Часть 3. Ворон (III)
Лис изумился и схватился за решетку, словно хотел протиснуться сквозь нее к товарищу по заключению.
— Братец знает этого скромного барда? О, пожалуйста, не используй мой титул, я его не заслужил. Зови меня просто по имени, — Вэй Хуаи неловко заулыбался. — Как мне к тебе обращаться?
Хэ Ли подполз ближе к решетке на коленях, потому что встать во весь рост не позволял потолок клетки, и вежливо поклонился:
— Мое имя Хэ Ли, я бог смерти из Преисподней.
Лицо Вэй Хуаи оказалось очень пластичным и экспрессивным, поэтому каждая его бурная эмоция превращалась в настоящую гримасу. Он так испугался, что отлетел в противоположную стену своей клетки и дрожащим голосом пропищал оттуда:
— Ты что, пришел по мою душу? Я... Я еще так молод! Я... я... я только стал совершеннолетним! Ах, столько песен останутся неспетыми... столько стихов, что я писал ночами, останутся непрочтенными... неужели я и правда умер от тоски в этой тюрьме?
Его настроение сменилось трижды за какие-то несколько минут их разговора — от печального он перешел к счастливому, затем к напуганному до смерти, а закончил чуть ли не плача. Хэ Ли поспешил его успокоить:
— Нет, твое время еще не пришло! Нет причины плакать. Я попал сюда... сам не знаю, как. Да и куда это «сюда»? Это долгая история, я боюсь утомить тебя ей.
— О, прошу, братец, расскажи, — взмолился Вэй Хуаи. Он уже успокоился и снова подполз к решетке. — Я так устал выдумывать истории сам, чтобы не сойти с ума, я буду счастлив услышать чью-то еще.
Хэ Ли рассказал ему все, что с ним произошло с момента их первой встречи с Ши Хао, не упуская ни одной детали. История заняла довольно долгое время, и голос Хэ Ли успел осипнуть к концу. Принц-лис слушал ее с упоением, боясь вдохнуть, его уши дергались от нетерпения.
— Потрясающе! — воскликнул он, когда уставший Хэ Ли, наконец, замолчал. — Невероятно!!! И как ужасно. Как страшно! Я... у меня нет слов! Что же делать? Я напишу об этом песню. Братец, ты такой храбрый! Но что же случилось с твоим товарищем?
Хэ Ли вздохнул, он был и сам не на шутку обеспокоен. Но с другой стороны, что может случиться с человеком, который вышел из огня невредимым и сумел столько раз избежать смерти?
Хэ Ли ответил:
— Я не знаю. Я думаю, он жив, иначе меня бы призвали забрать его душу. Возможно, мы встретимся позже. А ты, Вэй Хуаи, как попал сюда? Ты знаешь, что это за место?
— О, это было настоящее приключение! — воскликнул принц-лис, потянулся за пипой и уселся на ней играть. — Я сочинил целую балладу, пока сидел здесь взаперти. Хочешь послушать?
В его глазах было столько энтузиазма, что Хэ Ли не смог ему отказать.
Принц поведал ему в стихах о том, как после своей встречи с Орденом Хаоса причалил к берегу и сразу же написал письмо сестре. Затем он отправился в резиденцию заклинателей на Тенистых Горах, но она оказалась разрушена, и ничего, кроме пустых зданий и древних книг, он не нашел. Люди исчезли из резиденции, взяв с собой разве что мечи. Вэй Хуаи решил остаться в резиденции и покопаться в письмах, которые нашел в кабинете главы ордена, но как только ночь опустилась над горами, в коридоре послышались шаги. Принц-лис перепугался, побросал письма, побежал прятаться и выбрал для этого подземную библиотеку, где хранились какие-то особые книги, запечатанные заклинаниями.
Насколько Хэ Ли успел понять, принц не отличался сообразительностью и дальновидностью, но не судил его за это, а сочувствовал, ведь сам Хэ Ли далеко не считал себя гением и осознавал, как тяжело им обоим приходится.
Услышав, что незнакомец спускается в библиотеку, Вэй Хуаи залез в какой-то шкаф, с трудом впихнул туда пипу и замер, затаив дыхание.
— Я чуть не умер, когда кто-то взял и открыл двери шкафа! — чуть не плача, прокомментировал эту часть баллады Вэй Хуаи и, переведя дыхание, продолжил играть.
На него из темноты уставились два красных, как светящиеся рубины, глаза. Это оказалась не таинственная женщина в черном, а не менее таинственный высокий мужчина в черном. Вэй Хуаи подробно описал его в стихах. Мужчина был молодым и довольно привлекательным, но призрачно-бледным и худощавым. Несмотря на холодность и серьезность его лица, он был изящным. Его внешность Вэй Хуаи сравнил с тяжелым осенним небом, нависшим над багряно-желтым кленовым лесом.
В руках незнакомца блестело длинное демоническое копье.
Мужчина спросил грубо и ошеломленно: «Ты еще кто?»
Вэй Хуаи выдал только неразличимое: «Б-бард...»
Затем мужчина вытащил его из шкафа за шиворот вместе с его пипой и рявкнул: «Это ты пел над моей головой сегодня утром?»
Вэй Хуаи не мог отвести испуганного взгляда от его копья и представлял, как им его проткнут, поэтому пробормотал: «Очень может быть... я это часто делаю». Никто не знает, что было у мужчины на уме, но в тот же час он запихал несколько книжек в рукав, схватил Вэй Хуаи за плечо и использовал заклятие телепортации.
Вэй Хуаи печально издал финальный «трунь», и закончил балладу такими словами:
— И оказался я прямо в этой сырой клетке, один, голодный, холодный и напуганный.
Хэ Ли прокрутил его историю в голове и спросил:
— Ты знаешь, кто это может быть?
Вэй Хуаи совсем раскис и отложил пипу:
— Да, теперь знаю. Это был король демонов Ай Чэнхэнь. Спустя какое-то время он позвал меня к себе и сказал, что посадил меня в тюрьму за то, что я пел на территории его государства без разрешения... Поэтому я должен отрабатывать и выступать на званых ужинах для демонов в его дворце. Я рассказываю им анекдоты, пою песни, ставлю спектакли, даже танцую. В общем, он сделал меня королевским шутом... Ах, да я не против такой работы, в конце концов, я ничего больше не умею, но жить взаперти и под землей, куда не проникает ни лучика солнца, мне невыносимо! Когда же кончится мой срок?
— Когда же ты успел нарушить закон, если никогда не был на территории демонов? — изумился Хэ Ли.
— Да угораздило этого глупого лиса запеть, когда ему надоело грести в лодке... Цитадель Черного Ворона находится прямо под Кровавым заливом, а я там проплывал, да и запел от скуки... Откуда я знал, что король демонов услышит? Да и где это видано, что, чтобы спеть, надо брать разрешение?
Хэ Ли согласился. Какое-то время они просидели в тишине, Хэ Ли — прислонившись к толстым прутьям спиной, Вэй Хуаи — поглаживая струны пипы у решетки. Принц обладал утонченной внешностью с красивыми чертами лица и изысканным стилем одежды. Длинные черные волосы принца были идеально приглажены, и его костюм был совсем новым по виду.
— Все же ты выглядишь неплохо для кого-то, кто провел столько времени в этой темной клетке, — заметил Хэ Ли, рассматривая Вэй Хуаи.
Вэй Хуаи глупо улыбнулся и ответил:
— Спасибо за похвалу, братец. На самом деле все не так плохо. Меня купают и одевают, даже кормят вкусной человеческой едой. Ах, если бы мне дали собственную кровать и немного света, я бы и вовсе не жаловался. Кажется, король демонов уже привык к моим концертам и вряд ли отпустит такого хорошего шута. А вот ты... хм... скажем, выглядишь сильно потрепанным. Неудивительно, ты пережил столько приключений! О, сейчас!
Он покопался в рукавах и вытащил гребень и бронзовое зеркальце. Хэ Ли даже боялся представить, в каком он непотребном виде.
— Король демонов очень вредный, и если ему не понравится твой облик, он может разозлиться, — печально добавил Вэй Хуаи. — Причешись-ка, братец, хуже не будет.
Хэ Ли благодарно принял предметы из его рук и посмотрелся в зеркальце. Вид у него и правда был ужасный, увидь его сейчас Ян-сыцзюнь, он точно был до боли разочарован. Волосы из-за морской воды спутались и стали по-варварски волнистыми. Ему бы не помешала хорошая горячая ванна, немного чая и спокойствия в компании его пушистых домашних питомцев.
— Спасибо, Вэй Хуаи, — сказал Хэ Ли, искренне улыбнувшись. — Я постараюсь не сломать твой гребень. Тут... много работы.
Вэй Хуаи махнул рукой:
— Не переживай. У меня еще есть. А если все кончатся, то можно очень попросить короля демонов, и он даст мне сколько угодно новых гребней, чтобы мое выступление не разочаровало его гостей.
Пока Хэ Ли расчесывал свои колтуны, принц-лис запел новую песню о том, как небожители потеряли пять плавающих гор.
