Офицер
... и ночью разгорались алым заревом,
как по завету шестикрылых ангелов, еловые ветвистые леса.
и в голубых очах отображалось тревожное мерцание огня.
мой офицер не знал, как затихают в ноябре пожары,
но наблюдал, как разжигаются во тьме сигнальными кострами.
— глядите, офицер: все тлеет искрами багрянец.
как говорят такие же как вы,
в какое слово облачают?
— snowball's chance in hell.
ответил не француз, а истинный британец.
— снежок бы нам сейчас не помешал.
мой офицер ступал по выжженной траве, и языки огня как змеи расползались по земле. горящий куст ему во мраке жарко прошептал, что спрятал за шипами и листвой звериный обезумевший оскал.
— вы — пламя, что не утратит свой запал.
и у меня нет шансов. спасайтесь от самой себя. я сдамся вам, мадам.
— it takes one to know one. не угляди во мне злодея, генерал.
— я — офицер, и в вас огонь я распознал. вы не злодей, вы — идеал. вы — образ гения. но, к сожалению, мадам, я был сражен когда-то вами наповал.
простите, милая, но я устал.
... верни меня домой,
к началу зародившихся времен.
и сожженные дни,
и пепельные ночи,
хрустальный образ мой.
примечание от автора:
стихотворение напрямую отсылает читателя к антироману «Сломай голову» и является неотъемлемой частью сего произведения.
snowball's chance in hell — английская идиома, означает «нет никаких шансов», «шансов, как у снежка в аду».
it takes one to know one — английская идиома, означает «ты такой же плохой, как и я» или «рыбак рыбака видит издалека».
14–15 декабря 2020 года
