Планы начинают меняться
Утро в гостиной Слизерина было тихим и спокойным, нарушаемым лишь потрескиванием огня в камине да редким шепотом студентов, проходящих мимо. Высокие окна пропускали мягкий свет осеннего утра, играя бликами на тёмных стенах, украшенных гербами факультета.
Том Риддл сидел в одном из глубоких кожаных кресел, наслаждаясь тишиной и ожидая прихода Гермионы Ле Гранж. Его руки спокойно лежали на коленях, а выражение лица было задумчивым, но внимательным. Он знал, что эта встреча важна, и продумывал каждую деталь заранее.
Когда дверь гостиной распахнулась, и в неё вошла Гермиона, Том поднялся с кресла, чтобы поприветствовать её. Её фигура, облачённая в простое, но элегантное платье, выглядела особенно изящной в этом тусклом свете. Волосы, аккуратно уложенные в низкую причёску, подчёркивали её сосредоточенное и серьёзное выражение лица.
— Доброе утро, мисс Ле Гранж, — произнёс Том, слегка поклонившись. — Рад, что вы смогли прийти. Надеюсь, ваше утро началось благополучно?
Гермиона остановилась на небольшом расстоянии от него, её глаза внимательно изучали его лицо. Она знала, что Том всегда имеет свои цели, и потому держалась настороже.
— Доброе утро, мистер Риддл, — ответила она, голос её был ровным и спокойным. — Ваше приглашение показалось мне неожиданным. Неужели вы действительно хотите обсудить что-то важное перед завтраком?
Том заметил её сомнения, но сохранил вежливую улыбку.
— Видите ли, мисс Ле Гранж, — начал он, выбирая слова с особой тщательностью, — я считаю, что иногда важно находить время для беседы вдали от суеты школьных дел. Быть может, мы могли бы обсудить некоторые аспекты нашей учёбы или даже планы на будущее?
Гермиона на мгновение задумалась, взвешивая его предложение. Затем, слегка кивнув, она сделала шаг вперёд.
— Хорошо, мистер Риддл, — сказала она, садясь в кресло напротив. — Давайте поговорим. Время перед завтраком действительно может быть полезным для обсуждения важных вопросов.
— Вы знаете, мисс Ле Гранж, — продолжил Том, усаживаясь обратно в своё кресло и скрещивая ноги, — я всегда восхищался вашей целеустремлённостью и умом. Особенно поражён тем, как легко вам удаётся совмещать изучение различных предметов. Многие считают, что такой уровень знаний требует невероятных усилий.
Гермиона слегка улыбнулась, чувствуя лёгкое волнение от комплимента. Она привыкла к похвале, но в словах Тома было нечто большее, чем простая лесть. В его тоне слышались искренность и уважение, что вызвало у неё интерес.
— Благодарю вас, мистер Риддл, — ответила она, расправляя складки на своём платье. — Признаться честно, я никогда не считала учёбу чем-то трудным. Скорее, это естественное стремление к познанию мира вокруг нас. А каковы ваши интересы в этой области?
Том слегка наклонил голову, внимательно слушая её ответ. Его глаза загорелись особым блеском, когда он заговорил снова.
— Моя страсть, мисс Ле Гранж, заключается в изучении магии в её самых глубинных проявлениях. Меня всегда завораживали древние ритуалы и забытые заклинания. Однако, признаюсь, я также интересуюсь историей и философией. Мне кажется, что понимание прошлого помогает лучше разобраться в настоящем.
Гермиона кивнула, чувствуя, что их разговор начинает обретать более глубокий смысл. Её собственные интересы тоже включали историю и философию, хотя она предпочитала изучать эти предметы с точки зрения логики и рациональности.
— Интересно, мистер Риддл, — заметила она, подперев подбородок рукой. — Ваша любовь к древностям напоминает мне о некоторых книгах, которые я недавно прочитала. Возможно, вы знакомы с трудом профессора Альбруса Дамблдора о древних магических артефактах?
Том поднял брови, удивляясь её осведомленности. Он не ожидал, что Гермиона настолько углубляется в такие специфические темы.
— Действительно, профессор Дамблдор написал множество интересных работ, — согласился он. — Однако его взгляды порой кажутся мне излишне романтичными. Древняя магия, на мой взгляд, должна рассматриваться не только с точки зрения её красоты, но и практической пользы.
Их беседа продолжалась, становясь всё более оживленной и насыщенной. Оба чувствовали, что нашли в друг друге интересного собеседника, способного обсуждать сложные и глубокие темы.
***
Когда Гермиона покидала гостиную Слизерина после беседы с Томом, её шаги были медленными и размеренными, но внутри неё кипели мысли. Она не могла избавиться от ощущения, что эта встреча была далеко не случайной. Каждое слово Тома, каждая его фраза казались ей продуманными и рассчитанными на определённый эффект. Но какой именно?
Её пальцы машинально касались обложки книги, которую она держала в руках. Книга была символом её стремления к знаниям, но сейчас она воспринималась скорее как защита — что-то твёрдое и реальное, что помогало сохранять ясность ума. Гермиона всегда полагалась на свою интуицию, и сейчас она подсказывала ей быть осторожной.
— Почему он выбрал именно меня? — задавалась она вопросом, направляясь к лестнице, ведущей в спальню. — Что он надеется узнать? Или, возможно, он ищет союзника?
Эти мысли беспокоили её больше, чем она хотела признаться самой себе. Гермиона верила в честность и прямоту, но Том всегда оставлял впечатление человека, действующего по скрытому плану. Их беседа была интересной и познавательной, но в каждом его взгляде, в каждом движении было что-то… настораживающее.
— Нужно быть внимательнее, — подумала она, заходя в свою комнату и закрывая за собой дверь. — Нельзя позволять ему манипулировать мной. Важно оставаться холодной головой и трезвым рассудком.
Она положила книгу на столик рядом с кроватью и села в кресло у окна, смотря на серые облака за окном. Впереди был долгий учебный день, полный лекций и практических занятий, но теперь её мысли были заняты не учебниками, а загадочным Томом Риддлом.
Оставшись в одиночестве в гостиной Слизерина, Том наблюдал, как Гермиона уходит по коридору. Его взгляд был сосредоточенным, анализирующим каждое её движение. Он понимал, что их беседа произвела на неё впечатление, но чувствовал, что она осталась настороженной. Это было ожидаемо, и он был готов к следующему шагу.
— Интересная девушка, — тихо произнес он, возвращаясь к креслу. — Она умна и осторожна, но я чувствую, что заинтересовал её. Теперь главное — не спешить, дать ей время привыкнуть ко мне.
Том решил, что следующим шагом станет новое приглашение, возможно, на прогулку или обсуждение какого-то проекта. Он знал, что ключ к её доверию лежит в постепенности и искренности.
— Завтра будет идеальный момент для нового контакта, — заключил он, поднимаясь с кресла. — Пока же нужно подготовить следующий ход.
***
Вальбурга Блэк и Корвус Лестрейндж стояли в тени арочного прохода, наблюдая за происходящим в гостиной Слизерина. Их взгляды были прикованы к Тому и Гермионе, которые вели свою деликатную беседу. Каждый жест, каждая фраза становились предметом анализа для этих двух опытных наблюдателей.
Вальбурга, одетая в тёмное платье, которое подчёркивало её бледность, смотрела на происходящее с холодным интересом. Её глаза, казалось, видели глубже поверхностного смысла слов, проникая в самые тайные мысли участников диалога. Она знала Тома достаточно хорошо, чтобы понимать, какие цели он преследует, и её тонкие губы изогнулись в лёгкой усмешке, когда он сделал очередной комплимент Гермионе.
Корвус, стоящий рядом с Вальбургой, был поглощён собственными размышлениями. Его острый взгляд скользил между двумя собеседниками, пытаясь уловить малейшее колебание в их настроении. Он видел, как Гермиона осторожно реагирует на слова Тома, и понимал, что она далеко не так наивна, как может показаться на первый взгляд. В его голове уже складывался план, как использовать эту ситуацию в своих интересах.
Когда Гермиона покинула гостиную, оба наблюдателя переглянулись. Вальбурга первой нарушила молчание:
— Он играет с огнём, — тихо сказала она, качая головой. — Гермиона не из тех, кого можно обмануть красивыми словами.
Корвус лишь усмехнулся в ответ:
— Именно поэтому это интересно. Посмотрим, насколько далеко он сможет зайти.
