12 страница23 февраля 2023, 13:14

Неудобное положение

У меня голова шла кругом. Перед глазами стояли карточки с именами гостей, написанными мелким витиеватым почерком. Я уже видела его раньше. Холдсуорт произнес слова «моя племянница» - и у него при этом было такое лицо... Я сложила куски головоломки, но вместо удовлетворения почувствовала ужас, сковавший сердце.

Когда произошло это озарение, я была уже на полпути к поместью. От раздумий меня отвлек громкий лай - впереди затрещали заросли, и показался знакомый мне волкодав Стэплфордов.

- Зигфрид! Ты где? - раздался из-за кустов голос Риченды.

- Он здесь, мисс Риченда! - крикнула я.

Она не без изящества форсировала живую изгородь, замерла на секунду.

- Не бойся, Эфимия, он тебя не укусит! - Она поспешила ко мне.

Но к тому времени, когда она приблизилась, мы с Зигфридом уже возобновили старую дружбу, к нашему общему удовольствию.

- Похоже, ты ему понравилась, - с ноткой ревности заметила Риченда.

Я заулыбалась.

- Обожаю собак. У нас в доме они всегда были. - И, покраснев под ее любопытным взглядом, добавила: - Я выросла в деревне.

- Твоя биография полна сюрпризов, - холодно улыбнулась мисс Риченда. - А я вот собак терпеть не могу. Эта зверюга принадлежит Бертраму. - Выражение ее лица потеплело. - Вечно мужчины подбрасывают заботы и хлопоты. На этот раз Берти умчался в Лондон и оставил меня присматривать за своей псиной.

- Иногда мне кажется, что жить было бы проще, если бы всем управляли женщины, - сказала я.

Мисс Риченда одобрительно хмыкнула:

- Вот такие речи мне по сердцу.

- Женщинам иногда трудно приходится, да?

- Ты о чем?

- О, так, ни о чем... Мужчины порой ведут себя непорядочно. Вы, наверное, много таких историй узнали, работая в приютах?

- Мужчины не только плодят бастардов, - мрачно сказала мисс Риченда.

- Вы сочувствуете женщинам, которые от них натерпелись?

- Конечно. Любую из нас - даже тебя - может постичь судьба лондонской уличной девки. Любую из нас они могут так назвать - и не отмоешься.

Я никогда не испытывала такой симпатии к мисс Риченде, как после этих слов. Но меня интересовало другое. Набрав воздуха в грудь, я спросила:

- А что-нибудь подобное случалось... в поместье?

Она внимательно посмотрела на меня:

- Ты, похоже, сплетен наслушалась? - Помолчала, будто решая, заслуживаю ли я доверия, и продолжила: - Между нами, кузен Жорж был тот еще мерзавец. И оказывал дурное влияние на моего брата.

Я сочувственно покачала головой. Какое-то время мы шли молча.

- Я заменила в штате прислуги племянницу мистера Холдсуорта, да?

Мисс Риченда нахмурилась:

- Возможно. Я довольно долго не общалась с родителями. До недавних пор.

- О...

- Прямо как в сказках - не заладились отношения с мачехой.

- Вам, должно быть, нелегко было...

Мисс Риченда пожала плечами:

- У каждого свой крест.

С вершины холма открылся вид на Стэплфорд-Холл. Я набралась храбрости для нового вопроса:

- Вы не знаете, как звали племянницу мистера Холдсуорта? Может быть, Люси?

Мисс Риченда остановилась:

- Хватит уже кружить вокруг да около.

- Простите?..

- Перестань задавать наводящие вопросы. Если у тебя что-то на уме - говори прямо.

- Все так сложно... - жалобно призналась я.

Мисс Риченда хлопнула меня по плечу:

- Не знаешь, кому верить, да? Бедняжка. Ну давай, рассказывай. Обсудим между нами, девочками.

- Я думаю, мистер Холдсуорт убил мистера Жоржа, - выпалила я. - Его племянница забеременела и умерла при родах.

- И ты считаешь, это был ребенок Жоржа?

- Скорее всего. Холдсуорт обезумел от горя и расправился с виновником смерти Люси. Но я не могу себе представить, что он убил вашего отца...

- Да уж, и правда все сложно. Пожалуй, тебе лучше поговорить с Бертрамом. Ричард был слишком привязан к Жоржу... Знаешь что? Пойдем в мои апартаменты. Подождешь там Берти, заодно вместе все обдумаем - может, вдвоем у нас получится разобраться в этом деле.

У меня по спине вдруг пробежал холодок. Но я покорно кивнула.

Мисс Риченда провела меня в дом через служебный вход, оставила пса внизу, и мы поднялись в ее спальню.

- Устраивайся поудобнее. - Пропустив меня в комнату, она любезно улыбнулась - и захлопнула дверь.

А в следующую секунду я услышала, как поворачивается ключ в замке, и поняла, что совершила чудовищную ошибку. Отец всегда говорил: мораль превыше семьи. Но люди часто меняют первое и третье слова местами.

Я бросилась к окну - оно было закрыто. Я подняла тяжелую раму и высунулась наружу. Мне показалось, что усыпанная гравием дорожка безнадежно далеко внизу. А поскольку сам дом был современный, не так давно построенный, к моему сожалению, ни зарослей плюща на стенах, ни водосточных труб поблизости от окна не обнаружилось.

Я постаралась совладать с эмоциями. Можно было бы совершить героический бросок по карнизу в соседнюю спальню, но в последний раз я такое проделывала лет в двенадцать, к тому же сейчас мне помешали бы длинные юбки. С одной стороны, я понимала, что надо спасать себя самой, с другой - надеялась, что мистер Бертрам засучит рукава и мужественно ринется на защиту правосудия, то есть на мою.

Много времени не прошло, прежде чем я снова услышала скрежет ключа в замочной скважине. Пришлось стремительно отступить за кровать. В комнату вошла мисс Риченда, а следом за ней - мистер Ричард.

- Прости, Эфимия. Ты знаешь, что я невысокого мнения о самцах в целом, но это как-никак мой близнец. И кстати, по закону старшинства у него есть все права на новую любовницу нашего младшенького братца.

- Новую любовницу?.. - тупо повторила я.

- Ох ты боже мой, - вздохнула мисс Риченда, приближаясь ко мне, - милая девочка, ты же не думала, что Берти у нас святоша?

Я вцепилась в край балдахина кровати. Ткань была гладкой и холодной; мой ноготь запутался в кружеве оборки.

- Если тронете меня - я закричу!

Мистер Ричард смахнул охапку книг, блокнотов, чулок со стула и уселся.

- Сдались мне эти права, - проворчал он. - Честное слово, у нас с Берти разные вкусы.

Мисс Риченда отступила немного назад, перекрывая мне выход из спальни.

- Отпустите меня, - попросила я. - Обещаю: я никому не скажу.

- Чего не скажешь? - нахмурился мистер Ричард.

- Ничего!

- Тогда тебе придется стать на редкость молчаливой. Надо все уладить как-то по-другому. - Он заулыбался, оскалив зубы, как лис, подобравшийся близко к курятнику. - Так что она тебе там такого наговорила, Риченда?

- Она думает, что Жоржи обрюхатил племянницу Холдсуорта и тот его за это прикончил.

Я от таких слов густо покраснела.

- Фу, как грубо, сестренка. Ты вогнала нашу гостью в краску. Это же не одна из тех шлюшек, которых ты привечаешь в своих приютах. Это красотка уровня повыше. - Мистер Ричард снова устремил взгляд на меня. - Стало быть, ты распространяешь грязные сплетни о прислуге моего отца, девка? А за что же, по-твоему, Холдсуорт и его убил?

Я сглотнула.

- Не думаю, что это Холдсуорт. - Голос прозвучал чуть слышно.

Мистер Ричард кивнул:

- Умница. Кто-то просто воспользовался ситуацией - ты ведь так думаешь, да?

Вероятно, все мои мысли тотчас отразились на лице, потому что он хмыкнул:

- Удивлена, дорогуша? За покерный стол тебе лучше не садиться. Да-да, можешь не сомневаться, у меня тоже есть мозги. И по-моему, насчет Холдсуорта ты не совсем права.

- Ричард, ты думаешь, Холдсуорт убил отца? - вмешалась Риченда.

Он перевел на нее спокойный взгляд голубых глаз:

- Я думаю, сестренка, он считал, что папаша слишком мало внимания уделял собственной прислуге, о которой должен был заботиться... Или же наоборот - слишком много.

- О нет, Ричард!

- Не строй из себя оскорбленную невинность, Риченда. Ты прекрасно знаешь, как отец вел себя с женщинами.

- Но не в собственном же доме!

Ричард пожал плечами:

- А какая разница? И какое нам дело до всего этого теперь? Он мертв. Надо поскорее закрыть расследование, мне тут шум-гам не нужен.

- Но у вас нет доказательств! - воскликнула я.

- Риченда, завяжи ей рот и запри ее в гардеробе.

Вот сейчас мне надо было бежать во что бы то ни стало, но он произнес это так спокойно, будто давал распоряжение принести ему послеобеденный виски, и я не всполошилась. Более того, я все еще думала, что ослышалась, даже когда мисс Риченда подступила ко мне и принялась засовывать в рот платок, а ее брат уже связывал мне руки шнуром от балдахина. Зато с гордостью могу сообщить, что, пока они тащили меня через всю комнату, мне удалось стянуть с кровати покрывало и порвать его. Потом меня втолкнули в гардероб. Я упала на пол в полнейшей темноте и услышала, как щелкнул замок дверцы.

- А может, зря мы так? - спросила мисс Риченда.

- Нам нужен козырь в переговорах с Бертрамом, иначе мы не сумеем перетянуть его на свою сторону.

- О, братец, да у тебя и правда есть мозги.

По моим щекам хлынула горячие слезы.

Самое время было удариться в девичью истерику, но на это у меня уже не осталось сил - день все ж таки выдался на редкость тяжелый. Потрясение оттого, что мистер Холдсуорт оказался убийцей, долгая зимняя прогулка на почту и обратно, глупое решение довериться мисс Риченде и ее последовавшее предательство, а под конец незаконный арест и заключение в платяном шкафу - все это лишило меня воли к сопротивлению. В итоге, несмотря на то, что прежняя горничная мисс Риченды определенно не обладала талантами в области стирки, а мисс Риченда была очень активной молодой женщиной, я сделала то, чего ни за что не позволила бы себе при иных обстоятельствах. А именно закрыла глаза в полнейшем опустошении и мысленно вверила свою судьбу мистеру Бертраму - пусть придет и спасет меня.

Позже я проснулась, никем не спасенная, с ноющей болью в неловко подвернутой левой ноге. С улицы долетал шум подъезжающих машин и экипажей - гости собирались на грандиозный прием. Время было позднее, а белых рыцарей на горизонте все еще не наблюдалось. Я подергала руками - веревка была завязана на совесть.

А потом дверь спальни открылась, и я затаила дыхание.

- Входи, Мэри! - раздался голос Риченды. - У меня совсем мало времени на переодевание.

Я обрушила безмолвные проклятия на голову мистера Бертрама.

- Понимаю, мисс. Буду стараться изо всех сил. Ума не приложу, где это носит Эфимию!

- Может, она сбежала? Хочет где-нибудь развлечься вечерком.

- Да, мисс.

- А может, решила нас покинуть. Думаю, полиция все еще считает ее подозреваемой в убийстве.

- О нет, мисс! Не могу поверить!

Я сидела в темноте и прикидывала свои шансы. Если я сейчас начну колотить в дверь, придет ли Мэри мне на помощь? Мисс Риченда выше и сильнее, но Мэри крепкая, она привыкла к тяжелой работе изо дня в день, а ее хозяйка - белоручка. Можно поднять шум - и Мэри услышит, спросит, в чем дело. Что тогда скажет мисс Риченда? Она уже солгала, что не знает, где я. Возможно, дав о себе знать, я подвергну Мэри опасности. Но что, если это мой единственный шанс? Раз уж мисс Риченда заявила, что я могла сбежать, она наверняка готовит почву для моего бесследного исчезновения... От этой мысли я похолодела. Надо было срочно действовать. Отодвинувшись в самый угол шкафа, я кое-как согнула затекшие ноги и приготовилась изо всех сил ударить пятками в дубовую дверцу. Но в этот момент на меня посыпались тяжелые платья.

- Что это за шум? - спросила Мэри. - По-моему, из вашего гардероба.

- Ерунда! - громко и отчетливо отозвалась мисс Риченда. - Просто он набит под завязку - что-нибудь упало с верхней полки... Мэри, оставь, давай-ка я сама займусь прической - эти шпильки очень острые, не хочу, чтобы ты поранилась.

На последних двух словах она сделала заметный акцент, и я замерла.

- Ну что вы, мисс, это же всего лишь шпильки.

- Одна из моих подопечных в приюте призналась, что такой шпилькой она убила своего... э-э... хозяина.

- О боже! Правда? Неужели это возможно?

- Думаю, нам лучше не проверять, возможно или нет.

Я похолодела. Поверить в то, что Риченда выполнит угрозу, было трудно, но если бы мне кто-нибудь заранее сказал, что, нанявшись на работу, я в тот же день споткнусь о труп или что меня свяжут и запрут в шкафу, мне бы тоже показалось, что это полная чушь.

- Ни за что, мисс! Конечно, вам лучше самой закончить укладку. Хотите, чтобы я прибралась в вашей спальне, пока вы будете на званом ужине? Здесь неплохо бы немножко навести порядок.

- Зачем? Здесь вполне уютно и этак по-домашнему, всё как я люблю. К тому же, если я тебя здесь задержу, миссис Уилсон с меня шкуру живьем спустит - по-моему, за последние пять минут к дому подъехали пять автомобилей.

Я с упавшим сердцем прислушалась к шагам - они обе покинули спальню.

Выхода не было. Я изо всех сил ударила ногами в дверцу гардероба, но наградой мне стали только глухой стук и боль, отдавшаяся в костях. Не обращая на боль внимания - это же мелочь по сравнению со смертельной угрозой, - я продолжила колотить пятками в дубовую створку, но гардероб был сколочен на совесть. Когда сделалось ясно, что так я ничего не добьюсь, лишь доведу себя до изнеможения, я остановилась. Все домочадцы были внизу, меня никто не услышал. Нужно было придумать план действий на тот момент, когда вернутся мои тюремщики. Я предполагала, что это произойдет поздно ночью, а то и под утро, когда хозяева уже не знают, как избавиться от последних гостей.

Близнецы - и брат, и сестра - высокие и крепкие. Значит, мое единственное преимущество - неожиданность. Они ожидают найти в шкафу робкую перепуганную девушку. Именно такой я и была, но твердо решила не показывать им своего страха. «У меня есть гордость, и, к сожалению, только она, больше предъявить нечего», - подумала я и неловко, связанными руками, принялась шарить вокруг - сейчас могло пригодиться все что угодно; даже крошечная булавка, если внезапно уколоть ею противника, даст мне несколько мгновений их замешательства, которые будут означать разницу между жизнью и смертью.

И вдруг дверь спальни открылась. Мысль о том, что близнецы могут рискнуть избавиться от меня в разгар званого ужина, когда все заняты, промелькнула в голове, вызвав приступ паники. И в этот самый момент я почувствовала под пальцами холодок металла. Булавка! Я подцепила ее ногтями и сжала. Не велико оружие, конечно, но хоть что-то.

Замок щелкнул, и дверца шкафа распахнулась. Я заморгала, ослепленная на миг газовым светом.

- Мэри?! - Я забыла про кляп, и удивленный возглас превратился в мычание.

- Ну и что ты тут делаешь? - сердито поинтересовалась моя спасительница. - Собираешься украсть хозяйкины платья?.. Погоди, это что, кляп?!

Ловкими пальцами Мэри быстро размотала повязку, закрывавшую мне рот, и вытащила платок, а потом помогла выбраться из шкафа. С путами на моих руках у нее вышла заминка - она взяла ножницы с туалетного столика мисс Риченды и с трудом разрезала толстый шнур от балдахина.

- Кажется, мне не очень хочется знать, что здесь произошло...

- Как ты догадалась, что я в шкафу? - отдышавшись, спросила я и принялась растирать онемевшие кисти.

- Ты воняешь луком.

- Миссис Уилсон заставила меня почистить целую корзину и...

- Да, я в курсе, - перебила Мэри. - Но в спальне Риченды вряд ли кто-то этим занимался.

- Какая ты умная, Мэри, - с искренним восхищением похвалила я.

- Достаточно умная, чтобы не спрашивать, что ты тут затеяла.

- Я - ничего! Я просто...

Мэри вскинула руки:

- О нет! Что бы здесь ни происходило, я не желаю знать. Кто-нибудь может тебе помочь? Позвать полицейского инспектора?

Я покачала головой:

- Мне нужен мистер Бертрам.

Мэри положила руки мне на плечи:

- Слушай, мы с Люси не особо дружили, но я все равно чувствую вину, оттого что ничем не смогла ей помочь, когда это случилось.

- А что случилось?

- Она так никому и не сказала, кто отец ребенка, а теперь уж это дело прошлого. Но я не хочу, чтобы из-за Стэплфордов погибла еще одна девушка. Моя семья живет недалеко отсюда. Средств у них немного, но я знаю, что, если попрошу, матушка согласится приютить тебя на время, пока ты не встанешь на ноги.

У меня на глаза навернулись слезы.

- Спасибо тебе, Мэри, ты очень добрая. Но мне действительно нужно поговорить с мистером Бертрамом - просто поговорить! Я не та, кем меня здесь все считают. И никогда такой не была... Но я слишком много знаю о совершенных в поместье преступлениях, и мистер Бертрам - единственный из Стэплфордов, кому я могу доверять.

Мэри оценивающе взглянула на меня.

- Ну ладно, думаю, тут ты права. В этой корзинке мистер Бертрам - единственное яблоко, которое еще не начало гнить. - Она пару секунд поразмыслила. - Давай поступим так. Муж моей сестры держит постоялый двор в деревне. Если скажешь ему, что ты от меня, он позволит тебе остаться. У тебя же есть деньги, да?

Я кивнула.

- Хорошо, потому что он скупой до ужаса. И вещи с собой возьми, иначе будет странно, что я прошу за девушку, которая выглядит, как... - Мэри не договорила.

- Ты права, - вздохнула я, хотя это означало, что придется потратить время на сборы. - Скажешь мистеру Бертраму, где я?

- Конечно. Хотя не думаю, что это будет правильно...

Я взяла ее за руку:

- Мэри, все очень серьезно. Вопрос жизни и смерти.

Мы постояли так некоторое время, и я почувствовала, что между нами установилось молчаливое согласие, своего рода товарищество. У меня защемило сердце: теперь, когда нужно было покинуть это место работы, я вдруг поняла, что могла бы стать своей в коллективе.

Мэри отстранилась:

- Если Уилсон узнает, что я тут с кем-то болтаю, мне достанется по первое число! Она всегда ужасно злая после отлучек на «чаепитие».

Я быстро зашагала к двери.

- Подожди! Я проверю. Тебя никто не должен видеть. - Мэри обогнала меня, высунулась за дверь, огляделась и нервно вытолкала меня в коридор.

Добежав до служебной лестницы, я немного перевела дух, но по-прежнему не чувствовала себя в безопасности.

В свою каморку я влетела на полных парах. Верхние этажи безмолвствовали. Снизу доносился смех - пир был в разгаре. Захлопнув дверь, я приставила к ней единственный расхлябанный стул и принялась в спешке паковать вещи.

Я уже закрывала саквояж, когда стул отлетел в сторону, выбитый резко распахнувшейся дверью.

12 страница23 февраля 2023, 13:14

Комментарии