III
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по-русски, но quoique tranger, Russe de cur et d'me, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души.] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по-русски, чувствовал себя все-таки растроганным, когда он явился перед notre trs gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем. — Ред.] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes éclairaient sa route. [пламя которой освещало его путь.]
Хотя источник chagrin [горя.] г-на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
— M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
— Bien tristes, sire, — отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, — l'abandon de Moscou. [ Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
— Aurait on livr mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] — вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, — именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор — потерять армию и Москву, или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
— L'ennemi est-il en ville? [Неприятель вошел в город?] — спросил он.
— Oui, sire, et elle est en cendres l'heure qu'il est. Je l'ai laisse toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] — решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажнились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
— Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, — сказал он, — que la providence exige de grands sacrifices de nous... Je suis prt me soumettre toutes ses volonts; mais dites moi, Michaud, comment avez-vous laiss l'arme, en voyant ainsi, sans coup frir, abandonner mon ancienne capitale? N'avez-vous pas aperu du dcouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв... Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего trs gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
— Sire, me permettez-vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] — сказал он, чтобы выиграть время.
— Colonel, je l'exige toujours, — сказал государь. — Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую... Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
— Sire! — сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots. [игра слов.] — Sire! j'ai laiss toute l'arme depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte pouvantable, effrayante329... [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе...]
— Comment a? — строго нахмурившись, перебил государь. — Mes Russes se laisseront-ils abattre par le malheur... Jamais!.. [ Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей... Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
— Sire, — сказал он с почтительной игривостью выражения, — ils craignent seulement que Votre Majest par bont de cur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brlent de combattre, — говорил уполномоченный русского народа, — et de prouver Votre Majest par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devous... [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы...]
— Ah! — успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. — Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
— Eh bien, retournez l'arme, — сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, — et dites nos braves, dites tous mes bons sujets partout o vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi-me la te de ma chre noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'а la dernire ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, — говорил государь, все более и более воодушевляясь. — Mais si jamais il fut crit dans les dcrets de la divine providence, — сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, — que ma dinastie dt cesser de r;gner sur le trne de mes anctres, alors, aprs avoir puis tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai crotre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutt que de signer la honte de ma patrie et de ma chre nation, dont je sais apprcier les sacrifices!.. [Ну, так возвращайтесь к армии... и скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги... Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] — Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
— Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut-tre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir... Napolon ou moi, — сказал государь, дотрогиваясь до груди. — Nous ne pouvons plus rgner ensemble. J'ai appris le connatre, il ne me trompera plue... [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда-нибудь вспомним об этом с удовольствием... Наполеон или я... Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет...] — И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо — quoique tranger, mais Russe de cur et d'me — почувствовал себя в эту торжественную минуту — enthousiasm par tout ce qu'il venait d'entendr [хотя иностранец, но русский в глубине души... восхищенным всем тем, что он услышал.] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
— Sire! — сказал он. — Votre Majest signe dans ce moment la gloire de la nation et le saulut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.
