У мистера Бертрама есть идея
Огонь, разожженный Мэри, бодро потрескивал в камине, но, несмотря на это, меня вдруг охватил озноб. Сержант Дэвис захлопнул блокнот и удалился, а я осталась одна в смешанных чувствах, однако отдых и покой, прописанные доктором Симпсоном, пришлось отложить - не успела дверь закрыться за полицейским, как в библиотеку проскользнул мистер Бертрам. Именно проскользнул - чуть ли не на цыпочках, и выражение лица у него при этом было загадочное.
- Мне уже лучше, - объявила я, рискнув приподнять голову, и сразу пожалела. - Ну то есть почти.
- Чудесно, чудесно. Рад это слышать, мисс Сент-Джон. Вы всех нас очень напугали.
- Что-то случилось? - насторожилась я. - Вы говорите так, будто... - Я осеклась, увидев причину странного поведения своего нанимателя. Причина следовала за ним по пятам.
- Господь милосердный, Бертрам! Это же самая теплая комната в доме! - воскликнула Беатрис Уилтон. - Надо же, как трепетно некоторые господа относятся к слугам!
Мистер Бертрам покраснел:
- Я не сомневаюсь, что мисс Сент-Джон глубоко признательна лорду Стэплфорду за его заботу.
- Чрезвычайно глубоко, - подтвердила я, стараясь сесть на подушках повыше без резких движений. - Чем могу помочь? К сожалению, доктор Симпсон сказал, что я смогу вернуться к выполнению своих обязанностей только через несколько дней.
- Да уж, мы слышали, - покивала мисс Уилтон, усаживаясь на стул, и мне показалось, что она фыркнула.
- Мисс Уилтон - журналистка, - сообщил мистер Бертрам. - Она ведет в газете колонку под псевдонимом леди Грей.
- Бертрам, можешь не стараться - вряд ли эта девушка прочитала за свою жизнь хоть одну газету. - Беатрис подалась вперед, близоруко всмотревшись мне в лицо. - Она совсем юная.
Думаю, разница в возрасте между нами составляла от силы пару лет, к тому же благодаря отцу мой круг чтения был куда приличнее, чем у какой-то газетной колумнистки, гонявшейся за сплетнями, но говорить об этом вслух сейчас было бы неуместно, поэтому я вежливо улыбнулась. Мистер Бертрам, который уже знал эту мою улыбку, торопливо вмешался:
- У мисс Уилтон репортерский склад мышления. Она поможет разобраться, что происходит в доме.
- Бертрам, ты так говоришь, будто мы собираемся обсуждать дело с этой девицей. Ты ее смущаешь. - Беатрис адресовала мне улыбку, еще менее дружелюбную, чем моя собственная, и пододвинулась вперед вместе со стулом, перекрыв мне жар от камина. - Я хочу задать тебе пару вопросов, Урсула. Тебя ведь так зовут?
- Эфимия.
Она пренебрежительно махнула рукой:
- Не беспокойся, я постараюсь сформулировать попроще. Только, пожалуйста, излагай факты, мне не нужны твои домыслы.
Мистер Бертрам закашлялся.
- Послушай, Беатрис, Эфимия оказалась очень полезна в прошлом, когда у нашей семьи были... э-э... неприятности, и...
- Бертрам, ты просил моей помощи, так доверься мне и позволь делать свою работу.
- Конечно, Беатрис.
Я переводила взгляд с одного на другую. Определенно, мистер Бертрам просто не мог проникнуться теплыми чувствами к этой ужасной женщине.
- Итак, Эфимия, расскажи, что тебе известно о любовной истории миссис Уилсон.
- Мне ничего о ней не известно.
- Значит, ты не отрицаешь, что история была?
- Я этого не говорила.
- Эфимия проработала здесь меньше года, - подал голос мистер Бертрам.
- Помолчи, Берти. Вы, мужчины, понятия не имеете, как служанки любят посплетничать. Ну же, Урсула, ты можешь рассказать мне обо всем, что успела подслушать. Я не стану тебя осуждать.
- Но, мэм, вы же хотели услышать от меня только факты, - осторожно напомнила я, - а факты мне неизвестны.
- О, похоже, я в тебе ошиблась, - покачала головой Беатрис. - Ты куда умнее, чем я предполагала. - Она, к моему ужасу, открыла сумочку и достала оттуда монеты. - Сколько?
- Мне вполне хватает жалованья, - холодно сказала я. - Как верно заметил мистер Бертрам, я приехала в Стэплфорд-Холл совсем недавно.
Беатрис Уилтон наклонилась вперед и взяла меня за руку.
- Милая, нечего быть такой гордячкой - любая служанка была бы рада получить чуть больше, чем ей платят хозяева, даже если они очень щедрые. - Она весело рассмеялась. - Уверена, ты можешь сказать о миссис Уилсон что-нибудь важное, если хорошенько подумаешь. Твой мистер Бертрам говорил, что тебя можно назвать почти что образованной девушкой.
Я свирепо покосилась на мистера Бертрама. Надо признать, он выглядел сконфуженным, но, к моему удивлению, вдруг открыл рот и произнес следующее:
- Если ты что-то знаешь, Эфимия, обязательно поделись с мисс Уилтон. Она профессионал.
- Я устала, и у меня кружится голова. Мне надо отдохнуть - заявила я. - И мне не нужны ваши деньги, мисс Уилтон. Я не знаю ничего, что может помочь в этом деле.
Беатрис не шелохнулась, а на ее лице отчетливо читалось злобное упрямство. Жаль, что она сидела спиной к мистеру Бертраму и он этого не видел. Я решила пойти ва-банк:
- По-моему, меня в любой момент может стошнить.
- Святые небеса! - всполошился мистер Бертрам. - Уходим немедленно. Я пришлю к тебе Мэри. - Он стремительно метнулся за дверь.
Мисс Уилтон, прищурившись, взглянула на меня:
- Я не такая впечатлительная, как Берти, однако сейчас предпочту отступить с поля боя. - Она встала и направилась к выходу, но остановилась, уже взявшись за дверную ручку. - Учти, милочка, очень скоро выяснится, что у нас с твоим мистером Бертрамом невероятно много общего. Я, в отличие от мадам Арканы, не умею предсказывать будущее, но вполне может статься, что в твоих интересах побыстрее наладить со мной отношения. Насколько мне известно, ты оказала Бертраму неоценимую помощь в... - Она замолчала, подыскивая нужные слова. - В общем, помогла ему кое с чем разобраться.
- Так значит, он вам все рассказал? - Я чуть не задохнулась от возмущения.
- Пока не все, но расскажет. Похоже, он необычайно тобой дорожит. А ты им?
- Единственное, что вам нужно, - это собрать сведения для своей колонки в газете, - сказала я, вдруг поразившись собственному открытию.
Мисс Уилтон вскинула изящную бровь:
- Я пока не решила, что мне нужно. Но читатели любят новости. Кому захочется копаться в старых сплетнях, если кто-то может предложить свежий материал? - В улыбке, которой она сопроводила это откровение, не было ни капли тепла. - А теперь, раз уж тебе предписан покой, я удаляюсь. Однако мы еще вернемся к этому разговору, можешь не сомневаться.
Я сидела и смотрела на нее широко раскрытыми глазами, не в силах вымолвить ни слова от изумления. Улыбка на губах газетчицы исчезла, а сама она выскользнула из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь. Я услышала, как она зовет мистера Бертрама - видимо, не хотела, чтобы я ее опередила. Теперь голос мисс Уилтон звучал сладостно и томно - я опасалась даже, что Бертрам сочтет его чарующим.
Не успела дверь затвориться за мисс Уилтон, как в библиотеку ворвался Рори:
- Что постр-ряслось? Тебе постановилось хужее, лэсс? Есчо р-раз запослать за доктор-ром?
Я осторожно улеглась на подушки.
- Рори, ты не замечал, что превращаешься в истинного шотландца, когда волнуешься?
- Правда? Должно быть, шотландец сам вырывается наружу, когда я перестаю держать себя в руках. Говорят, тебя стошнило прямо на мисс Уилтон!
- Увы, нет, но было бы неплохо, - пробормотала я себе под нос. - Со мной все в порядке, Рори. То есть, по крайней мере, мне не стало хуже. Мисс Уилтон с мистером Бертрамом донимали меня вопросами, пока голова не закружилась, так что пришлось выдумать предлог, чтобы от них избавиться.
Рори подошел ближе и положил ладонь мне на лоб.
- Не удивлюсь, если они так тебя допекли, что начался жар, - сердито сказал он. - Вот уж я им...
- Неужели выскажешь господам все, что о них думаешь? Это на тебя не похоже, Рори.
- Ай, пожалуй. Насколько я слышал, всякий раз, когда ты берешься спорить со Стэплфордами, ничем хорошим это ни для кого не заканчивается, но тебя они терпят. А посмотри на меня: если я потеряю работу здесь, уже нигде ее не найду. Меня арестовывали по обвинению в убийстве на Шотландском высокогорье, и теперь даже для местных полицейских я подозрительная личность. Думаю, лорд Стэплфорд постарался, чтобы им стало известно о моих прошлых связях с коммунистами.
- Но с тебя ведь сняли все обвинения, - возразила я.
- Об этом я и толкую. Для репутации господ любая грязь как с гуся вода, а к таким, как мы, она пристает намертво.
- Но зачем лорду Стэплфорду понадобилось распространять слухи о тебе?
- Потому что он не хочет со мной расстаться.
- Это что, своеобразное признание твоих профессиональных качеств?
- И нежелание платить хорошему дворецкому столько, сколько он заслуживает.
- Ох, - вздохнула я, отводя глаза. - Мне очень жаль, что тебя втянули в ту историю.
- Ничего страшного, лэсс. Уж тебя-то мне точно не в чем винить, наоборот - если бы не ты, я бы закончил свои дни в петле, и я всегда буду благодарен тебе за то, что этого не случилось . - Он перевел дыхание. - А теперь можешь набрасываться на меня с кулаками, но я все-таки скажу: мне бы не хотелось, чтобы то же самое произошло с тобой. Пусть Стэплфорды сами разбираются, не позволяй им опять втянуть тебя в неприятности. Миссис Уилсон не была другом ни тебе, ни мне. Если бы я знал что-то полезное, не стал бы, конечно, утаивать это от полиции, но подставлять свою шею ради того, чтобы поймать преступника, напавшего на нее, я не стану. И очень советую тебе последовать моему примеру.
- Хорошо, - сказала я.
- Хорошо? - удивился Рори. - Ты уверена, что тебе не стало хуже? Раньше ты бы не сдалась без борьбы.
- Мистер Бертрам нашел себе помощницу в лице мисс Уилтон.
Рори наконец убрал ладонь с моего лба и сел рядом.
- Рано или поздно он должен был найти помощника для своих детективных забав среди равных себе по положению, лэсс.
- Это не забавы!
- Ты просто ревнуешь его.
- Я не ревную! - поспешно возмутилась я. - И это он мне помогал, а не я ему.
Рори покачал головой:
- Какая ты наивная.
Я предпочла не обращать внимания на эту реплику.
- В любом случае от мисс Уилтон ему никакой помощи не будет. Она предложила мне деньги: по сути, за чистую ложь. Эта девица готова на все, чтобы нарыть сведения для своей газетной колонки.
- Господа привыкли подкупать слуг, Эфимия. Но цена, которую они предлагают, как правило, не соответствует риску.
- Ты не понимаешь, - вздохнула я. - Мисс Уилтон - зло во плоти. Для нее ничто не имеет значения, кроме собственной рубрики в газете, но мистер Бертрам уже поддался ее чарам. Беатрис сказала, он делится с ней семейными тайнами, а ты даже не представляешь, Рори, что известно нам с мистером Бертрамом! Еще Беатрис намекнула, что, если я не помогу ей раскопать историю миссис Уилсон, она сумеет вытянуть из него все подробности о смерти старого лорда Стэплфорда. Мистер Бертрам сам себе не отдает отчета, что он ягненок, которого ведут на заклание...
- Подожди, Эфимия...
- Я ничего не выдумываю, Рори!
- Даже не сомневаюсь, лэсс. Я просто хочу повторить, что тебе не нужно лезть куда не следует. Ясно как день: ничего хорошего от Беатрис Уилтон ждать не приходится, поэтому советую тебе держать рот на замке.
- А как же мистер Бертрам? Он не догадывается о ее планах!
- Ты его экономка, а не ангел-хранитель.
- Но я не позволю ему стать жертвой в руках Беатрис!
- Эфимия, даже если ты отважишься объяснить ему, что его новая подружка действует только в своих интересах и строит козни, он тебе не поверит.
- Поверит! Мы через многое прошли вместе.
- Нет, не поверит, - мягко повторил Рори. - Неважно, как он с тобой разговаривает, ты все равно всегда будешь служанкой в его глазах, а слово служанки против слова госпожи ничего не стоит. Особенно, если означенная госпожа невероятно хороша собой.
- Правда? Я не заметила.
Рори усмехнулся:
- Ты же не мужчина. Она красавица, хоть и стерва, что прискорбно. Впрочем, со временем твой мистер Бертрам и сам это поймет.
- Но...
- Она уже намекала на твое увольнение?
- Да, - сердито буркнула я. - Намекала. Она сказала, что нам нужно поскорее поладить друг с другом, иначе... Ну хорошо, она не предъявляла мне ультиматума, но подразумевала его.
- И если ты нажалуешься на нее своему нанимателю, она от этого только выиграет. Нельзя ставить Стэплфорда перед выбором, Эфимия, - мол, или она, или я. Он выберет не тебя.
Я молчала.
- Ты ведь понимаешь, что я прав?
- Да, - вздохнула я. - И что же мне делать?
- Пусть господа сами разбираются между собой и делают собственные ошибки. Твой мистер Бертрам - человек импульсивный. Без самообладания и способности мыслить рационально он не зайдет далеко.
- А если Беатрис выполнит свою угрозу?
- Она не осмелится. Насколько я слышал - имей в виду, это лишь слухи, - если бы у моего хозяина не было влиятельных друзей на самых высоких постах, он бы сейчас находился совсем в другом месте.
- Но в том-то и дело. Лорд Ричард...
Рори приложил палец к губам:
- Подумай хорошенько, Эфимия. Раз уж мой хозяин сумел избежать наказания за то, что он, по слухам, совершил, ему не составит труда заткнуть рот какой-то репортерше, ведущей рубрику о светских сплетнях. Газета просто не осмелится обнародовать ничего против лорда Ричарда Стэплфорда.
- Ты прав, - жалобно согласилась я. - Но это всё неправильно.
- Я бы сказал, что весь их мир устроен неправильно, потому-то и твержу тебе, что лучше держаться от него подальше.
- Ты действительно думаешь, что, если я не стану вмешиваться, все само собой утрясется?
Рори кивнул:
- Поверь мне, так оно и будет.
- Ты единственный, кому я могу верить.
Рори улыбнулся и, наклонившись, вдруг быстро поцеловал меня в лоб. Потом он покраснел, пробормотал, что его, дескать, ждут обязанности, и ретировался.
Почти весь день я оставалась одна. Мэри принесла мне еду и трещала без умолку о ночных событиях в доме, которые ее сильно взволновали, но днем, насколько я поняла, ничего интересного не происходило, и дело о нападении на миссис Уилсон ничуть не прояснилось. Наступал вечер, я, должно быть, задремала у камина, размышляя о том, что это самый безмятежный день в моей жизни, и тут пришел мистер Бертрам, на этот раз без спутницы.
- Как самочувствие, Эфимия? - поинтересовался он, протягивая мне бокал. - Я подумал, что немножко хереса тебе не помешает.
- Спасибо, - сказала я, прекрасно понимая, что с его стороны это своего рода предложение мира, сделанное со всем изяществом, и потому от вина нельзя отказываться.
- Прошу прощения за наше утреннее вторжение, - продолжил мистер Бертрам. - Беатрис слишком увлечена своей работой в газете.
Я кивнула, вспоминая разговор с Рори и решив держать рот на замке.
- Из ее рассказов я понял, что ей доводилось бывать в разных местах, пользующихся не самой лучшей славой. - Он все еще стоял, неуклюже переминаясь с ноги на ногу. - Вряд ли она встречала среди прислуги таких девушек, как ты.
- То есть девушек, которых можно назвать «почти что образованными»? - не удержалась я.
Мистер Бертрам наконец сел на стул.
- Я никогда так о тебе не говорил. Она меня неправильно поняла. Я упоминал о твоих умственных способностях, и Беатрис сделала... э-э... неверный вывод.
- Это не так уж важно, сэр, - вежливо отозвалась я.
- Что ты, очень важно. Беатрис думает, что могла случайно тебя обидеть, и ужасно переживает. Она такая ранимая! На удивление чувствительная для той работы, которой занимается. Говорит, ей порой приходится буквально заставлять себя быть безжалостной, чтобы задавать нужные вопросы.
- Бедняжечка, - сказала я, чуть не фыркнув в бокал хереса.
Мистер Бертрам просиял:
- Я знал, что ты поймешь, Эфимия! Вы с ней очень похожи - обе сильные, независимо мыслящие женщины. Разумеется, у вас разное общественное положение, но я уверен, что, если бы для тебя обстоятельства сложились иначе, ты бы тоже стала хорошей газетной репортершей.
Я постаралась принять это за комплимент и молча улыбнулась.
- Ты не очень-то разговорчива сегодня.
- Мне просто нечего сказать, сэр. Я действительно ничего не знаю доподлинно о прошлом миссис Уилсон. И видела я то же самое, что вы: она расстроилась, услышав послание от духа на спиритическом сеансе, а слова доктора Симпсона о ней показались мне слишком туманными. - Я покачала головой. - В общем, мне ничего не известно наверняка, а при таких обстоятельствах важнее всего факты, не так ли? Нападавший был настроен решительно и понимал, что делает, поэтому мне бы не хотелось каким-то образом ввести полицию в заблуждение и направить на ложный след своими безосновательными предположениями, - высказалась я и закусила губу.
Мистер Бертрам смерил меня тяжелым взглядом. Он отлично понял, на что я намекала.
- Мы оба имели несчастье удостовериться, что полиция не всегда демонстрирует должный уровень понимания, верно, Эфимия? В прошлый раз, на Шотландском высокогорье, я пытался убедить тебя не вмешиваться - и жизнь Рори оказалась под угрозой. Если бы ты тогда послушалась моего совета, вместо того чтобы действовать по собственному разумению, сейчас его с нами уже не было бы.
- Тогда были чрезвычайные обстоятельства, - сказала я, стараясь говорить спокойно, хотя использовать против мистера Бертрама его же собственные аргументы было нелегко. - У полиции уже есть подозреваемый в нападении на миссис Уилсон?
- Все в доме под подозрением. И это немыслимо!
- Все, кроме вас и Рори. А также, я полагаю, можно исключить женщин.
- Преступник был невысокого роста и отнюдь не мощного телосложения.
- Значит, ваш брат тоже не годится в подозреваемые, - улыбнулась я.
- Похоже, полиция не слишком серьезно отнеслась к моему описанию преступника, - мрачно проговорил мистер Бертрам. - Никто из нас не успел его как следует разглядеть.
- Но... - начала я и замолчала. - Но вы с Рори должны были видеть этого мужчину... то есть этого человека совсем близко. Может быть, вы заметили цвет глаз и волос?
- Я - нет, и сержант Дэвис сказал мне, что никто не смог назвать ему особые приметы.
Я нахмурилась.
- Ты что-то знаешь, Эфимия?
Был подходящий момент рассказать о том, что я видела глаза нападавшего, и поделиться сведениями, почерпнутыми из разговора с доктором Симпсоном.
Я усиленно подыскивала слова, не зная, как поведать мистеру Бертраму, что их собственный семейный врач подозревает прежнего лорда Стэплфорда в предосудительной связи с экономкой. И хотя у Бертрама не имелось поводов любить родного отца, известие о том, что у покойного лорда был внебрачный ребенок, принять ему будет нелегко.
- Видите ли... - начала я и сглотнула; по многим причинам, в том числе из-за наших необычных, хоть и вполне невинных отношений, продолжить мне никак не удавалось.
Мистер Бертрам подался вперед:
- Да, Эфимия?
У меня в голове звучали предостережения сержанта Дэвиса и Рори, но я была намерена раскрыть правду.
- Видите ли...
Его глаза горели нетерпением, он уже предвкушал, что я сейчас дам ответ на загадку или, по крайней мере, первый ключик к ее решению. Но я колебалась. В этом была опасность для всех нас, к тому же я не знала, насколько правильно мистер Бертрам меня поймет.
- Мне позвать мисс Уилтон? Ты знаешь нечто такое, что ей необходимо услышать, да?
Тут я подумала, не поделиться ли с ним своим мнением о его новой подруге. Господь свидетель, мы с мистером Бертрамом часто спорили, но он всегда был на моей стороне, а я - на его. Однако наши отношения, выходящие за рамки общепринятых, подвергались испытанию с появлением на сцене мисс Уилтон.
Наконец я приняла решение.
- Эфимия, что тебе известно? Ты должна мне рассказать.
- Видите ли, сэр, как я уже говорила мисс Уилтон, мне совсем ничего не известно.
