Клетка для мотылька
Автор: Julivasha
Доброго времени суток! Работа выдалась достаточно трудной и долгой, так что извиняюсь за ожидание: я не ожидала, что фанфик окажется таким огромным. Итак, ладно, хватит прелюдий, пора действовать.
Минусы.
Встречаются ошибки и опечатки, которые при повторном прочтении можно заметить. К сожалению, помещение картинок ограничено, я не смогла поместить буквально всё. Ограничусь лишь некоторыми моментами.
Выделенные отдельные три слова пишутся слитно.
В начальных главах часто встречалось употребление «мисс». Данное обращение свойственно только для англоязычных стран, к которым Южная Корея не относится. Плюсом посмотрите на оформление диалогов — в более поздних главах всё нормально, но в начальных встречаются «,-» вместо «, —».
Может, тут уместнее выражение «месяц за месяцем»? Это было бы и логичнее, и красивее.
По-моему, я где-то уже говорила, что такого понятия в Корее, как «чаевые», нет — это считается как оскорбление работников общепита.
После двух выделенных слов должны стоять запятые. В первом случае «думаю» выступает как вводное слово. Во втором — окончание причастного оборота.
«Также» в союзе «а также» пишется слитно, а не раздельно. Очень часто встречалась данная ошибка.
Одиночные деепричастия обособляются всегда, следовательно, слово «позвонив» должно быть выделено запятыми с двух сторон.
Вот этого момента я немного не поняла. Это авторская отсылка? Или что? Объясните грешной, пожалуйста. Просто я никак не могу понять, причём тут некий Никита в Южной Корее.
Потеряна буква «л» в конце слова.
После двух выделенных слов должны стоять запятые. В первом случае — следом идёт обращение. Во втором — это два предложения, между которыми должна стоять запятая.
Выражение «то же самое» пишется с раздельным «то же», не слитным.
Скорее всего, здесь имеется в виду «распущенные».
В данном контексте слово «отчасти» пишется слитно.
Здесь видим ту же самую проблему, которая была и в «Последней песне Жаворонка». Так как стоит знак вопроса, следовательно, при продолжении прямой речи после слов автора должна стоять точка, а следом должна идти заглавная буква. Что-то я тут сама запуталась.
Опечатка. После «П» не хватает буквы «о».
Я встретила данную надпись в нескольких главах. Главы выглядят предельно отредактированными, но всё же данная надпись смущает. Также в десятой части (ограничение на картинки, эх) в самом первом абзаце можно встретить надпись «Часть 10», а потом уже следует нормальный текст главы.
Сразу три неправильных слова в одном предложении. Приёмник — это что-то, созданное для приёма, к примеру, аппарат. Здесь же, в контексте, должно быть использовано слово «преемник» — продолжатель чего-то.
Слово «вперёд» пишется слитно.
Тут просто промолчу, потому что вечно ною, что цифрам не место в литературных текстах.
Есть ещё два минуса, которые я выделила для себя в тексте. По-моему, в пятой главе первой части начинается самое первое POV Криса, которое совсем меняет мнение читателя о персонаже. Это происходит слишком быстро, такое ощущение, что автор хотел по задумке сделать постепенный переход в психологию персонажа, но получилось всё резко, как обухом по голове. И мнение о персонаже поменялось слишком быстро.
Второе касается нашего Тао. Самое последнее упоминание — это как он сообщает Наби, что женится. Не думаю, что жизнь на женитьбе заканчивается, но потом Тао никак не упоминается, хоть и является важнейшим персонажем для главной героини — другом детства.
Плюсы.
Первым плюсом работы считаю то, что история раскрыта буквально полностью, так же, как и персонажи, а от сюжетного твиста в конце можно только подивиться. Спойлерить ничего не буду. Но я потрясена и восхищена. После прочтения последних глав возникает немного неприятный осадок, но он компенсируется эпилогом, который успокаивает душу, ведь все сюжетные ветки раскрыты, а персонажи... хоть и не все живы-здоровы, но радует то, что у тех, кто жив, всё хорошо.
Можно введу эту рубрику на толкование названий? Надеюсь, можно. Работа имеет название «Клетка для мотылька», а имя главной героини — Наби, что переводится как «бабочка» с корейского. Как и говорилось в самой работе, дворец — это клетка. Значит, клетка устраивалась для Наби. Это было просто, не будет такой рубрики больше...
Итоги.
По итогам хочется сказать одно: захватывающе, восхитительно и тонко. Ладно, не одно, а три слова. Работа захватывающая, читающаяся на одном дыхании. В ней можно и умилиться тёплым отношениям между Гуном и Наби, которые переходили от слов «нуна» до «мама», можно и поскорбеть (автор, думаю, поймёт, почему, остальным это удочка, чтобы почитать), а потом действительно порадоваться, что всё окончилось благополучно. Спасибо.
ИСТОРИЯ НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЕТСЯ К ПРОЧТЕНИЮ.
![Критика K-POP фанфиков [ЗАКРЫТО]](https://wattpad.me/media/stories-1/78b5/78b590fafaf1c5aeb329878bc2518498.jpg)