2. Ошибка Нострадамуса с Гистером, 24 катр 2 цент
У Нострадамуса есть около 10 самых известных катренов. Один из них посвящен Гистеру, которого на западе большинство нострадамусоведов расшифровали как Гитлера. В нем описано какое-то наступление озверевших фашистов. Теперь всмотритесь внимательно в номер катрена. 2 центурия, 24 катрен. 2/24. Ничего не напоминает?
Вот перевод.
"Свирепое от голода зверье наводнит и прорвется поперек (в одном из источников указан перевод "превратятся в варваров),
Большая часть лагеря будет против Хистера,
Высокого затащут в железную клетку,
Но в это время никто не заметит немецкого ребенка" (немецкий ребенок совсем не будет замечен)".
****
Удивительная вещь. Только вчера я смотрел ролики, где авторы высмеивали Нострадамуса с его Гистером из 24 катрена 2-ой центурии. Яростные голодные звери пересекают реки. Гистер, хистерик, Дунай, железная клетка, бункер, все это было, было и было. Немецкого ребенка (фашизм) никто не заметит. Или наоборот. Немецкий ребенок ничего не получит (не увидит). Надоел Нострадамус с этой темой.
Вот если бы он что-то мог реальное предсказать - другое дело. Я не могу не согласиться. Нострадамус со своим 24 катреном из 2 центурии и Гитлером явно промахнулся.
Тем более, что 24/2 вообще какое-то опасное число. Да и не интересно это никому. Надоел всем этот Гистер, у Нострадамусоведов уже смешки вызывает...
*****
Бедный Нострадамус, что только с ним не делали, как только не переводили.
Какие-то дикие звери переплывают немецкие реки. Что-что, а здесь то все понятно.
Но я не стану так сильно спешить, а постараюсь немного скоррректировать перевод.
Еще раз повторю небольшой перевод для последующего разбора (без прикрас, без фантазий, без гениальной игры пятью языками "а ля Зима", просто перевод), далее небольшое обсуждение.
"Свирепое от голода зверье наводнит и прорвется поперек (в одном из источников указан перевод "превратятся в варваров, но я пока не нашел этому подтверждения),
Большая часть лагеря будет против Хистера,
Высокого затащут в железную клетку,
Но в это время никто не заметит немецкого ребенка" (немецкий ребенок совсем не будет замечен)".
В других переводах это зверье начинает активно переплывать реки и границы. А затем неожиданно превращается в танки.
По поводу Хистера-Гитлера, эта аналогия в нострадамусоведении давно признана. Но все же необходимо признать, что Хистер это не совсем Хитлер. Соответственно, если Нострадамус и видел этого персонажа, то под Хистером он указывает также и на того, кто сильно данного исторического персонажа напоминает.
И в третьей строчке происходит вообще что-то непонятное. То ли Хистера затаскивают в железную клетку, то ли он сам туда забирается, то ли это делает некто великий. Или великий переводится в смысле "высокий"... Это неплохо бы подошло, если бы речь шла о Навальном. Но во времена Гитлера Навального не было.
В конечном итоге последнюю строчку обычно переводят, что немецкий ребенок, под которым можно угадать "фашизм", остался ни с чем. Ничего не увидел. Это окончательно путает всю картину.
В то время как картина очень простая, если понять, что речь в ней идет не о конце Гистера и фашизма, а о его самом начале.
Единственное, не совсем понятно, что за высокого товарища затащили в железную клетку. Но это уже вопрос к историкам.
Далее приведен французский текст и английский перевод, который обычно цитируется в западных источниках (английский перевод, как правило, ошибочен в небольших деталях, я привожу его для "референса", для сравнения).
****
"Bestes farouches de faim fleuues tranner,
Plus part du camp encontre Hister sera,
En cage de fer le grand fera trainner,
Qunad Rin enfant Germain obseruera".
Beasts ferocious from hunger will swim across rivers:
The greater part of the region will be against the Hister,
The great one will cause it to be dragged in an iron cage,
When the German child will observe nothing.
