14 страница25 июня 2021, 00:50

Офицер

... и ночью разгорались алым заревом,
как по завету шестикрылых ангелов, еловые ветвистые леса.
и в голубых очах отображалось тревожное мерцание огня.

мой офицер не знал, как затихают в ноябре пожары,
но наблюдал, как разжигаются во тьме сигнальными кострами.

— глядите, офицер: все тлеет искрами багрянец.
как говорят такие же как вы,
в какое слово облачают?

— snowball's chance in hell.

ответил не француз, а истинный британец.

— снежок бы нам сейчас не помешал.

мой офицер ступал по выжженной траве, и языки огня как змеи расползались по земле. горящий куст ему во мраке жарко прошептал, что спрятал за шипами и листвой звериный обезумевший оскал.

— вы — пламя, что не утратит свой запал.
и у меня нет шансов. спасайтесь от самой себя. я сдамся вам, мадам.

— it takes one to know one. не угляди во мне злодея, генерал.

— я — офицер, и в вас огонь я распознал. вы не злодей, вы — идеал. вы — образ гения. но, к сожалению, мадам, я был сражен когда-то вами наповал.

простите, милая, но я устал.

... верни меня домой,
к началу зародившихся времен.
и сожженные дни,
и пепельные ночи,

хрустальный образ мой.

примечание от автора:

стихотворение напрямую отсылает читателя к антироману «Сломай голову» и является неотъемлемой частью сего произведения.

snowball's chance in hell — английская идиома, означает «нет никаких шансов», «шансов, как у снежка в аду».

it takes one to know one — английская идиома, означает «ты такой же плохой, как и я» или «рыбак рыбака видит издалека».

14–15 декабря 2020 года

14 страница25 июня 2021, 00:50

Комментарии