***
Уолт Уитмен
в переводах Сергея Михайлова
x x x
Моим врагам не одолеть меня - за честь
свою
пред ними я спокоен.
Но те, кого люблю я безоглядно - мой
бог!
я целиком в их власти!
Я, господи! - открыт со всех сторон,
беспомощен, бессилен!
Презреннейший, я им стелюсь под
ноги пылью.
x x x
Сбежим вдвоем от всех и вся!
Теперь, наедине со мной, отбрось
условность,
Ну! Снизойди ко мне, как ни к кому
другому -
Откройся мне во всем,
Открой мне что не стал бы открывать
ни брату, ни жене, ни мужу,
ни даже лекарю.
x x x
Твердолобый, насмешливый, верткий
шар!
Дока во всем и сам себе барин -
наконец-то
привык я к твоим словечкам;
Насущным и грубым он поверяет
все мои сокровенные грезы
И меня самого, героя-любовника.
x x x
Сегодня, О Душа, даю тебе чудесное
зерцало.
Столь долго в темноте, под спудом туч
и пыли покоилось оно -
Но тучи минули - пропал и
пыли след.
. .Вглядись теперь, Душа, в его
прозрачное сиянье,
Оно не скроет от тебя и самой малой
из черт Земли и Неба.
x x x
Ему пою,
На том, что было, возвожу, что есть,
(Так дерево выходит из корней, чем
было раньше,
становясь собою.)
Переполняю временем его я и
пространством,
пускаю в ход извечные законы,
Чтоб в их круженье он обрел закон в
себе.
x x x
Есть те, кто учит лишь покою и
беспечности;
А я преподаю уроки смерти и войны
моим любимым,
Чтоб не застали их врасплох напасти в
урочный час.
