огромные башмаки.
Гарри: У нас нет денег, и вы...
Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вёл себя как друг.
Гарри: Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы мы учились волшебству.
Эмилия: Точно. А я уже обрадовалась...
Хагрид: А вы не беспокойтесь - Хагрид встал и почесал голову. - Вы, что ли, думаете, что ваши родители о вас не позаботились?
Гарри: Но если от их дома ничего не осталось...
Хагрид: Да ты чо, они ж золото своё не в доме хранили! - отмахнулся Хагрид. - Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк. Вы съешьте сосиски, они и холодные очень ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка вашего вчерашнего именинного торта.
Эмилия: У волшебников есть свои банки? Круто!
Хагрид: Только один. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют.
Гарри уронил кусок сосиски, который он держал в руке.
Гарри: Гоблины?
Хагрид: Да, и поэтому я вам так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. С гоблинами, ребята, связываться опасно, да, запомните это. Поэтому если захотите... э-э... что-то спрятать, то надёжнее «Гринготтса» места нет... Разве что Хогвартс. Да сами увидите сегодня, когда за деньгами вашими придём - заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! - Хагрид горделиво выпрямился. - Он мне всегда всякие серьёзные вещи поручает. Вас вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять - он знает, что мне доверять можно, поняли? Ну ладно, пошлите.
Эмилия вышла на скалу вслед за Хагридом, а за ними Гарри. Небо было чистым, и море поблёскивало в лучах солнца. Лодка, которую арендовал дядя Вернон, всё ещё была здесь, но после урагана она была залита водой.
Эмилия: А как ты до сюда добрался? - Эмилия огляделась, но другой лодки так и не увидела.
Хагрид: Прилетел, - ответил Хагрид.
Гарри/Эмилия: Прилетел?
Хагрид: Да... не будем об этом. Теперь, когда вы со мной, м... э-э... нельзя чудеса творить.
Они уселись в лодку, а Гарри с сестрой продолжали внимательно разглядывать Хагрида, пытаясь представить его летящим.
Хагрид: Хотя... да... если по правде, глупо было б грести самому. - Хагрид покосился на детей. - Если я... э-э... Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, вы ведь никому в Хогвартсе не расскажете?
Эмилия: Конечно нет! - выпалила девочка, которой не терпелось увидеть что-нибудь магическое.
Хагрид вытащил свой розовый зонт, дважды стукнул им о борт лодки, и та помчалась.
Гарри/Эмилия: А почему только сумасшедший может попытаться ограбить «Гринготтс»? - поинтересовались дети в один голос, даже не осознавая этого.
Хагрид: Заклинания, колдовство, - ответил Хагрид, разворачивая газету. - Говорят, что там у них самые секретные сейфы драконы охраняют. К тому же оттуда ещё выбраться надо... «Гринготтс» глубоко под землёй находится... сотни миль под Лондоном - чуешь? Глубже, чем метро. Даже если повезёт грабителю и получится у него украсть что-нибудь, он с голоду помрёт, пока оттуда выберется, да!
Дети сидели и думали об услышанном. Хагрид читал газету, которая называлась «Ежедневный пророк». Они помнили, как дядя Вернон твердил, что, когда человек читает газету, он не любит, чтобы ему мешали. Но сейчас оставить Хагрида в покое было нелегко, потому что никогда в жизни им не хотелось задать столько вопросов.
Хагрид: Ну вот, Министерство магии опять дров наломало, - пробормотал Хагрид, переворачивая страницу.
Гарри: А есть такое Министерство? - спросил Гарри, позабыв, что мешать читающему газету не следует.
Эмилия: У вас там ещё есть целое Министерство магии?!
Хагрид: Есть-есть, - ответил Хагрид. - Сначала хотели, чтоб Дамблдор министром стал, но он никогда Хогвартс не оставит, во как! Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошёл. А хуже его не найдёшь. Он теперь каждое утро к Дамблдору сов посылает за советами.
Гарри: А чем занимается Министерство магии?
Хагрид: Ну, их главная работа, чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут.
Эмилия: Почему?
Хагрид: Почему? Да ты что, Эмилия? Всё ж сразу захотят волшебством свои проблемы решить, эт точно! Не, лучше, чтоб о нас не знали.
В этот момент лодка мягко стукнулась о стену причала. Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням и оказались на улице.

Пока они шли к станции, жители маленького городка во все глаза смотрели на Хагрида. Дети их прекрасно понимали. Дело даже не в том, что Хагрид был вдвое выше обычного человека, он ещё и всю дорогу тыкал пальцем в самые простые, на взгляд них, предметы, вроде парковочных счётчиков, и громко восклицал:
Хагрид: Ну дела, Гарри, Эмилия! И чего эти маглы только не придумают!
Эмилия: Хагрид! - произнесла девочка, немного запыхавшись, потому что им было нелегко поспевать за Хагридом. - Ты говорил, что в «Гринготтсе» есть драконы? Это правда?
Хагрид: Ну, так говорят, - ответил Хагрид. - Э-э-э, хотел бы я иметь дракона.
Гарри: Ты хотел бы иметь дракона?
Эмилия: Если маленького, то я тоже теперь хочу!
Хагрид: Всегда хотел... ещё когда маленьким совсем был. Всё, пришли мы.
Они были на станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид заявил, что ничего не понимает в деньгах маглов, и сунул Гарри несколько купюр, чтобы тот купил билеты.

В поезде на них глазели ещё больше, чем на улице. Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатер канареечного цвета, вроде тех, где устраивают представления циркачи.
Хагрид: А письмо-то у вас с собой? - спросил он, считая петли.
Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.
Хагрид: Отлично, - сказал Хагрид. - Там есть список всего того, что для школы нужно.
Гарри развернул второй листок бумаги, который не заметил вчера, и начал читать. Эмилия как только услышала о втором листке, то сразу же отвернулась от окна, повернувшись к брату.

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»

Форма
Студентам-первокурсникам требуется:
1. Три простых рабочих мантии (чёрных).
2. Одна простая остроконечная шляпа (чёрная) на каждый день.
3. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала).
4. Один зимний плащ (чёрный, застежки серебряные).
Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.

Книги
Каждому студенту полагается иметь следующие книги:
1. «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл
2. «История магии». Батильда Бэгшот
3. «Теория магии». Адальберт Уоффлинг
4. «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч
5. «Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора
6. «Магические отвары и зелья». Жиг Мышьякофф
7. «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер
8. «Тёмные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл

Также полагается иметь:
1. 1 волшебную палочку,
2. 1 котёл (оловянный, стандартный размер № 2),
3. 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов.
4. 1 телескоп
5. 1 медные весы.

Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу.

НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ.

Гарри: И это всё можно купить в Лондоне? - ахнул Гарри.
Хагрид: Если знаешь, где искать, - ответил Хагрид.
Эмилия: Хагрид, а можно мне купить и сову и кошку??? А крысу можно?
Хагрид: Даже не знаю... А зачем тебе такой зверинец?..
Эмилия: Там написано, что можно! Я их буду поить, кормить, любить! Пожалуйста! Можно купить их!
Хагрид: Э-эх... Ладно..

* * *

Эмилия с братом никогда раньше не гуляли по Лондону. А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда слишком медленные.
Хагрид: Не представляю, как маглы без магии обходятся, - сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов.
Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от Гарри и Эмилии требовалось лишь не отставать. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми. Эмилии на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землёй волшебный банк, набитый золотом? Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и мётлы? А может, всё это ужасная шутка, которую придумали Дурсли? Если бы Поттеры не знали, что у Дурслей нет чувства юмора, они бы так и подумали, но они почему-то верили Хагриду, хотя всё, что тот говорил, было невероятно. Но так же Гарри хотел, чтобы это была правдой. Так как он не хотел расстраивать сестру, которая уже выбрала кого хочет себе купить.
Хагрид: Пришли, - произнёс Хагрид, остановившись. - «Дырявый котёл». Известное местечко.
Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом и сестрой видят его. Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завёл его внутрь, а Эмилия уже принялась осматривать всё вокруг, она не хотела ничего пропустить. Для известного местечка бар был слишком тёмным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали - ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами:
Бармен: Тебе как обычно, Хагрид?
Хагрид: Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, - ответил Хагрид и хлопнул Гарри и Эмилию по плечам своими здоровенными ручищими, так что у них подогнулись колени.
Бармен: Боже милостивый, - произнёс бармен, пристально глядя на детей. - Это... Неужели это...
В «Дырявом котле» воцарилась тишина.
Бармен: Благослови мою душу, - прошептал старый бармен. - Гарри Поттер... И Эмилия Поттер какая честь!
Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Эмилию и схватил её за руку. В глазах бармена стояли слезы.
Бармен: Добро пожаловать домой, мисс Поттер и мистер Поттер. - бармен взял руку Гарри, - Добро пожаловать домой.
Дети не знали, что сказать. Все смотрели на них. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял. Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри с Эмилией уже обменивались рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».
Дорис: Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами.
Незнакомец: Большая честь, мисс Поттер, большая честь.
Незнакомка: Всегда хотела пожать вашу руку... Я вся дрожу, мисс Поттер.
Дингл: Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл.
Гарри: А я вас уже видел! - воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал на пол. - Вы однажды поклонились нам в магазине.
Дингл: Он помнит! - вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных. - Вы слышали? Они меня помнит!
Гарри и Эмилия продолжали пожимать руки. Дорис Крокфорд подошёл к ним во второй раз, а потом и в третий. Вперёд выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дёргалось одно веко.
Хагрид: Профессор Квиррелл! - представил его Хагрид. - Гарри, Эмилия, профессор Квиррелл - один из ваших будущих преподавателей.
Квиррелл: П-п-поттер! - произнёс, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. - Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщён встречей с вами.
Эмилия: А какой раздел магии вы преподаёте, профессор Квиррелл?
Квиррелл: Защита от Т-т-тёмных искусств, - пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. - Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? - Профессор нервно рассмеялся. - Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести всё н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах.
Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах.
Эмилия: Тут даже есть вампиры?!
Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Поттеров. Прошло ещё минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса.
Хагрид: Пора идти... нам надо ещё кучу всего купить. Пошлите, друзья.
Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Эмилии руку. Хагрид вывел их из бара в маленький двор, со всех сторон окружённый стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков.
Хагрид: Ну, что я вам говорил? - Хагрид ухмыльнулся. - Я ж вам сказал, что вы знаменитости. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда вас увидел... хотя, если по правде, он всегда трясётся.
Гарри: Он всегда такой нервный?
Хагрид: Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял... э-э... отпуск, чтоб кой-какой опыт получить... Говорят, он в Чёрном лесу вампиров встретил, и ещё там одна... э-э... история у него произошла с ведьмой... с тех пор он всё, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится... Так, куда это мой зонт подевался?
Вампиры? Ведьмы? У Эмилии кружилась голова. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной.
Эмилия: 💭Хочу поскорее в Хогвартс!💭
Хагрид: Три вверх... два в сторону, - бормотал он. - Так, а теперь отойдите.
Он трижды коснулся стены зонтом. Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задёргался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь неё мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица.
Хагрид: Добро пожаловать в Косой переулок, - произнёс Хагрид.
Он усмехнулся, заметив изумление на лице детей. Они прошли сквозь арку, и Эмилия, оглянувшись, увидела, как она тут же снова превратилась в глухую стену. Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» - гласила висевшая над ними табличка.
Хагрид: Ага, такой вам тоже нужен будет, - сказал Хагрид. - Но сначала надо ваши денежки забрать.
Эмилия с Гарри пожалели, что у них не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, оба вертели головой, пытаясь увидеть всё сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой.
Женщина: Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию - да они с ума сошли...
Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр „Совы". Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы» - прочитали двойняшки. Несколько мальчишек примерно их возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы.
Мальчик: Смотри, - донеслось до Поттеров, - Новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая.
Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких они никогда не видели. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезёнками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны...
Хагрид: «Гринготтс», - объявил Хагрид.
Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял...
Хагрид: Да, это гоблин, - спокойно сказал Хагрид, когда они поднимались по белым каменным ступеням.
Гоблин был на голову ниже Гарри и Эмилии. У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как заметили Эмилия, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда они входили внутрь. Теперь они стояли перед вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них были выгравированы строчки:

Входи, незнакомец, но не забудь,
Что у жадности грешная суть,
Кто не любит работать, но любит брать,
Дорого платит - и это надо знать.
Если пришёл за чужим ты сюда,
Отсюда тебе не уйти никогда.

Хагрид: Я ж вам говорил: надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться ограбить этот банк,- сказал Хагрид.
Два гоблина с поклонами встретили их, когда они прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела ещё сотня гоблинов - они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Из холла вело больше дверей, чем Гарри мог сосчитать, - другие гоблины впускали и выпускали через них людей. Хагрид и Гарри подошли к стойке.
Хагрид: Доброе утро, - обратился Хагрид к свободному гоблину. - Мы тут пришли, чтоб немного денег взять... э-э... из сейфа мистера Гарри Поттера и мисс Эмилии Поттер.
Гоблин: У вас есть его ключ, сэр?
Хагрид: Где-то был, - ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов.
Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина. Гоблин сморщил нос. Дети наблюдали за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.
Хагрид: Нашёл, - наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик.
Гоблин изучающе посмотрел на него.
Гоблин: Кажется, всё в порядке.
Хагрид: И у меня тут ещё письмо имеется... э-э... от профессора Дамблдора, - с важным видом произнёс Хагрид, выпячивая грудь. - Это насчёт Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать.
Гоблин внимательно прочитал письмо.
Гоблин: Прекрасно, - сказал он, возвращая письмо Хагриду. - Сейчас вас отведут вниз к вашим сейфам. Крюкохват!
Крюкохват тоже был гоблином. Когда Хагрид распихал все собачьи бисквиты по карманам, они с Поттерами последовали за Крюкохватом к одной из дверей.
Гарри: А что такое это Вы-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать? - спросил Гарри.
Хагрид: Не могу я тебе сказать, - таинственно ответил Хагрид. - Очень секретно. Это школы «Хогвартс» касается. Дамблдор мне доверяет. А я своей работой слишком дорожу, чтобы секреты вам раскрывать.
Крюкохват открыл перед ними дверь. Эмилия, ожидавшая увидеть вокруг мрамор, была удивлена. Они стояли в узком каменном коридоре, освещённом горящими факелами. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь - Хагриду это удалось с трудом - и поехали. Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Оба пытались запомнить дорогу - налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, опять направо, опять налево, - но вскоре оставили это бесполезное занятие. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что Крюкохват ею не управлял.
Эмилию обдало ледяным воздухом, глаза защипало, но она держала их широко открытыми. В какой-то момент ей почудилось, что она заметила вспышку огня в конце коридора, и она быстро обернулась, чтобы увидеть, не дракон ли это, но опоздала - тележка резко ушла вниз. Сейчас она проезжала мимо подземного озера, на потолке и стенах росли сталагмиты и сталактиты.
Гарри: Знаешь, Хагрид, - громко произнёс Гарри, пытаясь заглушить шум тележки, но также отвлёк сестру от зрелища из-за чего она повернула голову к нему. - Я никогда не знал, в чём разница между сталактитом и сталагмитом.
Хагрид: В слове сталагмит есть буква «м», - ответил Хагрид. - И больше не спрашивай меня ничего... меня, похоже, сейчас наизнанку вывернет.
Эмилия: О! А я знаю! Я в книге читала! Сталагмиты - это гребешки, которые растут из пола пещеры к потолку. А сталактиты - это те же гребешки, но они растут с потолка к полу.
Гарри: Спасибо, что объяснила.
Хагрид был весь зелёный. Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене, он выбрался из неё, прислонился к стене и подождал, пока у него перестанут дрожать колени. Крюкохват о́тпер дверь. Изнутри вырвалось облако зелёного дыма, а когда оно рассеялось, Эмилия ахнула, следом за ней Гарри. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов.
Хагрид: Это всё ваше, - улыбнулся Хагрид.
«Всё ваше» - это было невероятно. Дурсли наверняка не знали об этих деньгах, иначе они отняли бы их у них, не успели бы они и глазом моргнуть. Сколько раз они жаловались, что Гарри и Эмилия им дорого обходятся? А всё это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежащее им сокровище. Хагрид помогал Гарри и Эмилие бросать монеты в сумку.
Хагрид: Золотые - это галлеоны, - пояснил он. - Один галлеон - это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль - двадцать девять кнатов, это просто, да? Ладно, вам этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит. - Он повернулся к Крюкохвату. - А теперь нам нужен сейф семьсот тринадцать... и... э-э... пожалуйста, нельзя ли помедленнее?
Крюкохват: У тележки только одна скорость, - ответил Крюкохват.
Теперь они спускались ещё ниже, а тележка ехала почему-то ещё быстрее, чем раньше. Воздух становился холоднее. Когда они проезжали над подземным ущельем, Эмилия и Гарри перегнулись, чтобы разглядеть, что скрывается в его тёмных глубинах, но Хагрид со стоном схватил обоих за шиворот и втащил обратно.

В сейфе номер семьсот тринадцать не было замочной скважины.
Крюкохват: Отойдите, - важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла.
Крюкохват: Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосёт внутрь, и он окажется в ловушке, - произнёс Крюкохват.
Гарри: А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? - поинтересовался Гарри.
Крюкохват: Примерно раз в десять лет, - ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой.
Эмилия: Круто! А сколько вы оттуда тру...
Но Гарри закрыл рот сестре. Эмилия также была уверена, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и она поспешно шагнула вперёд, чтобы увидеть, что там. Хотя и притворялась глупенькой и весёленькой. Сначала обоим показалось, что там вообще пусто. Затем они заметили на полу маленький невзрачный свёрток из коричневой бумаги. Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. Эмилии хотелось узнать, что там, но она понимала, что спрашивать не стоит.
Хагрид: Пошлите обратно к этой адовой тележке, и не разговаривайте со мной по дороге. Лучше будет, если я буду держать рот закрытым, - сказал Хагрид.

* * *

Ещё одна бешеная гонка на тележке - и вот они уже стоят на улице у банка, щурясь от солнечного света. Сейчас, когда у них в руках была сумка, полная денег, Поттеры не знали, что с ними делать, и с трудом подавляли в себе желание начать покупать всё подряд. Им даже не было интересно, каков курс галлеона по отношению к фунту, - важно было, что сейчас у них денег больше, чем за всю их жизнь. Даже больше, чем когда-либо было у Дадли. О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, они как-то забыли.
Хагрид: Ну что, надо бы купить вам форму, - заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». - Слушай, ребята, вы... э-э... не против, если я заскочу в «Дырявый котёл» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»... мутит меня после них.
Хагрид на самом деле был всё ещё бледным, поэтому дети кивнули. Хотя оба немного нервничали, входя в магазин мадам Малкин в полном одиночестве.

Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды.
Малкин: Едем учиться в Хогвартс? - спросила она прежде, чем они успели объяснить ей цель своего визита. - Вы пришли по адресу: у меня тут как раз ещё один клиент тоже к школе готовится.
В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные чёрные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку, а Эмилию на соседнюю скамеечку от Гарри. Хотя скамейки были уж слишком близко между собой.
Мальчик: Привет! - сказал мальчик. - Тоже в Хогвартс?
Гарри: Да, - ответил Гарри.
Мальчик: Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, - сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. - А потом потащу их посмотреть гоночные мётлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую... а потом как-нибудь тайком пронесу её в школу.
Мальчик сильно напомнил Гарри и Эмилии их кузена. 
Мальчик: А у тебя есть своя собственная метла? - продолжал тот.
Гарри: Нет. - Гарри отрицательно кивнул головой.
Мальчик: А в квиддич играешь?
Гарри: Нет, - повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое - квиддич.
Мальчик: А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете?
Гарри: Нет, - в третий раз произнёс Гарри, с каждой минутой чувствуя себя всё большим дураком.
Мальчик: Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты?
Гарри: М-м-м, - неопределённо промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное.
Мальчик: Ну и ну, ты только посмотри на этого! - внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и Эмилии и показывая на три огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь.
Эмилия: Это Хагрид, - радостно пояснила Эмилия за Гарри. Им было приятно, что они знают что-то, чего не знает этот мальчик.  - Он работает в Хогвартсе.
Мальчик: А-а-а, - протянул тот. - Я о нём слышал. Он там что-то вроде прислуги, да?
Гарри: Он лесник, - сухо ответил Гарри. С каждой секундой этот мальчик нравился им всё меньше и меньше.
Мальчик: Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живёт в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а всё кончается тем, что вспыхивает его собственная постель.
Эмилия: Лично нам он очень нравится, - холодно парировала Эмилия.
Мальчик: Вот как? - на лице мальчика появилась презрительная усмешка. - А почему он с вами? Где ваши родители?
Гарри: Они умерли, - коротко ответил Гарри. Ни сестре, ни брату не хотелось разговаривать с мальчиком на эту тему.
Мальчик: О, мне очень жаль, - произнёс тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чём-либо сожалеет. - Но они были из наших или нет?
Гарри: Они были волшебники, если ты об этом.
Мальчик: Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представьте, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как ваша фамилия?
Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин. 
Малкин: Всё готово, - произнесла она.
Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки. А следом за ним его сестра.
Мальчик: Что ж, встретимся в школе, - бросил ему вслед мальчик.

Эмилия с братом, молча, ели купленное Хагридом мороженое - ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что дети какие-то притихшие и грустные.
Хагрид: Чой-то случилось? - спросил он.
Гарри/Эмилия: Всё в порядке, - соврали в один голос двойняшки, опять не осознавая этого.
Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Оба немного развеселились, купив флакончики чернил, которые меняли цвет в процессе письма.
Гарри: Хагрид, а что такое квиддич? - спросил он, когда они вышли из магазина. 
Хагрид: Чёрт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?! Извини... э-э... всё время забываю, что вы почти ничего не знаете.
Эмилия: Перестань. Нам и так плохо, - мрачно сказала Эмилия. И рассказала Хагриду о том, что произошло в магазине одежды. - И ещё он сказал, что детей из семей маглов не следует принимать в школу, и...
Хагрид: Но вы же не из маглов, - горячо возразил Хагрид. - Знай этот мальчишка, кто вы есть... Он ваши имена с детства знает, если он из наших... Вы же видели, как вас встречали в «Дырявом котле». И вообще ничего он в этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму вашу возьми и сестру её...
Гарри: Ты мне так и не ответил: что такое квиддич?
Хагрид: Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде... э-э... футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре мяча... ну... сложно это, в общем, вам всё объяснят, правила и всё такое...
Эмилия: А что такое Слизерин и Пуффендуй?
Хагрид: Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но...
Гарри: Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, - мрачно заметил Гарри.
Хагрид: Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, - ещё более мрачно ответил Хагрид. - Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Вы-Знаете-Кто тоже оттуда.
Эмилия: Волан... Извини... Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?
Хагрид: Много-много лет назад, - ответил Хагрид.

После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько они ни разу в жизни не видели, - они стояли на полках, занимая всё пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплётах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шёлковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри и Эмилию от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» («Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш» - гласил подзаголовок книги. - «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое»).
Эмилия: Эй! Мы вообще-то пытались узнать, как наслать проклятие на Дадли, - крикнула Эмилия.
Хагрид: Не скажу, что идея плоха, но вы поймите, нельзя... э-э... пользоваться магией в мире маглов. Хотя, если по правде, иногда можно... н-ну... от ситуации зависит. - Хагрид покивал, показывая, что с пониманием относится к тому, что сказала Эмилия, - ведь это именно из-за Хагрида у Дадли вырос поросячий хвостик. - Но вы ж всё равно так не сможете пока - этому не сразу учат. Вам сначала многое другое надо будет узнать.
Хагрид не позволил Эмилии и Гарри купить котлы из чистого золота.
Хагрид: В списке сказано, что вам оловянные нужны, значит, оловянный и купим. - тут великан был неумолим.
Зато они купили очень красивые и точные двое весов, а ещё приобрели складные медные телескопы. Затем они посетили аптеку, в которой всё было так волшебно, что дети даже не обратили внимания на ужасный запах - там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем - им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, - Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый. А Эмилия пригляделись крошечные глаза жуков, блестящие и чёрные (пять кнатов за ковшик).
Эмилия: Хагрид, а можно нам купить глаза жуков?
Хагрид: Э-э... Они нам не нужны, Эмилия...
Эмилия: Тц, ладно...
Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и ещё раз внимательно его изучил.
Хагрид: Не, ещё не всё... ещё одна вещь осталась, - сказал он. - Я вам до сих пор... э-э... подарки не купил, а у вас ж день рождения сегодня.
Эмилия почувствовала, что краснеет.
Гарри: Но вы совсем не обязаны...
Хагрид: Да знаю я, что не обязан, - отмахнулся от него Хагрид. - Вот чего... куплю-ка я вам животное. Может, жабу... хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, вас в школе на смех подымут. И кошек я не люблю, мне от них... э-э... чихать охота. Во - купим Гарри сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и всё такое.
Эмилия: А мне купи всё равно кошку, крыску и сову! Рыжую сову! 

Двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием «Торговый центр „Совы"», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. Гарри распирало чувство признательности, и он никак не мог остановиться, в сотый раз говоря Хагриду большое спасибо и начиная заикаться, как профессор Квиррелл. Эмилия в одной руке держала клетку с рыжей совой, которая так же спала, а в другой была клетка с чёрным котом. В кармане куртки спала крыса. Перед покупкой сов они заходили, чтобы купить зверинец Эмилии. Дети благодарили Хагрида.
Хагрид: Ну хватит вам, - ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение - он явно был очень польщён. - Я ж так понял, что Дурсли эти вас... ну... не особо подарками баловали. А вы не с ними теперь, а с нами, тут... э-э... по-другому всё будет. Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдёмте, лучшее место для этого. Там вам такую палочку подберут, закачаешься, да!
Эмилия и Гарри затаили дыхание: получить волшебную палочку им хотелось больше, чем всё остальное, что было в списке.

Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер - производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Эмилия чувствовала себя очень странно - словно она попала в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У неё возникла куча новых вопросов, которые она собиралась задать Хагриду, но здесь не решалась. Вместо этого она с братом рассматривала тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Эмилия почувствовала, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон.
Олливандер: Добрый день, - послышался тихий голос.
Эмилия и Гарри подскочили от неожиданности. Хагрид, по-видимому, тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошёл от покосившегося стула. Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак.
Гарри: Здравствуйте, - выдавил из себя Гарри.
Эмилия: Здравствуйте.
Олливандер: О, да. - Старичок покивал головой. - Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер и Эмилия Поттер. - Это был не вопрос, а утверждение. - У вас глаза, как у вашей матери. А вы, Эмилия, вылитая копия Лили. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.
Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. Эмилия со стороны смотрела на это, пока мистер Олливандер не сделал тоже с самое с ней.
Олливандер: А вот ваш отец предпочёл палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у вашей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что ваш отец предпочёл эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника.
Мистер Олливандер стоял так близко к Эмилии,что их носы почти соприкасались. Девочка даже видела своё отражение в затуманенных глазах старика.
Олливандер: А, вот куда...
Старик снова вернулся к Гарри. Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри.
Олливандер: Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, - мягко произнёс он. - Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках... Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы...
Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида.
Олливандер: Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова... Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли?
Хагрид: Так и было, да, сэр, - ответил Хагрид.
Олливандер: Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, её переломили надвое, когда вас отчислили? - Мистер Олливандер внезапно посуровел.
Хагрид: Э-э-э... Да, так и было, сэр, - согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. - Но зато у меня остались обломки.
Олливандер: Надеюсь, вы их не используете? - строго спросил мистер Олливандер.
Хагрид: О, конечно нет, сэр, - быстро ответил Хагрид.
Эмилия заметила, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик.
Олливандер: Гм-м-м, - задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. - Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать. - он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. - Какой рукой вы держите палочку?
Гарри: Я?.. - замялся Гарри, наконец спохватившись. - А, я правша!
Олливандер: Вытяните руку. Вот так.
Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы.
Олливандер: Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, - пояснял старичок, проводя свои измерения. - Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой.
Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошёл к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.
Олливандер: Достаточно, - сказал он, и линейка упала на пол. - Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите её и взмахните.
Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал её из его руки.
Олливандер: Эта не подходит, возьмём следующую. Клён и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлёсткая. Пробуйте.
Гарри попробовал - хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера.
Олливандер: Нет, нет, берите эту - эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте её.
Гарри пробовал. И снова пробовал. И ещё раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждёт мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул,  становилась всё выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел.
Олливандер: А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно... а кстати... действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное - остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.
Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил её вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как  фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.
Олливандер: О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так... очень любопытно... чрезвычайно любопытно...
Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать её в коричневую бумагу, продолжая бормотать:
Олливандер: Любопытно... очень любопытно...
Гарри: Извините, - спросил Гарри, - Что именно кажется вам любопытным? 
Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами.
Олливандер: Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки - перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдаёт только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что её сестра, которой досталось второе перо того феникса... Что ж, зачем от вас скрывать - её сестра оставила на вашем лбу этот шрам.
Гарри судорожно вздохнул.
Олливандер: Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь - судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел - да, ужасных, но всё же великих.
Гарри поёжился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер.
Олливандер: Какой рукой вы держите палочку, мисс Поттер?
Эмилия: Я тоже правша.
Олливандер: Вытяните руку. Вот так.
Старичок начал измерять правую руку Эмилии. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. Всё как и у Гарри.
Олливандер: Достаточно, - сказал он, и линейка упала на пол. - Что ж, мисс Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите её и взмахните.
Олливандер протянул палочку со стола Эмилии. Девочка взяла палочку в правую руку и, немного помахала ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал её из её руки.
Олливандер: Эта не подходит, возьмём следующую. Возьми эту - эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, попробуйте её.
Эмилия пробовала. И снова пробовала.
Олливандер: Эта тоже не подходит, возьмём следующую. Клён и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлёсткая. Пробуйте. 
И внезапно пальцы её потеплели. Она подняла палочку над головой, со свистом опустила её вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк.
Олливандер: О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно.
Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать её в коричневую бумагу. Они заплатили за палочки пятнадцать золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери.

* * *

Была уже вторая половина дня, и солнце опускалось всё ниже, когда они с Хагридом прошли обратно сквозь Косой переулок, потом сквозь стену и вошли в «Дырявый котёл», в котором уже не было ни единого посетителя. Выйдя оттуда, они оказались в другом мире, но оба Поттера шли, молча, словно не замечали этого. Они даже не обратили внимания на то, как смотрели на них люди, когда они с Хагридом ехали в метро, нагруженные разнообразными свёртками причудливой формы и вдобавок ко всему с двумя спящими совами, а также с крысой и котом. Они поднялись по эскалатору и оказались на Пэддингтонском вокзале. А дети, мысленно всё ещё пребывающие в Косом переулке, осознали, где они находятся, лишь когда Хагрид потрепал их по плечам.
Хагрид: Надо б немного перекусить... как раз до вашего поезда успеем, - произнёс Хагрид.
Он купил себе и Гарри с Эмилией по гамбургеру, и они уселись на пластиковые стулья. Эмилия, очнувшись от своих мыслей, озиралась по сторонам. Мир, к которому она привыкла, в котором прожила одиннадцать лет, теперь казался ей каким-то странным.
Хагрид: С вами всё нормально? - спросил Хагрид. - Что-то вы очень тихие.
Эмилия не была уверена, что сможет объяснить своё состояние, и жевала гамбургер, пытаясь подобрать нужные слова. Да, сегодня у них был лучший день рождения за всю их жизнь, но всё же, всё же, всё же...
Гарри: Все думают, что мы особенные, - наконец произнёс Гарри. - Все эти люди в «Дырявом котле», и профессор Квиррелл, и мистер Олливандер... Но мы же ничего не знаем о магии. Как они могут ожидать от нас чего-то великого? Да, мы знамениты... но мы даже не можем вспомнить, как произошло то, из-за чего мы стали знаменитостями. Я ведь совсем не знаю, что случилось, когда Волан... Извини, я хотел сказать Ты-Знаешь-Кто... В общем, я не знаю, что случилось в ту ночь, когда умерли наши родители...
Хагрид перегнулся через стол. Трудно было поверить в то, что этот ужасающего вида великан с заросшим бородой лицом и кустистыми бровями может так тепло улыбаться.
Хагрид: Да вы не волнуйтесь, - посоветовал он. - Вы всему быстро научитесь. В Хогвартсе все начинают с самого начала, так что вы будете в полном порядке. Просто будьте собой - и все дела. Я понимаю, вас выделили из всех остальных, вы знаменитости. Таким, как вы, всегда непросто. Но поверьте мне, вам будет очень здорово в Хогвартсе... как мне было здорово, да и до сих пор здорово, если по правде.
Когда подошёл поезд, на котором Гарри и Эмилия должны были возвращаться к Дурслям, Хагрид втащил в купе все их вещи и на прощанье протянул конверт.
Хагрид: Это ваши билеты на поезд до Хогвартса, - пояснил он. - Первое сентября, вокзал «Кингс Кросс» - там всё написано, в билете этом. Если с Дурслями... э-э... какие проблемы, вы мне... ну... письмо пошлите с совой, они знают, где меня найти... Ну, скоро свидимся, Гарри, Эмилия.
Поезд тронулся. Эмилия и Гарри пытались получше рассмотреть Хагрида, пока тот не исчез из виду, - Эмилия встала с сиденья и прижалась носом к окну. Но стоило ей моргнуть, и Хагрид растворился в воздухе.

__________________________________

7585 слов.

5 страница3 сентября 2025, 15:59

Комментарии