часть 23
глава 23
Ветхий район встретил Мону пугающей тишиной, нарушаемой лишь зловещим завыванием ветра, который проникал сквозь зияющие дыры в стенах полуразрушенных зданий. Этот район, когда-то знакомый и родной, теперь казался чужим и враждебным. Здесь царила тьма: смесь нищеты, отчаяния и затаённой злобы, от которой сердце сжималось.
Мона знала, что этот мир оставил на ней неизгладимый след, но сейчас, вырвавшись из его лап, она чувствовала себя не просто чужой, а словно чужой в собственном теле.
Улицы были пусты, как забытые страницы истории. Лишь изредка мелькали тени, словно призраки прошлого, скользящие вдоль стен в попытке остаться незамеченными. Мона шла вперёд, её шаги были уверенными, но внутри неё нарастала тревога. Она пыталась вспомнить каждый закоулок, каждое лицо, но память играла с ней злую шутку, пряча важные детали за завесой времени.
Её целью был Канто. Этот человек, чьё имя стало легендой в трущобах. Его прозвали так за ловкость, хитрость и умение выживать в самых безвыходных ситуациях. Канто был посредником в тёмных делах, знал все скрытые тропы и грязные секреты. Если кто-то и мог помочь Моне, то это был он.
После долгих поисков, Мона наконец увидела его. Канто сидел в тени покосившейся лавки, словно вырезанное из камня изваяние. Его лицо, когда-то живое и хитрое, теперь казалось измождённым и измученным. Но даже в этом состоянии он оставался узнаваемым.
— Привет, Канто, — произнесла Мона, стараясь, чтобы её голос звучал твёрдо.
Канто резко обернулся. Его взгляд, обычно пронзительный и цепкий, теперь был настороженным и подозрительным.
— Кто ты? — спросил он, прищурившись.
— Это я, Мона, — ответила она, стараясь скрыть дрожь в голосе.
Канто замер, его глаза расширились от удивления. Он долго смотрел на неё, словно пытался понять, не является ли это миражом.
— Мона? Не может быть... Ты совсем другая, — пробормотал он, качая головой. — Что привело тебя сюда?
— Мне нужна твоя помощь, — ответила Мона, стараясь не выдать своего волнения.
Крыса усмехнулся, его голос прозвучал цинично и холодно.
— Моя помощь? Тебе? Зачем понадобилось просить помощи у такого ничтожества, как я?
— Мне нужна информация, — сказала Мона, её голос стал твёрже. — Я ищу Ханму и Кисаки.
Услышав эти имена, Канто побледнел. Он огляделся по сторонам, его взгляд метался, как испуганная птица.
— Тише ты! — прошипел он, хватая Мону за плечо. — Не произноси эти имена вслух! Здесь опасно говорить о них.
— Почему? — спросила Мона, стараясь скрыть нарастающую тревогу.
— Потому что они здесь, — ответил Канто, его голос дрогнул. — И они ищут тебя.
Мона похолодела. Ханма и Кисаки знали, что она здесь? Они уже нашли её?
— Как они узнали? — спросила она, её голос стал резким.
— Не знаю, — ответил Канто, отводя взгляд. — Но я слышал, что они предлагают большую награду за твою голову.
— Понятно, — произнесла Мона, её голос был холодным, но внутри неё бушевала буря. — Ты можешь мне помочь?
______________________________
Мона покинула Канто с тяжелым сердцем. Договор был заключен, но она не могла избавиться от неприятного предчувствия. Канто слишком легко согласился помочь, слишком быстро и уверенно рассказал о планах Ханмы и Кисаки. В этом мире нельзя верить ничему на слово, особенно когда дело касается таких людей, как они.
Она понимала, что каждая деталь может сыграть решающую роль, и не могла полагаться только на информацию от Канто.
Ей нужно было проверить его слова, собрать собственные сведения, изучить охрану и подходы к докам. Мона знала, что её ждет смертельная опасность, и готовилась к этому, как никогда прежде.
Она вернулась в своё временное убежище, где её встретили грязные стены и убогая обстановка.
Но даже здесь, в этом мрачном и неуютном месте, Мона чувствовала себя в безопасности. Здесь её не могли достать Ханма и Кисаки, и она могла спокойно обдумать план действий.
Остаток дня она провела, тщательно разрабатывая стратегию проникновения в доки. Мона изучила карту города, анализируя возможные пути подхода и отхода, учитывая каждую мелочь, которая могла бы повлиять на успех операции. Она вспомнила все свои навыки, всё, чему её учили в прошлом, и готовила себя к предстоящему испытанию.
Вечером, когда город погрузился в темноту, Мона отправилась на встречу с Канто. Она двигалась осторожно, словно тень, исчезая в узких переулках и прячась в тени домов. Её шаги были бесшумными, а движения — точными. Она не могла позволить себе ни малейшего промаха.
Добравшись до старого склада, где они договорились встретиться, Мона увидела Канто. Он нервно курил, постоянно оглядываясь по сторонам, словно ожидал нападения.
— Ты вовремя, — сказал он, затушив окурок. — У меня есть информация. Я договорился с одним из охранников. Он проведет тебя в док за небольшую плату.
Мона нахмурилась. Её инстинкты кричали об опасности, но она не подала виду.
— Почему он согласился? — спросила она, стараясь, чтобы её голос звучал спокойно.
— Он в долгах, — ответил Канто, выпуская дым. — И ему нужны деньги. Это его единственный шанс выбраться из этой передряги.
Мона кивнула, но её сомнения только усилились. Она знала, что доверие в этом мире — роскошь, которую могут позволить себе лишь немногие.
— Где он нас ждет? — спросила она, глядя ему прямо в глаза.
— У главных ворот через час, — ответил Канто. — Ты должна быть осторожна. Если он что-то заподозрит, то сразу же сообщит Ханме.
Мона снова кивнула, стараясь скрыть тревогу. Она взяла деньги, которые Канто протянул ей, и посмотрела на него.
— Почему ты это говоришь? — спросила она, чувствуя, что за его словами скрывается что-то большее.
Крыса ответил не сразу. Он затянулся сигаретой, выпустил облако дыма и посмотрел на неё с каким-то странным выражением лица.
— Потому что я знаю, что ты задумала, — сказал он наконец. — Ты хочешь не просто остановить Ханму и Кисаки, но и уничтожить их. Ты хочешь отомстить за всё, что они сделали.
Мона не отвела взгляд. Её глаза оставались холодными и решительными.
— Верно, — сказала она тихо, но уверенно. — И я сделаю это.
Канто кивнул, но в его взгляде мелькнула тень сомнения.
— Будь осторожна, — сказал он. — Месть — опасная штука. Она может погубить тебя, если ты не будешь готова.
Мона поднялась на ноги, не прощаясь. Она знала, что каждый её шаг теперь будет наполнен риском, но она была готова к нему. Она шла навстречу своей судьбе, не оглядываясь назад, зная, что впереди её ждет смертельная расплата.
В назначенное время Мона подошла к главным воротам дока. Она увидела охранника, который стоял в тени, нервно оглядываясь по сторонам. Его лицо было напряжено, а руки дрожали.
— Ты охранник? — спросила она, стараясь говорить спокойно, но в её голосе всё же слышалась угроза.
Охранник кивнул, его взгляд метнулся к её лицу.
— Я, — ответил он. — У тебя есть деньги?
Мона протянула ему сверток. Он взял его, но его пальцы дрогнули.
— Пошли, — сказал он тихо, стараясь не выдать своего волнения. — Я проведу тебя внутрь. Но помни: если ты что-нибудь натворишь, я тебя не знаю.
Охранник открыл ворота и провел Мону на территорию дока. Он показал ей склад, где прятались Ханма и Кисаки.
— Будь осторожна, — сказал он, его голос дрожал. — Там полно охраны. Если тебя поймают, тебе не поздоровится.
Мона кивнула, стараясь не показать, как сильно её сердце бьется в груди. Она сделала глубокий вдох и направилась к складу.
