2 страница30 августа 2019, 21:45

Пролог

Пустая орхе­ст­ра. В глу­бине построй­ка - «Храм Герак­ла». Дио­нис, наря­жен­ный в шку­ру льва, с пали­цей в руке, и Ксан­фий с покла­жей, вер­хом на бута­фор­ском осле, выхо­дят на орхе­ст­ру.

Ксан­фий

Ска­зать ли, сударь, шуточ­ку при­выч­ную
Из тех, что веч­но поте­ша­ют зри­те­лей?

Дио­нис

Ска­жи! Не гово­ри лишь: зады­ха­юсь я!
Уж это - шут­ка чрез­вы­чай­но ста­рая.

Ксан­фий

Так что ж ска­зать?

Дио­нис

Не гово­ри: ой, лопа­юсь!

Ксанфий

Вот шуточ­ка отлич­ная!

Дио­нис

Ска­жи сме­лей!
Не гово­ри лишь одно­го.

Ксан­фий

Чего еще?

Дио­нис

Что, ношу пере­кла­ды­вая, трес­нешь ты.

Ксанфий

А это: издыхаю я под тяжестью.
Снимите, а не то в штаны...

Дионис

Прошу тебя,
Не продолжай! Давно уже тошнит меня.

Ксанфий

Зачем же я поклажу на себе тащу,
Когда и пошутить нельзя, как водится
У Фриниха, у Ликида с Амипсием? [1]
У них рабы таскают груз в комедиях.

Дио­нис

Не надо луч­ше! Вся­кий раз, как вижу я
В теат­ре эти штуч­ки зна­ме­ни­тые,
Иду домой, на целый год соста­рив­шись.

Ксан­фий

Чтоб ты свер­ну­лась, шея зло­по­луч­ная!
Вся в синя­ках, а пошу­тить не веле­но.

Дио­нис

А раз­ве не нахаль­ство, не раз­врат сплош­ной:
Я как-никак, а Дионис, Бочонка сын, [2]
Тружусь пешком, а этого - верхом везу,
Чтоб не устал он и не нес бы тяжестей!

Ксан­фий

Я раз­ве не несу?

Дио­нис

Ничуть, ведь едешь ты!

Ксан­фий

Несу же вот!

Дио­нис

Да как же?..

Ксан­фий

Еле-елеш­ки!

Дио­нис

Да ведь не ты покла­жу, а осел везет.

Ксан­фий

Я и везу, я и несу, свиде­тель Зевс!

Дио­нис

Да как несешь, ведь само­го дру­гой несет?

Ксан­фий

Не знаю, но пле­чо совсем раздав­ле­но.

Дио­нис

Раз ника­кой нет поль­зы от осла тебе,
Сле­зай живее, на себе тащи осла!

Шуточ­ная пота­сов­ка.

Ксан­фий

Ай-ой, зачем я не сражался на море! [3]
Тогда б - шалишь! - плевать я на тебя хотел!

Дио­нис

Сле­зай, негод­ный! Вот уже добра­лись мы
До две­ри. Здесь нам оста­нов­ка пер­вая.

Они оста­нав­ли­ва­ют­ся в глу­бине орхе­ст­ры перед две­рью хра­ма.

Дио­нис

(сту­чит в дверь)

Эй, маль­чик! Эй, ско­рее! Откры­вай, эй-эй!

В две­рях пока­зы­ва­ет­ся Геракл.

Геракл

Кто в дверь стучит? Что за кентавры ломятся? [4]
Да что это такое? Говори, ты кто?

Дио­нис в ужа­се спря­тал­ся за Ксан­фия. Шеп­чет.

Дио­нис

Эй, Ксан­фий!

Ксан­фий

Что?

Дио­нис

Ты не заме­тил?

Ксан­фий

Что еще?

Дио­нис

Как испу­гал­ся он меня?

Ксан­фий

С ума сой­ти!

Геракл

(гром­ко хохо­чет)

От сме­ха удер­жать­ся не могу никак,
Кусаю губы, а сме­юсь. Хо-хо-хо-хо!

(Про­дол­жа­ет хохотать рас­ка­ти­сто.)

Дио­нис

Чудак, послу­шай, подой­ди! Ты нужен мне.

Геракл

Да не могу отделаться от хохота.
На женской рубашонке шкура львиная! [5]
Вот вздор! В чем дело? Туфельки и палица!

Куда собрался?

Дионис

Воевал с Клисфеном я.

Геракл

И на́ море сра­зил­ся?

Дио­нис

И пустил ко дну
Две­на­дцать или два­дцать суден вра­же­ских.

Геракл

Кто? Ты?

Дио­нис

Да, Зевс свиде­тель!

Ксан­фий

(в сто­ро­ну, с ужим­кой)

Тут проснул­ся я!

Дио­нис

На кораб­ле я пере­чел тра­гедию,
Творенье Еврипида «Андромеду».

(Очень тор­же­ст­вен­но.)

Тут
Жела­нье пря­мо в серд­це мне уда­ри­ло.

Геракл

Жела­нье?

Дионис

Ростом с великана Молона. [6]

Геракл

По жен­щине?

Дио­нис

Нисколь­ко.

Геракл

По маль­чиш­ке?

Дио­нис

Нет.

Геракл

Так по муж­чине?

Дио­нис

(в ужа­се)

Ой!

Геракл

С Кли­сфе­ном спу­тал­ся?

Дио­нис

Не смей­ся, брат, а луч­ше пожа­лей меня!
Том­ле­ние такое душу жжет мою.

Геракл

Какое ж, бра­тец?

Дио­нис

Рас­ска­зать не в силах я,
Но попы­та­юсь разъ­яс­нить срав­не­ни­ем.
Тос­ку по каше ты зна­вал когда-нибудь?

Геракл

По каше, ну, еще бы! Трид­цать тысяч раз.

Дио­нис

Ска­зал я ясно, или объ­яс­нить еще?

Геракл

Про кашу? Нет, не надо! Пони­маю все.

Дио­нис

Такое же гры­зет меня том­ле­ние
По Еври­пиду.

Геракл

Что ты, по покой­ни­ку?

Дио­нис

Да, и ничто меня не оста­но­вит, знай!
Иду за ним.

Геракл

И даже в глу­би Тар­та­ра? [7]

Дио­нис

И если нуж­но, то еще глу­бин­нее.

Геракл

Зачем?

Дио­нис

Ищу поэта насто­я­ще­го.

(Тор­же­ст­вен­но.)

«Одних уж нет, а то, кто есть, - ничтожество». [8]

Геракл


Как, разве умер Иофонт? [9]

Дио­нис

Один лишь он
Чего-нибудь да сто­ит. Да и то вопрос,
И в этом не уве­рен я как сле­ду­ет.

Геракл

Софокл ведь лучше Еврипида. Что же ты,
Когда идти собрался, не за ним идешь? [10]

Дио­нис

Нет, нет, сна­ча­ла поглядеть мне хочет­ся,
Что без отца суме­ет Иофонт создать.
К тому же Еври­пид - прой­до­ха, каверз­ник -
Удрать из пре­ис­под­ней при­спо­со­бит­ся.
А тот и здесь был тихим, и остал­ся тих.

Геракл

А Агафон? [11] Где этот?

Дио­нис

Он ушел от нас,
Поэт отлич­ный и дру­зьям при­мер­ный друг.

Геракл

Куда ж?

Дио­нис

Куда Макар не заго­нял телят.

Геракл

А где Ксенокл? [12]

Дио­нис

Чтоб сги­нул он, свиде­тель Зевс!

Геракл

Пифангел где?

Ксан­фий

(изне­мо­гая под тяже­стью покла­жи, про себя)

А про меня и речи нет.
А пле­чи я натер почти что до кро­ви.

Геракл

Да раз­ве нет у вас маль­чи­шек мно­же­ства?
Тра­гедии они стро­чат по тыся­че
И Еври­пида на вер­сту болт­ли­вее.

Дио­нис

Все это пусто­цве­ты, бол­ту­ниш­ки, мразь,
Соро­ки бес­тол­ко­вые, кро­па­те­ли!
Как одно­днев­ки сги­нут, полу­чив­ши хор,
Один разо­чек пере­спав с тра­геди­ей.
Но днем с огнем не сыщешь при­рож­ден­но­го
Поэта с вели­ча­вым, зыч­ным голо­сом.

Геракл

Како­го вели­ча­во­го?

Дионис

Такого вот,
Чтоб отколол коленце позабористей:
«Эфир - квартира Зевса», «лапа времени», [13]
Или про то, что клясться не желала мысль
И стал язык без мысли лжесвидетелем.

Геракл

И это все ты любишь?

Дио­нис

До безу­мия!

Геракл

По-мое­му, так это - вздор и глу­по­сти.

Дио­нис

Не зале­зай мне в голо­ву, сво­ей живи!

Геракл

Но, пра­во, это про­сто наду­ва­тель­ство!

Дио­нис

Учи меня обедать!

Ксан­фий

(в сто­ро­ну, со вздо­хом)

Обо мне - ни-ни!

Дионис

Вот почему, наряд надев диковинный,
В тебя переодевшись, я пришел. Прошу,
Друзей своих мне назови, с которыми
Якшался ты, когда ходил за Кербером, [14]
Все перечисли: булочные, гавани,
Ручьи, колодцы, перекрестки, тропочки,
Мосты, местечки, бардачки, гостиницы -
Там, где клопов поменьше.

Ксан­фий

(в сто­ро­ну)

Обо мне ни-ни!

Геракл

И ты идти дер­за­ешь, сума­сшед­ший?

Дио­нис

Друг!
Об этом ни пол­сло­ва. Назо­ви ско­рей
Доро­гу, чтоб сой­ти мне в пре­ис­под­нюю,
Ни жар­кую, ни черес­чур холод­ную.

Геракл

Какую же назвать тебе доро­гу? А?
Одна дорож­ка - воло­ком: на бече­ве
Пове­сить­ся.

Дио­нис

Дорож­ка слиш­ком душ­ная!

Геракл

Дру­гая есть: корот­кая и тор­ная...
Взять ступ­ку...

Дионис

На цикуту намекаешь ты? [15]

Геракл

Ну да!

Дио­нис

Холод­ный, мерз­лый и ненаст­ный путь.
Тот­час зако­че­не­ют обе голе­ни.

Геракл

Еще есть путь, не длин­ный: стре­мя голо­ву...

Дио­нис

Ска­жи, про­шу, ведь я ходок неопыт­ный.

Геракл

Спер­ва на Керамик [16] при­во­ло­кись...

Дио­нис

И что?

Геракл

На столп высо­кий под­ни­мись...

Дио­нис

И даль­ше что?

Геракл

Гляди и жди, чтоб факелов начался бег.
Когда же заторопят шумно зрители:
«Валяй!» Тогда и ты валяй!

Дио­нис

Куда же?

Геракл

Вниз!

Дио­нис

Моз­ги свои порас­тря­су, пожа­луй, так.
Доро­гой этой не пой­ду.

Геракл

Какою же?

Дио­нис

Какою ты когда-то шел.

Геракл

Велик тот путь.
Сперва увидишь озеро огромное,
Бездонное.

Дионис

Кто ж будет мне паромщиком?

Геракл

На челночишке маленьком старик седой,
Гребец, за два гроша перевезет тебя. [17]

Дио­нис

Ого!
Как все­мо­гу­щи всюду эти два гро­ша.
Да как в Аид они попа­ли?

Геракл

Ввел Тесей.
Потом увидишь змей и чудищ пол­чи­ща
Страш­ней­шие.

Дио­нис

Не ври и не пугай меня!
Не запу­га­ешь!

Геракл

Даль­ше - грязь ужас­ная,
Навоз без­дон­ный. В нем зары­ты греш­ни­ки.
Кто чуже­зем­ца оскор­бил заез­же­го,
Кто маль­чи­ка обла­пив, не пла­тя, удрал,
Кто мать род­ную обес­че­стил, кто отца
По мор­де стук­нул, кто поклял­ся крив­дою...

Дио­нис

Да, да, и с ними вме­сте тот несчаст­ней­ший,
Кто пес­но­пе­нья выучил Кинесия
И выпи­сал на память стих из Морсима. [18]

Геракл

А дале - флейт услы­шишь дуно­ве­ния
И свет увидишь див­ный, как над­зем­ный день.
И рощи мирт, и радост­ные сон­ми­ща
Мужей и жен, и рук неис­чис­ли­мых плеск.

Дио­нис

А это кто ж такие?

Геракл

Посвященные. [19]

Ксанфий

(про себя)

Я ж, право, как осел при посвящениях. [20]
Довольно, положу поклажу на землю.

(Кладет поклажу наземь.)

Геракл

Они тебе рас­ска­жут все, что надоб­но.
Сей­час же по сосед­ству с их жили­ща­ми
Идет доро­га ко двор­цу Плу­то­но­ву.
Про­щай теперь!

Дио­нис

И ты, бра­тиш­ка, будь здо­ров!

Геракл ухо­дит в дверь хра­ма.

Дио­нис

(Ксан­фию)

А ты меш­ки кла­ди обрат­но на пле­чи.

Ксан­фий

Да я и снять их не успел.

Дио­нис

Живее, ну!

Ксан­фий

Нет, нет, не надо! В помощь мне най­ми, про­шу,
Покой­ни­ка, из тех, кто нам попут­чи­ком.

Дио­нис

А вдруг никто не встре­тит­ся?

Ксан­фий

Так я тащу.

Дио­нис

Согла­сен!

На орхе­ст­ре, в сопро­вож­де­нии музы­кан­тов, появ­ля­ет­ся похо­рон­ное шест­вие.

Дио­нис

(оста­нав­ли­ва­ет шест­вие и обра­ща­ет­ся к покой­ни­ку)

Погляди, выно­сят мерт­во­го.
Эй ты, тебе я гово­рю, покой­ни­чек!
Сне­сти возь­мешь­ся ношу в пре­ис­под­нюю?

Покой­ник

(с готов­но­стью при­поды­ма­ясь на смерт­ном одре)

А ноша тяже­ла?

Дио­нис

(пока­зы­ва­ет покла­жу)

Гляди!

Покой­ник

Две драх­мы дашь?

Дио­нис

А мень­ше?

Покой­ник

(сно­ва ложит­ся на одр)

Живо, тро­гай­те, могиль­щи­ки!

Дио­нис

Постой, чудак, давай же потор­гу­ем­ся!

Покой­ник

Две драх­мы, баста! Пона­прас­ну слов не трать!

Дио­нис

Ну, скинь хоть три обо­ла!

Покой­ник

(в него­до­ва­нии)

Чтоб мне вновь ожить!

Могиль­щи­ки уно­сят покой­ни­ка.

Ксан­фий

Как важ­ни­ча­ет, под­лый. Пого­ди же, плут!
Я поне­су.

Дио­нис

О, чест­ный, бла­го­род­ный муж!
Пой­дем же к пере­во­зу!

На орхе­ст­ре появ­ля­ет­ся чел­нок Харо­на.

Харон

Эй, при­ча­ли­вай!

Дио­нис

А это что?

Ксан­фий

Что? Озе­ро.

Дио­нис

Свиде­тель Зевс!
То самое. А вот и чел­но­чок на нем.

Ксан­фий

Да, видят боги! Тут же и ста­рик Харон.

Дио­нис

(кри­чит)

Сюда, Харон, сюда, Харон, сюда, Харон!

Харон

(подплывает на своем челноке, восклицает)

Кому в места блаженного успения?
Кому в равнину Леты, [21] в долы ужаса,
В юдоль печалей, в яму, к черту, к дьяволу?

Дио­нис

Мне!

Харон

Захо­ди живее!

Дио­нис

Поплы­вем куда?
Неужто к чер­ту?

Харон

Толь­ко для тебя, вхо­ди!

Дио­нис

(вхо­дит в чел­нок, зовет Ксан­фия)

Эй, маль­чик!

Харон

Стой, рабов не пере­во­зим мы,
Когда они не вое­ва­ли на море.

Ксан­фий

Мне не при­шлось. Ячмень над гла­зом выско­чил.

Харон

Так обе­жать тебе при­дет­ся озе­ро.

Ксан­фий

А где вас ждать?

Харон

У при­ста­ней отча­я­нья,
В уще­льях мра­ка.

Дио­нис

Понял?

Ксан­фий

(в сто­ро­ну)

Пони­маю, да!
И что я встре­тил, бед­ный, вый­дя из дому!

Бежит кру­гом орхе­ст­ры. Челн с Харо­ном и Дио­ни­сом дви­жет­ся попе­рек орхе­ст­ры.

Харон

(Дио­ни­су)

Садись на вес­ла! Кто еще плы­вет, вхо­ди!
Эй, эй, ты что?

Дио­нис

Как что? Да это самое.
Сел на вес­ло, как ты мне сам при­ка­зы­вал.

Харон

Сюда, сюда садись, брю­хан!

Дио­нис

Ну вот, сижу.

Харон

И вытя­ни ладо­ни, и дер­жи!

Дио­нис

Дер­жу.

Коми­че­ская пан­то­ми­ма.

Харон

Доволь­но бала­гу­рить! В дно упрись ногой,
Гре­би, натужь­ся!

Дио­нис

Как же мне гре­сти, чудак,
Юнцу, бере­го­во­му, сухо­пут­но­му?

Харон

Сгре­бешь отлич­но. Пение услы­шишь ты -
И в лад уда­ришь вес­ла­ми.

Дио­нис

Чье пение?

Харон

Лягу­шек-лебедей. Чудес­но!

Дио­нис

Дай же знак!

Харон

Начи­най, начи­най!

Разда­ет­ся пение лягу­шек. Дио­нис гре­бет в такт лягу­ше­чьей песне.

Лягушки

Брекекекекс, коакс, коакс!
Брекекекекс, коакс, коакс!
Болотных вод дети мы,
Затянем гимн, дружный хор,
Протяжный стон, звонкую нашу песню.
Коакс, коакс!
Нисийского бога [22] так
Мы чествуем Бромия
На древних болотах,
В час, когда пьяной толпою,
Праздник справляя Кувшинов, [23]
Народ за оградою нашей кружится.
Брекекекс, коакс, коакс!

Дио­нис

А я мозоль себе натер,
А вам шутить! Коа­кс, коа­кс!
А вам пле­вать, а вам играть!

Лягуш­ки

Бре­ке­ке­кекс, коа­кс, коа­кс!

Поют все быст­рее и быст­рее. Дио­нис все быст­рее гре­бет, выби­ва­ясь из сил.

Дио­нис

Чтоб сдох­нуть вам, кри­ча: коа­кс!
Зала­ди­ли одно: коа­кс!

Лягуш­ки

Ты про­сто - трус, бол­тун, лен­тяй!
Любят наше пение сла­дост­ные музы,
Любит коз­ло­но­гий игрец на сви­ре­ли, Пан,
Апол­ло­на форминга напе­вам нашим вто­рит,
В нашей уте­ши­тель­ной боло­тине
Певу­чий зыб­лет­ся трост­ник.
Бре­ке­ке­кекс, коа­кс, коа­кс!

Дио­нис

Я в пузы­рях, я в вол­ды­рях,
Изму­чен­ный поте­ет зад.
Еще лишь миг - и про­гре­мит...

Лягуш­ки

Бре­ке­ке­кекс, коа­кс, коа­кс!

Дио­нис

Ква­ку­чий род, тише вы!
Мол­чи­те!

Лягуш­ки

Нет, будем петь
Вдвое гром­че. Так мы ска­чем
Ярко­сол­неч­ны­ми дня­ми
Меж аира и кув­ши­нок,
Про­ре­зая тишь весе­лой
Пере­лив­ча­тою пес­ней.
Так пред Зев­со­вым нена­стьем
В час дожд­ли­вый в глу­би вод­ной
Бле­щет след про­вор­ных пля­сок,
Лопаю­щих­ся пузырь­ков.

Дио­нис

Бре­ке­ке­кекс, коа­кс, коа­кс!

Ква­ка­ют напе­ре­гон­ки и все гром­че и быст­рее.

У вас я ква­ка­нью учусь.

Лягуш­ки

Оби­жа­ешь нас ужас­но.

Дио­нис

Вы - меня. Гре­бу и дох­ну.
Чуть не лопа­юсь, гре­бу.

Лягуш­ки

Бре­ке­ке­кекс, коа­кс, коа­кс!

Дио­нис

Пищи­те, мне и дела нет!

Лягуш­ки

Будем голо­сить, гор­ла­нить,
Сколь­ко в зыч­ных, гром­ких глот­ках
Хва­тит силы, день-день­ской.

Дио­нис

Бре­ке­ке­кекс, коа­кс, коа­кс!
Мне нипо­чем ваш гор­ло­дер.

Лягуш­ки

А твой нам и подав­но жалок.

Дио­нис

Посмот­рим, буду выть, вопить,
День целый не закрою рта,
Пока не пере­си­лю ваше ква­ка­нье.
Бре­ке­ке­кекс, коа­кс, коа­кс!
Что ж замол­ча­ли? Ква­кай­те, ну, ква­кай­те!

Харон

Постой, доволь­но! К при­ста­ни при­ча­ли­вай!
Сле­зай! Пла­ти паром­щи­ку!

Дио­нис

Возь­ми обол!
Эй, Ксан­фий, эй! Где Ксан­фий, где? Мой Ксан­фий, ой!

Ксан­фий

(появ­ля­ясь)

Ау!

Дио­нис

Иди живее!

Ксан­фий

Вот и я, ау!

Дио­нис

Ну, что ты видел?

Ксан­фий

Грязь и тьму кро­меш­ную.

Дио­нис

А видел ты, ска­жи мне, лже­свиде­те­лей?
Отце­убийц и взя­точ­ни­ков?

Ксан­фий

Да, а ты?

Дио­нис

Конеч­но, видел. Вижу и сей­час еще.

(Пока­зы­ва­ет на зри­те­лей, сидя­щих в амфи­те­ат­ре.)

Что ж делать нам?

Ксан­фий

Пой­дем впе­ред, я думаю.
Ведь мы в местах, где чуди­ща страш­ней­шие.
Так он ска­зал нам.

Дио­нис

Я еще задам ему!
Он про­сто хва­стал, чтобы напу­гать меня.
Он знал, как я отва­жен, и завидо­вал,
Бахвал известный, пусто­слов и трус Геракл.
А я хотел бы встре­тить при­клю­че­ние,
Достой­ное меня и путе­ше­ст­вия.

Ксан­фий

Какой-то шум и стран­ный шорох слы­шит­ся.

Дио­нис

(испу­ган­но)

Где, где?

Ксан­фий

Да сза­ди.

Дио­нис

Ну, так поза­ди иди!

Ксан­фий

Нет, спе­реди как буд­то.

Дио­нис

Впе­реди иди!

Ксан­фий

О боги, вижу чуди­ще ужас­ное.

Дио­нис

Какое?

Ксан­фий

Див­ное. Оно меня­ет­ся.
То бык, то мул, а то - как буд­то жен­щи­на
Пре­лест­ная.

Дио­нис

(обра­до­ван­но)

Но где же? Я при­жму ее.

Ксан­фий

И вот уже не жен­щи­на, а страш­ный пес.

Дио­нис

(в ужа­се)

Эмпуса, вер­но. [24]

Ксан­фий

Да, ужас­ным пла­ме­нем
Лицо пыла­ет.

Дио­нис

Да, а ноги мед­ные?

Ксан­фий

Одна. Дру­гая же нога - навоз­ная.
Чудо­вищ­но!

Дио­нис

Куда бежать?

Ксан­фий

А мне куда?

Дио­нис

(бежит через орхе­ст­ру к крес­лу, зани­ма­е­мо­му жре­цом)

О жрец мой, защи­ти же боже­ство свое! [25]

Ксан­фий

Погиб­ли мы, Геракл, вла­ды­ка!

Дио­нис

Замол­чи!
Не назы­вай меня Герак­лом, милень­кий.

Ксан­фий

Ну, Дио­нис!

Дио­нис

А это хуже в десять раз!

Ксан­фий

Тогда сту­пай! Хозя­ин мой, сюда, сюда!

Дио­нис

А что?

Ксан­фий

Мужай­ся, сно­ва все нала­ди­лось,
И можем мы, как бед­ный Геге­лох, ска­зать: [26]
«Из без­дны волн спас­ло нас... при­виде­ние».
Эмпу­са смы­лась.

Дио­нис

Покля­нись!

Ксан­фий

Свиде­тель Зевс!

Дио­нис

Кля­нись еще раз!

Ксан­фий

Видит Зевс!

Дио­нис

Кля­нись!

Ксан­фий

Ей, Зевс!

Дио­нис

Я, пра­во, поблед­нел, ее увидев­ши.

Ксан­фий

А плащ со стра­ху поры­жел как буд­то бы.

Дио­нис

За что напа­стей столь­ко на меня, ой-ой!
Кто из богов заду­мал погу­бить меня?

Ксан­фий

(насмеш­ли­во)

«Эфир - квар­ти­ра Зев­са», «лапа вре­ме­ни».
Эй-эй!

Дио­нис

Ты что?

Ксан­фий

Не слы­шишь ниче­го?

Дио­нис

А что?

Слы­шит­ся музы­ка флейт.

Ксан­фий

Игра­ют на сви­ре­лях.

Дио­нис

И от факе­лов
Пах­ну­ло духом смоль­ным. Как таин­ст­вен­но!
Давай в сто­рон­ку вста­нем и послу­ша­ем.

Слы­шит­ся пение хора.

Хор мистов

Иакх, о Иакх! [27]
Иакх, о Иакх!

Ксан­фий

Да это - те места, где посвя­щен­ные
Поют и пля­шут. Гово­рил Геракл о них;
Как греш­ник Диа­гор, Иак­ха чест­ву­ют.

Дио­нис

Ты не ошиб­ся. Тихо посто­им теперь
И раз­уз­на­ем все во всех подроб­но­стях.

Отхо­дят в сто­ро­ну.

_________________________________

Примечания

1. Фри­них, Ликид, Амип­сий - комедий­ные поэты, совре­мен­ни­ки Ари­сто­фа­на.

2. Бочон­ка сын - вме­сто «Зев­са сын», посколь­ку Дио­нис - бог вина.

3. Зачем я не сра­жал­ся на море! - Для уча­стия в бит­ве при Арги­нус­ских ост­ро­вах были при­зва­ны на воен­ную служ­бу даже рабы, кото­рые за это были отпу­ще­ны на волю.

4. Что за кен­тав­ры ломят­ся? - Кен­тав­ры - ска­зоч­ные полу­ко­ни-полу­люди, в пред­став­ле­нии гре­ков - вопло­ще­ние гру­бо­сти и дикар­ства.

5. На жен­ской руба­шон­ке шку­ра льви­ная! - Жен­ская руба­шон­ка - обыч­ный наряд изне­жен­но­го, жено­по­доб­но­го Дио­ни­са, на этот раз при­кры­тый обыч­ной одеж­дой Герак­ла - льви­ной шку­рой.

6. Молон - сла­вив­ший­ся боль­шим ростом испол­ни­тель пер­вых ролей (про­та­го­нист) в тра­геди­ях Еври­пида.

7. Тартар - по представлениям древних, самая нижняя часть подземного мира.

8. «Одних уж нет, а те кто есть - ничто­же­ство». - Стих из не сохра­нен­ной нам тра­гедии Еври­пида «Ойней».

9. Иофонт - сын Софок­ла, уна­сле­до­вав­ший от отца тра­ги­че­ское искус­ство. Он сопер­ни­чал с тра­геди­ей Еври­пида «Иппо­лит» (в 428 г.). Ниче­го, кро­ме отрыв­ков, от его про­из­веде­ний не сохра­ни­лось.

10. Софокл ведь луч­ше Еври­пида. - Оба тра­ги­ка ушли из жиз­ни почти одновре­мен­но: Еври­пид - зимой 406 г., Софокл - вес­ной 406 г.

11. Агафон - трагический поэт (см. «Женщины на празднике Фесмофорий»), к этому времени покинул Афины и жил при дворе царя Архелая в Македонии.

12. Ксенокл и Пифангел - трагические поэты.

13. «Эфир - квартира Зевса...» - стихи и выражения из трагедий Еврипида.

14. Кербер - сторожевой пес в подземном царстве.

15. Цикута - ядовитое растение.

16. Керамик - пригород Афин, через который проходил путь праздничного бега с факелами.

17. Озе­ро огром­ное - Ахе­ронт­ское, через кото­рое покой­ни­ков пере­во­зил ста­рик седой - Харон. За услу­ги ему пола­га­лось запла­тить обол. Два гро­ша - разда­чу бед­ня­кам двух обо­лов ввел в 410 г. дема­гог Клео­фонт.

18. Морсим - трагический поэт.

19. Посвя­щен­ные - т. е. люди, собрав­ши­е­ся для совер­ше­ния Элев­син­ских мисте­рий (таинств в честь Демет­ры и Пер­се­фо­ны) - мисты.

20. ...осел при посвя­ще­ни­ях. - Пого­вор­ка. Смысл ее: «В чужом пиру похме­лье», так как осел тащил тяже­сти на празд­ни­ках, не при­ни­мая уча­стия в празд­нич­ном весе­лье.

21. Лета - река забве­ния. Испив ее воды, смерт­ный забы­вал свое зем­ное про­шлое.

22. Нисей­ский бог, Бро­мий - Дио­нис.

23. Празд­ник... Кув­ши­нов - тре­тий день празд­ни­ка Анфе­сте­рий, когда Гер­ме­су под­но­си­ли горш­ки с варе­ны­ми ово­ща­ми.

24. Эмпуса - сказочное чудовище, оборотень.

25. О жрец мой... - Жрец Диониса занимал в театре почетное место в первом ряду.

26. Гегелох - актер, игравший в трагедии Еврипида «Орест» и допустивший в монологе обмолвку, равную бессмыслице.

27. Иакх - божество дионисических шествий.

2 страница30 августа 2019, 21:45

Комментарии