1 страница19 декабря 2016, 20:36

Лесное озеро, Часть 1


Роман «Железные лилии»

Авторы: Александра Лоренц (Виктория Копецкая, Владимир Чупринский) © все права защищены

Редактирование: Чупринская Л.И.

Оформление: Чупринская Л.И.

Контакты AlFonLorentz@yandex.ru

Количество знаков с пробелами 675378

Copyright©Александра Лоренц 2009 Все права защищены

Эта электронная книга имеет лицензию только для личного потребления. Эта электронная книга не может быть повторно продана или передана другим пользователям. Если вы хотели бы поделиться этой книгой с другим человеком, то необходимо приобрести дополнительную копию для каждого читателя. Если вы читаете эту книгу, но не купили ее, или она не была куплена для использования, то пожалуйста, посетите ваш любимый магазин розничной торговли электронными книгами, чтобы приобрести свою собственную копию. Как и люди других профессий, писатель тоже имеет право получить пусть небольшие деньги за свой труд и талант. Благодарим Вас за уважение к автору, которое вы проявили, купив эту книгу у легального поставщика.

Если вам понравилась цифровая книга, рекомендуйте своим друзьям скачать собственную копию с сайта https://www.smashwords.com. Спасибо большое, что Вы с уважением относитесь к работе автора!


Аннотация:

Англия XIII век.

Возвращаясь домой из крестового похода, граф Альмер Хоукхарт и его брат Рей Блэквуд проезжали через лес, принадлежащий обедневшему барону Квентину Кембеллу и случайно натолкнулись на чудесное озеро с резвящимися в нем нагими девушками. Как оказалось, лесные нимфы были сестрами барона Кембелла. Сраженные красотой Ирис и Изольды, крестоносцы подкупают алчных родственников и увозят девушек в свой замок. Но гордые красавицы не могут смириться с недостойной участью наложниц и бегут из «золоченой клетки». Возмущенные их непокорностью, рыцари бросаются в погоню...


Лесное озеро

Северо-восток Англии, 13 век, Баронство Кембелл

— Нет, эту жару невозможно выдержать! — раздраженно проговорила красивая черноглазая брюнетка. — Ирис, давай отпустим мастериц! Посмотри на них, они скоро упадут в обморок от этой жуткой духотищи!

И в самом деле, в ковроткацкой мастерской замка Кембелл не то что работать, даже дышать было невозможно. Изнуряющая монотонная работа и страшная духота до предела вымотали женщин, сидевших возле натянутых на деревянные рамы ковров. На осунувшихся лицах прозрачными бисеринками выступил пот. Лишь светловолосая девушка, рисующая эскиз будущего ковра возле раскрытого окна, не выглядела такой утомленной.

― Конечно, Из, ты права,— с ласковой улыбкой подняла на нее глаза художница.

— Все, девочки, — объявила брюнетка, — идите отдыхать, на сегодня хватит.

— Но, мисс Изольда, мы ведь еще не окончили ковры, а баронесса требует ... — начала было и прервалась на полуслове молодая смуглая женщина, на вид сарацинка.

— Идите, идите! Я сама объясню Селине, что разумнее сохранить здоровье мастериц, чем выгадать пару дней. В конце концов, я управляю мастерской, а не она. Селина ничего не смыслит в изготовлении ковров! — молодая начальница властно показала работницам на выход.

― Давай съездим на лесное озеро, искупаемся, ― предложила она Ирис, когда женщины ушли. ― Заодно навестим старую ведунью Элеонору.

— А как же Квентин? Он всегда злится, когда мы ездим одни на озеро. А Селина ему обязательно расскажет.

— Мне в голову вдруг пришла отличная мысль. А что, если мы скажем, что ездили за лекарством для Селины? У нее и не будет иметь повода кляузничать на нас Квентину. Поедем, мой ангел! — Изольда ласково посмотрела на подругу. И в самом деле, та была похожа на ангела благодаря длинным вьющимся белокурым волосам да большим сапфировым глазам.

Сестре барона Квентина Кембелла Ирис было восемнадцать лет. Она считалась самой красивой девушкой во всем графстве и неизменно вызывала восторг у всех мужчин, которым доводилось видеть очаровательную блондинку. Очень стройная, среднего роста, она обладала очаровательной женственной фигуркой с округлыми бедрами, тонкой талией и изящными длинными ногами. Но больше всего восхищали окружающих огромные, с длинными шелковистыми ресницами глаза Ирис. Когда красавица сердилась, они темнели до глубокого синего цвета. Пухлые губы манили к поцелуям, ровные зубы могли поспорить красотой с жемчугом. Ее прелестное лицо в виде сердечка с высокими скулами и изящным носом окаймляли густые серебристо-белые волосы, ниспадающие до середины спины.

Черноглазая Изольда, дочь покойного графа Рочестера, была двоюродной сестрой Ирис. Жгучая брюнетка ― ее бабушка была испанка — она не обладала ослепительной красотой своей кузины, но ее можно было назвать очень хорошенькой. Высокая, стройная, с длинными, почти до пояса, черными локонами, удлиненное лицо с прекрасными бархатистыми глазами и узкими черными бровями. Слегка приподнятый подбородок с ямочкой и прямой римский нос выдавали гордую, непреклонную натуру. Внешне сдержанная и молчаливая — окружающие считали ее высокомерной гордячкой, хотя она никому не доставляла никаких проблем приютившей ее семье двоюродного брата. Четыре года назад, после трагической гибели семьи, она научилась обуздывать свой взрывной характер. И хотя она внутри вся тряслась от гнева и обиды, ни одной живой душе это не пришло бы в голову. Впрочем, в последнее время ей это удавалось все меньше и меньше.

Изольда была старше своей кузины всего на год, но, считая себя намного взрослее и опытнее, поскольку пережила большое горе, опекала и защищала кроткую кузину. Вот и сейчас, серьезно, без тени улыбки, она доказывала Ирис, что в такую жару им просто необходимо съездить в лес и искупаться в прохладном озере.

Зной был невыносимым. Жаркое солнце, пройдя половину своего дневного пути, заливало все окрестности своими палящими лучами. Ни дуновения ветерка, ни одного облачка на небе. Над землей реял такой раскаленный воздух, что даже в тени нельзя было найти прохлады. Две всадницы на белых лошадях скакали по узкой лесной дороге, соединяющей замок с близлежащим селением, принадлежащим барону Говарду. Рыжий, с белыми пятнами лохматый пес Бо радостно бежал рядом с лошадьми; он то обгонял их, то задерживался, отыскивая для себя что-то интересное на обочине. Бесстрашные птицы выпархивали у него из-под ног и, отлетев немного, опускались опять на землю. Казалось, жара не оказывает на них никакого воздействия. Зато деревья и кусты поникли листвой и выглядели безжизненными.

Немного поодаль от дороги у подруг было любимое место. В лесу с горы сбегал стремительный ручеек. За долгое время деревья, повалившиеся от старости, образовали поперек его течения довольно высокую плотину. Плотину эту укрепили песок и глина, принесенные ручейком, и перед ней образовалось небольшое озерцо с кристально-чистой, прозрачной водой. Это чудесное озеро восхищало девушек своим живописным видом. Могучие ивы склонились над голубой гладью озера, поросшего прекрасными водяными лилиями, образуя великолепные стрельчатые арки зеленых замков, принадлежащих, по-видимому, феям и русалкам. Густые заросли надежно скрывали волшебное место от нескромных взглядов.

Наконец сестры добрались к своему сказочному озеру и спешились. Верные лошади были расседланы и отпущены попастись. Подойдя к берегу, они увидели изящную лань, которая высунула свою головку из цветущих кустов, покрывающих пологие берега озера. Она внимательно осмотрелась и стала жадно пить прохладную воду, но, услышав шум шагов, мгновенно исчезла в густом кустарнике.

— Жаль, не дали напиться бедняжке! — пожалела лань Ирис.

— Ничего, мы здесь долго не задержимся, искупаемся и уедем. Она вернется и вдоволь напьется!

Девушки сели на камень у самой кромки воды и опустили ноги в воду. Этот огромный камень они называли «драконом». И в самом деле, камень напоминал огромного ящера, вытянувшего длинную шею, чтобы вволю напиться живительной влаги.

«Это волшебное озеро принадлежит только нам с Изольдой», — вдруг с удовольствием подумала Ирис. — «Как хорошо иметь такое укромное место, о котором никто ничего не знает»!

Она подобрала юбку и, поежившись, соскочила в воду. Вода была довольно холодной, но зато чистой. Вдруг к ее ногам подплыла стая маленьких изящных рыбок — они явно искали у нее защиты. И точно, внезапно появились более крупные рыбы и стали хватать малышек. Ирис пыталась отогнать хищниц, но они увертывались и снова, и снова атаковали беззащитных крошек. Девушка опечалилась из-за того, что она не смогла спасти малышей. Настроение было испорчено. Видя, что любимая сестра огорчена, Изольда возвысила голос:

— Не нужно так расстраиваться! Ты ведь не в силах изменить этот мир! Пусть переживает тот, кто сотворил его таким жестоким! — И бодро предложила, — поплыли, Исси! Заодно и лилий нарвем! Давай наперегонки! Кто вторым доплывет к зарослям лилий, тот будет плести два венка. Победитель отдыхает!

Венки из лилий были их любимыми украшениями. Сестер даже называли лилиями за пристрастие к этим прекрасным цветам: Ирис — белой, а Изольду — черной.

Со смехом и визгом девушки разделись и бросились в воду. Одежда осталась на камне под охраной надежного Бо. Они долго лежали на воде, лишь чуть-чуть шевеля руками, чтобы только удержать на поверхности свои изящные молодые тела. Их можно было принять за прелестных русалок, вынырнувших из таинственных глубин погреться в лучах ласкового летнего солнца.

Отдохнув, они наперегонки поплыли к зарослям лилий, за роскошными белыми цветами. Ирис, проигравшая состязание, сплела два венка. Одним она украсила свои белые волосы, второй любовно водрузила на черные кудри сестры.

— Ну, все, накупались вволю! Свистни лошадям, Изольда, и поедем домой! — Ирис стала зябнуть, ее белоснежная кожа покрылась пупырышками.

— Ладно! Давай сплаваем еще разок к лилиям, и потом домой! Надо еще заехать к Элеоноре! А ты мерзлячка! — расшалившаяся Изольда стала брызгать в лицо сестре прохладной водой. Та весело завизжала и ответила озорнице тем же. Из-за шума и визга они не обратили внимания на предупредительный лай верного Бо.

— Черт ее дери! Эта дорога все время идет под уклон,— с досадой пробормотал высокий рыжеватый блондин. Его спутник промолчал, лишь сверкнул своими темными глазами.

Оба всадника придерживали за поводья своих коней, неуверенно ступавших по середине лесной дороги, разорванной пополам высохшим руслом неглубокого ручья. Их непокрытые головы: одна с копной светлых, с золотистым оттенком волос, другая — с черными, отливающими синевой на солнце волнистыми волосами, почти касались веток, образовавших над дорогой сплошной купол. В плотной зеленой стене по краям дороги ничего не было видно. Смыкающиеся вверху ветви превратили лесную дорогу в подобие длинной норы, пробитой в густой зеленой листве. Этот туннель плавно уходил вниз, и оттуда, из темной глубины, даже в жаркий летний день дышало прохладой и опасностью. Альмер Хоукхарт, граф Суффолк, высокий мощный мужчина около тридцати лет, невольно насторожился и нащупал меч, с которым он никогда не расставался — остальное оружие и доспехи были приторочены к седлу вьючной лошади. Сильные смуглые пальцы привычным движением погладили рукоятку верного меча. Этот жест не ускользнул от внимания белокурого рыцаря:

— Что-то не так, Альмер?

Рей Блэквуд, единокровный брат графа, оглянулся назад. Оттуда доносились натужный скрип большой повозки, крики возниц и воинов, пытающихся удержать тяжелую телегу на крутом спуске. Рей бережно погладил по мокрой шее своего черного с коричневым отливом коня и посмотрел ему на копыта.

— Наши кони переломают себе ноги об эти чертовы камни, — недовольно сказал он.

— Неплохо было бы их напоить, — отозвался Альмер.

— Я же говорю — дорога идет на спуск, — на последних словах голос Рея возвысился, — там явно должно быть озеро.

Его рука указала в сторону темной чащи.

— Если это так, — Альмер поднял голову и осмотрелся,— дорога сама выведет к нему.

— Совсем не обязательно, — возразил брату Рей.

Кони тоже почуяли воду и стали веселей перебирать жилистыми ногами. На покрытых дорожной пылью, усталых лицах всадников появились улыбки. Но вдруг донесся резкий скрежет, затем послышалась грубая брань возниц. Молодые рыцари остановили лошадей и гарцевали на дороге, напряженно вслушиваясь в этот шум. Из-за поворота показался здоровенный веснущатый верзила. Он быстро шел, размахивая громадными руками, словно ветряная мельница лопастями. Еще издалека он закричал:

— Милорд! — верзила сравнялся с конем Альмера, — милорд, у нас неприятность! ― Веснушчатое лицо скривилось в горестной гримасе:

— Э-э ...э-э

— Да хватит экать, дубина! Еще раз скажешь «э-э, разорву на куски! — вскипел Рей

— Что случилось, Бри, говори, наконец! — нетерпеливо проговорил Альмер, убирая со вспотевшего лба прядь черных волос.

— Ось сломалась, — возопил испуганный возница. — Нужен кузнец.

Всадники переглянулись.

— Вот незадача! Ладно! Скажи Эдвину и Флинту, пусть едут по этой дороге вперед. Где-то здесь недалеко находится имение какого-то мелкого барона, пусть попросят у него кузнеца для графа Суффолка, — приказал Альмер. — Всем остальным сделать привал, а мы с Реем поищем водопой.

— Здесь должно быть озеро! — глухо прозвучал голос Рея из чащи, скрывшей за поворотом дороги крупы рыцарских лошадей.

— Мы тоже хотим искупаться! — закричал вслед возница.

— После нас, парни, — доносился уже издалека голос Рея.

Всадники спустились еще ниже по дороге, а озера все не было видно.

— Смотри, Альмер! — показал рукояткой плетки Рей. Сухое русло ручья, измотавшее крепкие ноги боевых коней, нырнуло вправо в зеленую стену из переплетенных веток и листьев.

— Дорога не выходит к озеру! Озеро находится в лесной чаще! — уверенно добавил он. Рыцари спешились и, раздвигая руками густые заросли, вошли в непроходимую чащу. Под сапогами громко затрещали сухие черные сучья. Вдруг Альмер тихонько дотронулся до плеча Рея. Тот оглянулся. Темно-синие глаза брата старательно изобразили внимание, его смуглый палец прижался к губам, а затем указал вперед. Рыцари затихли, и даже их кони, верно следующие за своими хозяевами, прижали уши и затаили дыхание. Из чащи доносились необычные звуки: всплески воды, девичий смех и визг. До этого сильные и резкие, движения молодых воинов стали мягкими и плавными. Их сафьяновые сапоги избегали встречи с каждой сухой веточкой, спины напряженно изогнулись, а руки кошачьими движениями бесшумно раздвигали густые кусты по пути к озеру. Чарующие мужской слух девичьи голоса уже были слышны совсем близко, как вдруг, при очередном раздвигании веток, перед ними возникла сгорбленная спина старика, лысого, с жалкими остатками седых волос, жадно приникшего к кустам.

Рей и Альмер незаметно подкрались к наблюдателю с обеих сторон, и их молодые любопытные взоры устремились вслед за опытным пожилым. Там, впереди, открылось чудесное лесное озеро. Еще более чудесными были две обнаженные феи, безмятежно резвившиеся в его водах. Их длинные мокрые волосы почти не скрывали округлых плеч и роскошных грудей. Девушки хохотали и прыгали на мелководье, окатывая друг друга снопами брызг. Их полные груди, как маленькие мячики подпрыгивали вверх-вниз. Так и захотелось унять их прыжки крепкой мужской ладонью. Мужчины залюбовались открывшимся зрелищем, и рука засмотревшегося на красавиц Рея машинально легла на плечо старика. Тот вздрогнул и обернулся. От страха он потерял дар речи.

— Сюда нельзя! Сюда нельзя! — вдруг заверещал он. — Это озеро — частное владение барона Кембелла!

— А тебе можно, старая колода, подглядывать за красотками? — тихо, но жестко процедил Альмер, — или и они твое владение? — Он указал на ничего не замечавших девушек.

Старик еще что-то бормотал, но был безжалостно отодвинут в сторону.

— Иди быстро прочь отсюда, пока голову не снесли!

Похотливый старик помчался что было сил, подальше от свирепых воинов. Два статных рыцаря, раздвинув ветки, вышли на песчаный берег.

Обе купальщицы застыли в изумлении, позабыв о своей наготе — к воде, скидывая по пути тяжелые ремни, туники и сапоги, бежали двое рослых мужчин.

От ужаса Ирис и Изольда одновременно так завизжали, что многократное эхо пронеслось по лесным окрестностям, и кинулись в воду. Вслед за собой они услышали два тяжелых всплеска. Девушки гребли изо всех сил тонкими руками, с надеждой поглядывая на кустистый противоположный берег. Они не успели даже и подумать, что у них там нет ни одежды, ни защиты. Сзади грозно раздавались мерные всплески и слышалось мощное дыхание преследователей. Борьба была неравной — мужчины неумолимо приближались. Вся четверка достигла противоположного берега почти одновременно. Изольда и Ирис уже было кинулись к кустам, но, опомнившись, присели обратно в воду, чтобы скрыть свою наготу. Прозрачная вода плохо справлялась со своей задачей, и наглые взгляды Рея и Альмера стали неторопливо ощупывать каждый дюйм желанных женских тел.

Рыцари же, наоборот, встали из воды. Она стекала блестящими струями по мускулистым загорелым плечам, бугристым животам и дальше, по прилипшим к телу коротким штанам, которые они, слава богу, не успели снять. Взгляд Изольды невольно скользнул ниже пояса Рея, где мокрая ткань плотно облегала все выдающиеся части тела. Взгляд девушки был замечен владельцем штанов, и по его лицу пробежала циничная ухмылка.

— Вы не посмеете! — возмущенно воскликнула она. Черные глаза красивой брюнетки пылали негодованием.

Светлые брови приподнялись с деланным изумлением.

— Этот лес — частное владение, — неуверенно подхватила Ирис, — это наше озеро!

— Возможно, что это и так, — сделав вид, что поклонился, ответил Альмер, — но, думаю, нам необходимо обсудить ваши имущественные права в более подходящем месте. Проговорив это, он вежливо указал в сторону берега.

— Вы нахалы! — поддерживала возмущение кузины Ирис.

— Однако ваш вид, прекрасные нимфы, — Альмер указал рукой на показавшиеся на поверхности воды пышные груди Ирис, — говорит о большем, чем у нас, нахальстве.

Обескураженная Ирис испуганно прижалась к сестре. Их украшенные венками головы соприкоснулись. Казалось, ко многим белоснежным цветам, плавающим на поверхности озера, прибавились еще две восхитительные, но совершенно беззащитные лилии.

— Однако вы даже не представились, — обратилась к мужчинам Изольда, наконец взяв себя в руки,

— Альмер Хоукхарт, граф Суффолк.

— Рей Блэквуд, рыцарь, и ваш вечный слуга, — с усмешкой изобразил неловкий реверанс Рей. — А как зовут прекрасных купальщиц?

— Мы с сестрой оставляем за собой право остаться инкогнито, — уже почти спокойно ответила Изольда. — Тем более что перед нами рыцари!

— Итак, здесь шла речь о переговорах, — нетерпеливо напомнил Альмер.

— Мы готовы переговорить с вами вон там, — показав на лесную чащу, Изольда крепко ущипнула под водой Ирис за холодную ягодицу, — там, где наш пес...

— Эй, Бо, — крикнула она выглянувшей из кустов пятнистой собачонке. Затем она громко свистнула. Рею показалось, что он услышал ржанье лошадей.

— Что же, мы согласны! Давайте проследуем туда и приступим.... — настаивал граф.

— Безусловно, — уверенно входила в роль Изольда, — но при переговорах должно соблюдаться хотя бы формальное равенство сторон.

Ничего не понимающая Ирис со страхом и изумлением смотрела то на сестру, то на графа, то на Рея. Но Изольда, шепнув ей что-то на ушко, продолжила:

— Так как мы с сестрой не имеем возможности надеть штаны, поскольку их у нас нет, то, по нашему мнению, вам следует снять свои!

Мужчины похотливо улыбнулись, по-своему поняв слова девушки. Бесстыдство голых красоток просто потрясало.

— Мы не заставим вас долго ждать, — подыграл им довольный Рей, предвкушая хорошее развлечение, и оба стали поспешно стягивать мокрые узкие брэ. Это было непростой задачей, учитывая, что дно было глинистое, покатое и скользкое, а штаны — узкие, с мокрыми завязками. Кроме того, и возбужденные мужские органы все время мешали дрожащим от неодолимого желания рукам.

— Блондинка моя! — прошептал брату Альмер.

— Согласен, смуглянка мне больше нравится! — ответил тоже шепотом раззадоренный Рей.

Внезапно девушки с диким визгом выскочили из воды перед занятыми важными приготовлениями мужчинами и почти одновременно изо всех сил толкнули их в грудь. Рыцари, ноги которых были связаны приспущенными мокрыми штанами, от неожиданности пошатнулись и под веселый хохот прелестных разбойниц с шумными всплесками полетели в воду. Мелькнули черные и белые локоны, сверкнули вожделенные тугие ягодицы, и коварные нимфы со смехом исчезли среди густых зарослей. Рей попытался встать, но ноги предательски заскользили на глинистом дне озера. Падая, он зацепил брата, и оба, чертыхаясь, в который раз тяжело грохнулись в мутную от поднятого песка и ила воду. Вдруг раздвинулись кусты, и на берегу озера появились две голые амазонки, гордо восседавшие на белых скакунах. Мокрые волосы прикрывали обнаженные груди и бедра; чувствуя себя победительницами, девушки презрительно смеялись.

— Эй, граф, — крикнула Изольда, — вы безнадежно измазали в глине главное орудие переговоров! Поэтому будем считать, что переговоры не состоялись не по нашей вине!

Она свистнула, хлопнула босыми пятками по бокам коня, и лихие всадницы поскакали прочь, сопровождаемые возбужденным лаем пятнистого Бо.

— А вам не помешало бы иметь дамские седла,— только и смог крикнуть им вдогонку Рей.

Обозленные рыцари сняли штаны, полные песка и камушков, и стали старательно их выполаскивать. За этим странным занятием и застал двух молодых мужчин их слуга, рыжий верзила.

— Милорды, кузнец уже приступил к работе, — орал он с другого конца озера, — можно и нам искупаться?

— Пошел прочь отсюда! — зло крикнул Альмер, — искупаетесь, когда почините телегу!

— Ну что, Рей, — недовольно проговорил отвергнутый граф, — по берегу голышом не пройти, исцарапаемся, придется опять плыть.

— И вода холодная, и согреться нам не удалось, но плыть придется, — в тон ему ответил брат.

На противоположном берегу их ждала хоть и небольшая, но награда — два полных комплекта женской одежды, вплоть до нижнего белья, еще сохранившего аромат юных тел.

— Эти трофеи можно присоединить к палестинским! Надо наказать лукавых обманщиц, — уже веселее продолжил Альмер и свернул платья в узел. — Пусть вернутся домой нагишом!

Вскочив на коней, огорченные рыцари направились к наспех обустроенному лагерю, даже Григ и Дункан притихли, почувствовав плохое настроение своих хозяев.

Оруженосцы и слуги понимающе ухмыльнулись, заметив на сером крупе Грига узел с женскими платьями. В их глазах блеснула зависть.

— Милорды вернулись с богатыми трофеями, — подобострастно, но с хитрецой, ввернул верзила Бри.

— После удачного боя...— подхватил оруженосец Эдвин, но его речь была резко оборвана окриком графа:

— Вместо того чтобы болтать языками, как бабы, надо было починить повозку! Теперь придется ночевать в лесу из-за этих безмозглых идиотов! — граф был в бешенстве.

— А на ужин будут эти хилые зайцы,— поддержал брата Рей, показывая рукой на четыре тощие тушки, которых пытался пристроить к прогоревшему костру Флинт.

— Как раз на тридцать человек, — злобно рассмеялся Альмер. — чертовы лентяи... всего лишь надо было пошевелиться больше обычного!

Кузнец вылез из-под телеги и, вытирая краем фартука потный лоб, произнес:

— Мессиры, барон Квентин Кембелл, мой хозяин, приказал передать вам, что приглашает на ночлег.

Все книги Александры Лоренц во всех форматах для любых устройств вы можете скачать на сайте три дубль в точка smashwords точка ком.

По лицам слуг и оруженосцев пробежали довольные улыбки.

— Зря скалитесь! — оборвал их надежды Альмер. — Всем оставаться здесь и охранять груз до тех пор, пока повозка не будет отремонтирована.

— Только завтра утром, — прокряхтел кузнец, вытаскивая половину оси, — я выкую новую ось.

eSp

1 страница19 декабря 2016, 20:36

Комментарии