Возвращение сержанта Дэвиса
- Ты видела, как лорд Стэплфорд ругался с миссис Уилсон? - тупо спросила я.
- Она верещала на него как резаная, - сказала Мэри. - Я в жизни такого не слышала.
- Но ты, разумеется, не знаешь подробностей, - вкрадчиво проговорил Рори. - Ты просто проходила мимо, да?
- Возможно, ты остановилась на секундочку, потому что у тебя шнурок развязался? - предположила я.
- Вот теперь, когда ты об этом сказала, я вспомнила, что так все и было.
- Мэри! Мисс Сент-Джон нужно отдохнуть. Она не может сейчас выслушивать всякую ерунду!
- Еще как могу. Рассказывай, Мэри, это поможет мне забыть о головной боли.
Мэри переводила взгляд с меня на Рори и обратно. Все эмоции так отчетливо отражались у нее на лице, что я с трудом сдержала улыбку. Девушка сейчас напряженно решала, что делать: уступить естественной потребности посплетничать о господах или же угодить новому дворецкому. Любовь к сплетням победила, как я и рассчитывала.
- Уилсон не понравился спиритический сеанс, - сообщила Мэри. - Она заявила, что отец лорда Ричарда никогда не подверг бы ее такому испытанию.
- Ее возмущение вполне оправдано, - кивнул Рори. - Нельзя заставлять слуг присутствовать на таких мероприятиях.
- Но она была в бешенстве. Миссис Уилсон никогда не злится на господ, а тут совсем вышла из себя. Хуже того... - Мэри выдержала паузу, наслаждаясь моментом. - Она обвинила лорда Стэплфорда в том, что он двигал бокал.
- Ты уверена? - удивился Рори.
- Она что, верит в призраков? - озадачилась я. - Неужели миссис Уилсон решила, что с ней говорил дух лорда Стэплфорда? - У меня сильнее заколотилось сердце при мысли о том, сколько страшных семейных тайн мог бы поведать покойный хозяин поместья. У него уж точно было немало скелетов в шкафу. - Она подумала, лорд Стэплфорд вернулся рассказать правду о том, что с ним случилось?
- Все-таки неслабо ты головой приложилась, - вздохнула Мэри. - Миссис Уилсон верит только в духов из бутылки. Нет, простофиля, она имела в виду лорда Ричарда. Сказала ему, что он жестоко подшутил над ней спьяну и даже не понимает своим скудным умишком, до чего ей от этого было больно. Как думаешь, о чем она толковала?
- Понятия не имею, - быстро сказала я, хотя сразу догадалась. - Наверное, у нее просто случилась истерика.
- Ай, - кивнул Рори.
- О, вы так считаете? - Мэри покачала головой. - Это на нее не похоже.
- Она все-таки женщина в том возрасте, когда... - неопределенно начал Рори и замолчал.
Мэри озадаченно уставилась на него.
- Ну, происходят всякие перемены, ты же понимаешь, - закончил он и густо покраснел, к моему веселому изумлению.
- Думаю, она не понимает, Рори, - сказала я.
Мэри опять принялась рассматривать нас с ним по очереди.
- Вы оба, небось, меня за идиотку держите? - пришла она к выводу. - Ну вот что, мистер Маклеод, если вы расположены остаться с Эфимией наедине, не забудьте почаще менять ей компрессы. А мне надо поспать - чую, дел у меня завтра будет вдвое больше.
- Мэри! - Я чуть не задохнулась от такой беспардонности.
- Еще скажи, что ты недовольна, - подмигнула мне Мэри. - Давай поправляйся скорее. - И выскочила за дверь, прежде чем Рори обрел дар речи.
- Вообще-то, - сказала я, - перед отъездом в «Белые сады» мне казалось, что она строит тебе глазки.
- Ай, - вздохнул Рори. - Так и было.
- И что же, у вас не сложилось?
- Ты вернулась из «Белых садов» и привезла Меррита.
- О, мне так жаль...
- А мне - нет. Она хорошая девушка, но не в моем вкусе, и потом ты же знаешь, как Стэплфорды относятся к связям между слугами.
Я постаралась не выглядеть слишком довольной, и кажется, мне это не удалось.
- Но все же с Мерритом у нее как-то быстро получилось, - пробормотала я.
- Лондонский шарм, - буркнул Рори.
- А что, если Меррит ею просто воспользовался?
Рори округлил глаза, потом кивнул:
- А, я понял, о чем ты. Однако, если Меррит гулял с Мэри, он не мог вломиться к миссис Уилсон.
- Но никто же не сверял время, - заметила я.
- Полиция этим займется.
Мы помолчали. Рори сменил компресс; когда он склонился надо мной, мне почудилось, что лучистые зеленые глаза стали ярче и прозрачней, чем обычно.
- Я по тебе скучала, - вырвалось у меня.
Рори отстранился.
- И по Мэри, - поспешно добавила я. - Мне сейчас кажется, что я вернулась домой.
- Ай, а мне, ввиду недавних событий, кажется, что ты никуда и не уезжала, мисс Неприятности-Ау, - улыбнулся Рори. - Ты сделала свой выбор, когда отправилась в «Белые сады», Эфимия. И это правильный выбор - повышение по службе.
- Другого у меня и не было, - грустно сказала я. - И не думай, что это решение далось мне легко. - По моей щеке скользнула слеза, и я торопливо ее смахнула. - Не обращай внимания, Рори, это все из-за того, что я ударилась головой. Затылок ужасно болит.
- Надеюсь, дело именно в этом, - нахмурился Рори, беря меня за руку. - Мистер Бертрам с тобой хорошо обращается? Он не...
Я покачала головой и тотчас об этом пожалела.
- Нет, - поморщилась я от боли в затылке. - Он не позволяет себе ничего дурного. Но отношения у нас странные. Мистер Бертрам такой импульсивный, из-за этого нам сложно решать хозяйственные вопросы. Никогда не знаешь, что он потребует в следующий момент.
- Ай, бывают такие господа. Они и сами не представляют, сколько хлопот задают слугам.
- Мистер Бертрам не потрудился хорошенько разузнать о «Белых садах» перед покупкой, иначе кто угодно из местных жителей сказал бы ему, что дом затапливает во время каждого ливня. А потом он еще долго отказывался верить, что такая проблема существует. Мы с ним постоянно спорили.
- Спорили? - нахмурился Рори. - Ты не должна спорить с хозяином.
- Знаю, но у нас установились неформальные отношения после смерти его отца и прочих событий.
- Насколько неформальные?
- О, ради бога, Рори! Между нами с мистером Бертрамом никогда не было ничего непристойного и никогда не будет. Может быть, ты уже перестанешь на это намекать?
- Вы ведете себя не так, как подобает господину и служанке.
- Да, возможно, - сказала я гораздо спокойнее. - И это всё усложняет куда сильнее, чем я ожидала. Особенно трудно стало в «Белых садах», где нам приходилось много времени проводить за обсуждением хозяйственных вопросов. Ты прав, я должна держаться почтительнее, но если я молчу, а потом что-нибудь идет не так, мистер Бертрам сердится на меня еще больше. Он привык полагаться на мое мнение.
- Как-то слишком у вас все запутано, - покачал головой Рори.
- Да, - жалобно подтвердила я. - Так и есть. Не надо мне было соглашаться на должность экономки.
Рори сжал мою руку:
- Не расстраивайся, лэсс. Все утрясется.
- Наша старая кухарка всегда так говорила матушке, - грустно пробормотала я. - Только сейчас мне не верится, что есть какой-то выход.
- Ваша кухарка? - озадаченно переспросил Рори.
- Не обращай внимания, - быстро сказала я. - Это все из-за удара головой - я сама не понимаю, что несу.
Рори внимательно посмотрел мне в глаза:
- Эфимия, ты ничего не хочешь мне рассказать?
Меня спасло появление врача. Он был все в том же твидовом костюме, и, взглянув в его обеспокоенное лицо, я вдруг поняла одну вещь.
- Я не знаю, как вас зовут...
- Доктор Симпсон, мисс Сент-Джон. Жаль, что мы снова встречаемся при столь печальных обстоятельствах. Рори, - кивнул он дворецкому и, примостившись на краешке стула напротив дивана, взял меня за запястье и принялся считать пульс.
Рори пришлось отпустить наконец мою руку. Он неуверенно шагнул к двери.
- Да-да, извольте нас покинуть, - сказал доктор Симпсон. - Я позову, если что-нибудь понадобится.
Рори кивнул и вышел.
- Отличный здоровый пульс, - констатировал врач. - Как вы себя чувствуете?
- Спать хочется, и я говорю всякие глупости.
- Вполне ожидаемо после такого ушиба. Прошу прощения, что задержался, но вы сильная молодая женщина. Если бы то же самое случилось с Мэри, я бы куда больше беспокоился.
- Что с миссис Уилсон?
- Час назад ее повезли в больницу.
Я нахмурилась:
- А почему вы тогда...
- Беатрис Уилтон тоже понадобились мои услуги.
- О, - сказала я.
Доктор Симпсон хмыкнул и принялся водить у меня перед глазами рукой, велев считать количество пальцев, которые оказываются в поле моего зрения.
- Поначалу на заявление о недомогании мисс Уилтон я отреагировал так же, как и вы, но у этой юной леди действительно больное сердце, и сильный стресс мог иметь для нее серьезные последствия.
- Но я все-таки ударилась головой...
- Да, дорогая, но вы - служанка. Скажите спасибо, что мисс Риченда не потребовала осмотреть ее подругу раньше, чем миссис Уилсон, иначе экономка уже была бы мертва.
- А я?
- Жить будете, - улыбнулся доктор Симпсон. - Я скажу Стэплфордам, что вам нужно несколько дней отлежаться. - Он обвел взглядом библиотеку. - Вам здесь удобно?
- Гораздо удобнее, чем на койке в моей каморке, - криво улыбнулась я в ответ.
- Хорошо, тогда я велю вас не тревожить несколько дней. На полное выздоровление обычно требуется неделя, а то и больше, но я думаю, дней через пять вы уже вполне сможете выполнять какие-нибудь простые обязанности.
- Спасибо.
Врач открыл чемоданчик.
- Я выпишу рецепты на укрепляющие микстуры. Не то чтобы вы в них сильно нуждались, но это убедит Стэплфордов оставить вас на несколько дней в покое.
- Миссис Уилсон оправится? Она выживет?
- Не знаю. Я сделал все, что мог. Мистер Маклеод вызвал меня очень вовремя, но тот, кто на нее напал, - мастер своего дела.
- В прошлый раз, когда мы с вами общались, - осторожно начала я, - вы сказали, что знакомы с миссис Уилсон с ее первого дня у Стэплфордов.
- Угу, - невнятно промычал доктор Симпсон.
- Вы намекнули, что у нее есть тайна.
- Вы, должно быть, неправильно меня поняли.
- Я знаю о клятве Гиппократа, - смело сказа-ла я.
- Неужели? В таком случае вы самая необычная в мире служанка. Хотя нет - уже экономка, верно?
- Я понимаю, вы не можете рассказать мне всё...
- Тогда постарайтесь задавать правильные вопросы.
- Кто-то намеренно пытался убить миссис Уилсон. Вы знаете почему?
- Шишка на голове порождает у вас бредовые мысли, мисс Сент-Джон. Это обычное дело. Скоро пройдет.
- Вчера вечером у нас тут был спиритический сеанс.
- Я слышал. Мракобесная чушь.
- Согласна, но мне кажется, кто-то воспользовался этим сеансом в своих целях. Кто-то вполне живой.
Доктор Симпсон пожал плечами:
- Салонные забавы - раздолье для любителей розыгрышей.
- Любитель розыгрышей намекнул, что кто-то потерял ребенка. Миссис Уилсон на это странно отреагировала.
Доктор Симпсон сделался белым как мел.
- Так и было сказано? Что она потеряла ребенка?
- Не совсем так, - осторожно поправилась я. - Намекалось на то, что у кого-то из присутствующих за столом был ребенок, не конкретно у нее.
Врач молчал.
- Помнится, когда-то вы пытались меня пре-дупредить об опасности вступать в близкие отношения с хозяевами, - сказала я. - Но мистер Бертрам совсем не такой, как его отец, да?
- Верно, не такой. - Доктор Симпсон с треском захлопнул чемоданчик. - Настоятельно советую вам, мисс Сент-Джон, обратить мысли в более благоприятное русло. У вас сильный ушиб и нервное потрясение, вам нужно отдохнуть.
Наши взгляды встретились, и он первым отвел глаза; я почти не сомневалась, что разглядела в них страх.
- Конечно, доктор. Когда мы вернемся в «Белые сады», мне понадобится много сил и энергии, чтобы привести дом в порядок.
Он коротко кивнул в знак прощания и удалился.
Я посмотрела на огонь в камине. Пламя весело плясало и потрескивало, а смутные подозрения в моем затуманенном сознании мало-помалу обретали форму. Ответ на вопрос о том, кто напал на миссис Уилсон, казался невероятным, но вполне логичным. Единственным логичным. Возможно, все дело было в моей ушибленной голове, но если я не ошибалась, тогда преступником, желавшим смерти экономке, мог оказаться любой представитель семейства Стэпл-форд. Вернее - тут я вздохнула с облегчением, - любой, кроме мистера Бертрама, потому что он в тот момент был со мной и с Рори. Хотя все Стэплфорды ведь могли сговориться и кого-нибудь нанять...
Позади меня открылась дверь, и я мгновенно похолодела. Стэплфорды отлично знают, что я умею складывать кусочки самых сложных картинок. Пока что в наших отношениях царило шаткое равновесие, но ночные события могли свидетельствовать о том, что все изменилось. Что, если преступник, убегая, так сильно толкнул меня не случайно? Что, если я - следующая жертва после миссис Уилсон?
Я кое-как приподнялась и соскользнула с дивана.
- Эфимия! - воскликнул Рори. - Ты не ушиблась? Я решил заглянуть к тебе перед сном - проверить, не нужно ли чего. - Он помог мне улечься обратно на диван. - Испугалась? Неудивительно, что ты так разнервничалась.
- Все гораздо хуже, - выдохнула я. - Думаю, я - следующая жертва.
Он похлопал меня по руке и укрыл пледом:
- Тебе больше не о чем беспокоиться - я сам проверил, заперты ли двери в доме.
- А если это был кто-то из Стэплфордов или тот, кого они наняли? - спросила я.
Рори подбросил щепы в камин и уселся на стул рядом со мной.
- Что навело тебя на эти подозрения? - поинтересовался он.
- Слова миссис Уилсон, которые слышала Мэри. Мне кажется, я понимаю, почему она кричала на лорда Ричарда.
- То есть ты сложила два и два, и в сумме получилось шесть?
- Я думаю, у миссис Уилсон был ребенок.
- Я понимаю ход твоих мыслей, Эфимия, но у меня тоже есть объяснение. Что, если она действительно родила ребенка в далекой молодости от законного мистера Уилсона, которого уже никто не помнит? Ребенок умер, покойный лорд Стэплфорд об этом знал, и она решила, что лорд Ричард тоже знает. Это, конечно, большая трагедия, но младенцы умирают часто, тут нет ничего из ряда вон выходящего. Возможно, речь шла даже не о ее сыне или дочери, а о ребенке сестры или о позднем дитя ее матери. В общем, младенец умер или родился мертвым, оставив у нее скорбные воспоминания.
- Но послание было вполне определенное: «Мамочка, почему ты меня забыла?» Вряд ли тут речь о младенце.
- Только не говори мне, что веришь в духов.
- Разумеется, не верю. Кто-то из участников спиритического сеанса нарочно составил это послание. Он или они, по сути, угрожали.
- Тем, что они намерены той же ночью напасть на собственную прислугу?
- Ну конечно же нет, Рори!
- Значит, Стэплфорды решили нанять убийцу для миссис Уилсон в течение двух часов после ужина, и этот человек успел сюда приехать? Очень маловероятно.
- Но ты все же не отрицаешь, что причиной ночного нападения на миссис Уилсон стала ее реакция на послание мнимого призрака?
- Послушай, Эфимия, я не знаю. Мне нужно поспать, и тебе тоже не помешает.
- Доктор Симпсон сказал, у миссис Уилсон был ребенок.
- Не мог он тебе такого сказать! - потрясенно помотал головой Рори.
- Ну хорошо, - признала я, - не сказал, но намекнул.
- То есть ты опять упражняешься в арифметике? Уравнение вполне может не сойтись.
- Тебя здесь не было, Рори. А доктор Симпсон и раньше пытался меня предостеречь. Говорил, не хочет, чтобы меня постигла судьба миссис Уилсон.
- Эфимия, у тебя есть дурная привычка навлекать на себя неприятности. Когда же ты наконец поймешь, что прислуга не должна вмешиваться в дела господ? Пусть сами между собой разбираются.
- Все мы равны перед Господом, - повторила я слова отца, чувствуя, как глаза сами собой закрываются.
- Порой я в этом сомневаюсь, - сказал Рори и вышел из библиотеки, тихо прикрыв за собой дверь.
* * *
Я проснулась и обнаружила, что Мэри раздувает огонь в камине. В окна лился солнечный свет - я заморгала и отвернулась.
- Что досточтимая мадам прикажет подать на завтрак? - поинтересовалась Мэри. - Куриное крылышко и стакан шампанского?
- Бокал шампанского, - поправила я. - Но мадемуазель удовольствуется слабо заваренным чаем и кусочком поджаренного хлеба.
Мэри, сев на пятки, взглянула на меня:
- Попробую это раздобыть, да только миссис Дейтон уже готовит для тебя во все тяжкие. По крайней мере, она твердо решила напоить тебя бульоном - считает, тебе понадобятся силы для разговора с полицией.
- О, полиция уже здесь?
- Местные легавые приезжали брать показания, но доктор Симпсон их к тебе не пустил, так что сегодня утром прислали кого-то особенного.
- Мне это льстит, - кисло сказала я.
- Я вот думаю, не входит ли теперь в мои обязанности одевать тебя после завтрака...
- Не заводи шутку так далеко, Мэри. - Я смело приняла сидячее положение, и комната тотчас закачалась вокруг меня. Пришлось обхватить голову руками.
- Эй, полегче! - Мэри бросилась ко мне и уложила обратно на подушку. - Я передам полицейским, что ты еще слишком слаба. Такая бледненькая! Рори сказал, белая, как поганка, или что-то вроде того.
- Как бумага? Нет, я справлюсь. Если есть хоть малюсенький шанс поймать убийцу, то чем раньше я расскажу то немногое, что мне известно, тем лучше.
- Но если что, пеняй на себя, - покачала головой Мэри.
После того как я исхитрилась проглотить скромный завтрак и она помогла мне переодеться, в дверь библиотеки постучали - явилась полиция.
- Батюшки, сержант Дэвис! - в изумлении воскликнула я. - Как приятно вас видеть! - И покраснела. - То есть обстоятельства, конечно, не слишком приятные, но...
- Мисс Сент-Джон, - кивнул мне сержант. Затем он пододвинул к дивану стул, уселся, достал записную книжку, послюнил карандаш и издал глубокий вздох. - Итак, ходят слухи, вы опять спелись с большевиками...
- С большевиками? О боже! - вознегодовала я. - Только не говорите мне, что кто-то снова решил выдать эту чушь за официальную версию!
- Я просто пошутил, мисс. Однако любопытно было убедиться, что вы никогда не верили в официальную версию убийства прежнего лорда Стэплфорда. Ее выдвинул мой инспектор, но вы, как весьма сообразительная юная леди, были, очевидно, осведомлены об этом деле куда лучше.
Я откинулась на подушку и попыталась собраться с мыслями. В прошлый раз у меня сложилось впечатление о сержанте Дэвисе, как о человеке проницательном, умном, хитром, но надежном и преданном своему делу, и я не видела причин менять свое мнение.
- Едва ли я могу быть осведомлена лучше, чем полиция, сержант. Мне очень жаль, что вам так показалось.
- Утешьте меня, скажите, что на этот раз вы не спотыкались ни о какие трупы.
- Я не знала, что речь будет идти о трупах, ведь... - начала я и ужаснулась: - О нет, неужели миссис Уилсон?!. - Закончить предложение мне не удалось.
- Нет, насколько я знаю, мисс. Однако доктор Симпсон сказал мне, что ее жизнь висит на волоске. Как говорится, все в руцех божиих.
- Бедная женщина. Она мне никогда не нравилась, но я такого не пожелаю и злейшему врагу, - честно призналась я. В голове у меня звякнул тревожный колокольчик и тотчас смолк.
- Если верить здешним сливкам общества - я имею в виду леди и джентльменов, присутствующих в поместье, - на спиритическом сеансе ничего особенного не произошло. Мероприятие оказалось не столько духовидческим, сколько бездуховным. - Сержант засмеялся над собственной шуткой и вдруг резко оборвал смех. - Но я задаюсь вопросом: нет ли связи между этим сеансом и ночным нападением. Как вы полагаете, мисс Сент-Джон?
- Миссис Уилсон была очень недовольна тем, что ее заставили участвовать в сеансе, и странно отреагировала на послание. - Я замолчала, еще не решив, насколько откровенной можно быть с полицией.
- Что же говорилось в послании?
- Ребенок жаловался, что мать его забыла.
Сержант Дэвис присвистнул в усы и застрочил в блокноте карандашом.
- Должно быть, для кого-то это было нешуточное потрясение, если, конечно, ребенок когда-то существовал.
- Вот именно, - сказала я.
- Прошу вас хорошенько подумать, перед тем как ответить, мисс Сент-Джон. Вы что-нибудь знаете об этом деликатном деле?
- Нет, - помедлив, ответила я. - Ровным счетом ничего.
- Но вы слышали сплетни и у вас появились догадки?
Я решила, что пора сменить тему:
- Вы ведь не местный уроженец, сержант Дэвис?
- Нет, мисс. Я лондонец. Женился в свое время на молодой служанке, очень похожей на вас, а она как раз из здешних краев была, и ей не хотелось расставаться с семьей, так что я переехал сюда.
- Должно быть, сейчас вы об этом сожалеете?
- С тех пор как я имел удовольствие познакомиться с вами, мне все чаще приходится задумываться о верности того решения.
- Получается, с миссис Уилсон вы не были знакомы в ее молодые годы и вам неизвестно, был ли когда-то некий мистер Уилсон?
- По-моему, ко всем экономкам принято обращаться «миссис» независимо от их семейного положения, если, конечно, они не столь непозволительно молоды, как вы, мисс Сент-Джон.
Я усмехнулась в ответ на это ироничное замечание.
- Доктор Симпсон однажды обмолвился, что знал миссис Уилсон совсем юной.
- Неужели, мисс? Это может нам пригодиться, а то неминуемо окажется, что ночное нападение - очередные происки большевиков. Если только вы не расскажете мне что-нибудь полезное про нападавшего, - с надеждой добавил сержант.
- Могу сказать только, что он чуть ниже среднего роста и не слишком мощного телосложения, но достаточно шустрый. И что у него голубые глаза.
Сержант Дэвис пристально посмотрел на меня:
- Вы знаете, что порой описания внешности бывает достаточно, чтобы поймать преступника?
- Не понимаю, к чему вы клоните, сержант...
- Могу я рассчитывать на то, что приметы нападавшего пока останутся между нами?
- Разумеется. Я сделаю все, чтобы помочь полиции.
- А могу ли я получить обещание, что вы не наделаете глупостей, которые еще больше запутают дело?
- У меня нет намерения делать глупости.
- Хорошо, - кивнул сержант Дэвис. - Однако не будем забывать тот факт, что вы уже в третий раз вовлечены в дело о преступлении, имеющем отношение к семье Стэплфорд, и со стороны это выглядит весьма подозрительно. Кое-кто - не будем уточнять, кто именно, - может задуматься, не знаете ли вы об этом деле больше, чем говорите. Попросту выражаясь, кому-то может прийти в голову, что вы знаете слишком много.
