Глава 1.1
Привет всем, исправляйте ошибки пожалуйста. хххх
Внушительного вида карета с гербом катилась по Шефтсбери-роуд, переваливаясь в колеях, совершенно окаменевших после ноябрьского морозца.
Молодой человек сидел в ней развалившись, скрестив ноги на противоположном сиденье. Его гладко выбритое загорелое лицо можно было смело назвать на редкость красивым, но он явно был чужд тщеславия и не гнался за модой: серебряный галун шел лишь по краю лацканов, единственными украшениями были перстень с сапфиром на безвольно свисавшей правой руке да жемчужная булавка, что скрепляла небрежно повязанный шейный платок.
Каштановые волосы, от природы волнистые, были туго стянуты в косичку с двумя черными бантами — у шеи и ниже (дело рук престарелого камердинера, что сидел рядом, словно аршин проглотив, намертво вцепившись в шкатулку с драгоценными безделушками).
Карету в очередной раз тряхнуло, пассажиров подбросило. Гарри Эдвард Стайлс вздохнул и мысленно поклялся на первой же остановке нанять верховую лошадь. Замкнутое пространство кареты чем дальше, тем больше действовало на нервы.
Какая досада, когда к тебе относятся, как к калеке!
Ему едва удалось убедить не в меру заботливого братца, что он вполне способен снова путешествовать, но и тогда дело свелось к двухдневной поездке в Дорсет, к старшей сестре, что недавно обзавелась ребенком. И каким образом! В чудовищном экипаже, настоящем доме на колесах. В довершение ко всему его снабдили меховой накидкой и корзиной горячих кирпичей, чтобы — упаси Бог! — не озябли ноги. Можно себе представить, что ждет по возвращении, — причитания и фланелевая ночная рубаха!
Громкий и резкий окрик снаружи отвлек Гарри от унылых размышлений, и он не сразу сообразил, что означает мертвенная бледность на лице камердинера и чего ради тот шепчет молитвы.
Разбойники! Глаза Стайлса широко раскрылись, лицо утратило томное выражение. Он выпрямился, бросив оценивающий взгляд на шпагу, что лежала на противоположном сиденье, и решил, что это не тот случай: разбойники не фехтуют со своей жертвой. Куда полезнее пистолет, особенно двуствольный. Гарри извлек оружие из кобуры и убедился, что оба ствола заряжены. Он считал холодное оружие более эстетичным, однако признавал преимущество за огнестрельным.
Между тем карета остановилась так круто, что ее развернуло почти поперек дороги. Стайлс осторожно выглянул. Короткий день поздней осени догорал, придорожные сосны бросали на дорогу быстро густеющую тень. Разбойников оказалось двое: один стоял под деревьями, в стороне, целясь из мушкета, второй был совсем рядом, вооруженный парой изящных дуэльных пистолетов с серебряной инкрустацией. Что это, часть ранее награбленного, или им посчастливилось наткнуться на истинного джентльмена с большой дороги? Даже его лошадь — благородных кровей.
Гарри решил подождать с перестрелкой. Не хотелось ставить точку на приключении, развеявшем дорожную скуку... И потом, даже он, отличный стрелок, в сумерках мог промахнуться, по крайней мере по тому, с мушкетом.
На разбойниках были черные плащи и треуголки, нижнюю часть лиц скрывали белые платки. В случае удачного выхода из этой переделки их было бы нелегко описать властям, но Гарри, игрок (хотя почти никогда не играл на деньги), знал, что промах — всего лишь дело времени. Он решил: будь что будет.
— Спускайтесь! — приказал ближайший разбойник кучеру и груму.
Те не заставили себя упрашивать. Столь же послушно они улеглись лицом вниз на заиндевевшую землю. Второй разбойник приблизился, чтобы встать рядом на страже. Лошади нервно прянули, карету качнуло, и Джером, камердинер, испуганно вскрикнул. Гарри машинально ухватился за край сиденья, но, по его мнению, животные слишком устали, чтобы понести. Куда большую опасность представляли собой разбойники, и он не сводил глаз с ближайшего.
— Вы, там, внутри! — крикнул тот, нацелив пистолеты на дверь. — Выходите, и без глупостей!
Стайлзу захотелось нажать на курок. Он легко всадил бы пулю прямехонько в правый глаз наглеца, но подавил порыв: это вполне могло стоить жизни кучеру или груму, не хотелось жертвовать верными людьми. Пришлось с сожалением отбросить пистолет к шпаге. Гарри спрыгнул с подножки, помог выбраться ревматику Джерому. Потом достал инкрустированную табакерку, изящным жестом откинул кружевную манжету и взял щепотку нюхательного табаку. Только захлопнув крышку, он наконец соизволил поднять взгляд на разбойника.
— Чем могу быть полезен вам, сэр?
Заметно удивленный, тот не замедлил с ответом:
— Для начала поделитесь со мной.
Стайлс сделал усилие, чтобы не выдать ответного удивления: голос разбойника совершенно переменился, став молодым, высоким и хорошо поставленным — голосом человека образованного, возможно, даже знатного. Да ведь это совсем юный альфа! Стайлсу сразу расхотелось видеть его в петле, наоборот, стало любопытно, что все это значит.
— Охотно, — сказал он, делая шаг вперед. — Надеюсь, вы найдете эту смесь терпимой.
Хотя он и не думал запорошить разбойнику глаза, тот явно был неглуп, потому что подал лошадь назад.
— Не приближайтесь! Верю на слово, что смесь терпима, и потому приму всю табакерку..., а заодно и другие ценности.
— Извольте.
Гарри не без усилия отобрал у камердинера шкатулку с булавками, цепочками и тому подобной ерундой, добавил к этому табакерку и все деньги, что нашлись в карманах. С оттенком сожаления он снял перстень с сапфиром и вынул из платка булавку — они были дороги как память.
— Полагаю, добрый человек, вам все это нужнее, чем мне. Что дальше? Положить шкатулку на дорогу, чтобы вы могли забрать ее, когда мы отбудем?
Последовала тишина, полная нового удивления.
— Ну нет! — наконец сказал разбойник. — Вам придется лечь на дорогу рядом со слугами!
Гарри, приподняв бровь, сдул с рукава воображаемую пушинку.
— Как ни любезна ваша просьба, боюсь, я не могу ее исполнить. Не выношу пыли! — Он поднял на собеседника невозмутимый взгляд. — Теперь вы, конечно, меня пристрелите?
Разбойник взвел курок, однако выстрела не последовало.
— Шкатулку положите на сиденье кареты, — произнес недовольный голос из-под платка после долгой паузы. — И взбирайтесь-ка на козлы, мистер Фу-Ты-Ну-Ты! Поработаете разок кучером — это собьет с вас спесь.
— Сомневаюсь. И потом, краденую карету с гербом трудно пристроить.
— Да замолчите вы! Иначе придется заткнуть вам рот!
Разбойник быстро терял терпение, что, собственно, и требовалось.
— Шевелитесь! И пусть ваши люди не торопятся звать на помощь. Помните, вам — первая пуля!
— Отправляйтесь в Шефтсбери и ждите в «Короне», — велел Стайлс остальным. — Если через пару дней от меня все еще не будет вестей, пишите в Эбби. Брат о вас позаботится. Хоскинз, — обратился он к кучеру, — если Джерому дорога будет не по силам, идите вперед и пошлите за ним наемный экипаж. — Он повернулся к разбойнику. — Можно одеться? Или мне предстоит невыносимо страдать от холода?
— Одевайтесь, — буркнул тот после короткого размышления, — но помните, я целюсь вам в голову.
Гарри надел плотную дорожную накидку с капюшоном, натянул лайковые перчатки, отметив, что вожжи изотрут тонкую кожу в первые же минуты. Поразмыслив, отказался от мысли прихватить пистолет — он не возражал поучаствовать в этом фарсе еще какое-то время. Защитившись от студеного ноябрьского воздуха, Стайлс взобрался на козлы, взяв в руки четыре пары вожжей.
— Добрый человек, я готов.
— Тогда — вперед! — Разбойник сердито сверкнул на него глазами. — И повторяю, без глупостей! — Поскольку ответа не было, он вплотную подъехал к карете и, сунув один пистолет за пояс, ткнул Гарри в спину дулом другого. — Что бы вы ни замышляли, все равно ничего не выйдет. Вперед!
— Что я могу замышлять? — невинно осведомился Стайлс, трогаясь с места. — У меня на уме одно: не слаб ли у вас курок? На дороге столько выбоин.
Он ощутил, что дуло перестало тыкаться в спину.
— Теперь вам спокойнее? — спросил разбойник, не скрывая пренебрежения.
— Благодарю, спокойнее. Могу я узнать место нашего назначения?
— Это вас не касается. Ваше дело — помалкивать и править, пока не прикажут остановиться.
Гарри умолк, понимая, что его таинственный спутник не только озадачен, но и раздосадован таким хладнокровием. Он вовсе не желал получить пулю в спину: ведь нет ничего опаснее, чем дразнить дурака. Этот простофиля в самом деле полагал, что держит все под контролем. Он даже позволил своему напарнику вырваться вперед. Однако Стайлс и в самом деле был далек от намерения этим воспользоваться, наоборот — его настроение улучшалось. Он почти готов был обнять своего сердитого спутника за новое ощущение. Не так уж плохо, когда над тобой кудахчут, если ты ранен на поле боя, но как это неприятно, если ты сражен простой лихорадкой! Хуже всего, что никто не верит в его полное выздоровление и готовность вернуться в полк.
Отправляясь в дорогу, Стайлс подумывал о том, чтобы повернуть в Лондон и там настоять на осмотре военного врача. Он не сделал этого, потому что знал: одно слово брата, маркиза Николаса, — и у него обнаружат тяжкие последствия перенесенного заболевания.
Ох уж это слово Николаса! Оно как невидимая всемогущая рука, как личная стража. Он прохлаждается в карете со всеми удобствами, под бдительным надзором, в то время как люди более достойные переносят болезнь на ногах или умирают в переполненных госпиталях Плимута. Именно Николас организовал его отправку из Галифакса прямо домой. Чтоб ему пропасть! Никто в здравом уме не смеет перечить Черному Маркизу, даже если тот ведет себя, как курица-наседка, балуя и опекая братьев и сестер. А всему виной смерть родителей, после которой он, старший, взял их, пятерых, под крыло. Помогай Господи тому, кто осмелится хотя бы косо глянуть на них! Николас Стайлс поставит на место любого, даже бога войны.
Гарри в этом смысле повезло еще менее других, отчасти потому, что он был младшим в семье. Что бы он ни делал, как бы себя ни закалял, телосложение его оставалось обманчиво-хрупким. Таким его видели все, даже родные, прекрасно знавшие, как обстоят дела. Что делать, раз он один получил в наследство от матери тонкую кость и изящество, а также зеленые с золотым отливом глаза и густейшие ресницы, из-за чего сестры (в особенности его двойняшка) не раз сетовали на несправедливость судьбы.
Гарри, подрастая, все больше разделял их мнение. В ранней юности он был уверен, что рано или поздно возмужает, но вот ему двадцать четыре, он ветеран многих сражений — и что же? По-прежнему красив, как омега! В армии приходилось драться на дуэли чуть не с каждым альфой: с одними — чтобы доказать свою отвагу, с другими — чтобы пресечь домогательства.
— Поворот!
Короткая команда поставила точку на воспоминаниях, и Гарри бездумно натянул вожжи, поворачивая упряжку на дорогу поуже, прямо к заходящему солнцу.
— Надеюсь, поездка не слишком затянется, — заметил он, щурясь. — Близится ночь, а сейчас новолуние.
— Уже недолго.
К вечеру похолодало, от лошадиных спин поднимался парок. Гарри все чаще приходилось щелкать кнутом, погоняя лошадей, но он успевал подмечать все занятное у своего спутника.
Разбойник сидел в седле нарочито небрежно, демонстрируя опыт верховой езды. Он даже откинулся слегка, и это был явный просчет, потому что плащ приоткрылся и явил взгляду бедра отнюдь не взрослого альфы. Гарри утвердился в мысли, что захвачен в плен юношей, возможно, подростком. Пистолет, однако, оставался наготове, и это делало молокососу честь. Возможно, подумал Стайлс, он поторопился записать разбойника в дураки.
Он задумался над тем, что могло подвигнуть столь юное создание на подобную авантюру. Жажда острых ощущений? Карточные долги, в которых стыдно признаться папаше? В любом случае разбойник не казался опасным, а Интуиция никогда не подводила Стайлса — ведь он был в армии с восемнадцати лет.
Надо сказать, его решение пойти в армию вызвало в семье настоящую бурю. Старший брат наотрез отказался купить ему офицерский чин; пришлось сбежать из дому и тайно записаться в первый попавшийся полк. Николас, конечно, явился за ним, насильно притащил домой, и речь пошла уже о том, кто кого переупрямит. В конце концов маркиз сдался и лично записал его в лучший полк. С тех пор было перевидано и пережито многое, но ни разу Гарри не пожалел о своем выборе. Он был из тех, кто не выносит однообразия, но не из тех, кто ищет выхода своим страстям в пустых светских шалостях.
Такой ход мысли заставил Гарри вспомнить о разбойнике, и он рассудил, что тому — прямая дорога в армию: там ему будет предоставлен иной, более дельный шанс отличиться. Еще раз искоса оглядев его, он едва удержался от смешка. Омега! Столь многообещающий поворот событий заставил Гарри засвистеть веселый мотивчик.
— Заткнитесь, черт вас возьми!
Натягивая вожжи, Гарри задумался над этим резким, грубым тоном, а заодно и над аккуратной треуголкой разбойника, под которой никак не могли скрываться длинные волосы. Неужели он ошибся? Но, опустив взгляд к седлу, Стайлс уверился в правильности своих подозрений. На всаднике были сильно облегающие бриджи. И если учесть отмеченную ранее стройность бедер, округлость икр под белым чулком и небольшой размер ноги, это без сомнения был омега.
— Далеко еще? — Гарри слегка ожег коренника кнутом, чтобы не спал на ходу. — Дорога совсем никудышная.
— Держите к домику, что впереди. Прямо в сад, и там остановитесь. Хорошее укрытие, и лошадям найдется что пощипать.
Гарри с сомнением оглядел распахнутые, покосившиеся ворота, между которыми виднелась глубокая рытвина. Оставалось надеяться, что лошади справятся. Впрочем, куда интереснее было размышлять над тем, что ждет впереди.
Перемежая щелчки кнутом и уговоры, он заставил лошадей пересечь рытвину. Когда карета нырнула туда, он едва удержался на козлах. Ось затрещала, но выдержала. Тяжело поводя взмыленными боками, лошади остановились под деревьями. Гарри с победным видом опустил вожжи, задаваясь вопросом, понимает ли омега, какую он проделал работу. Так или иначе, юношеское увлечение в конце концов пригодилось.
— Неплохо, — бросил разбойник.
Как омега, он не слишком будит воображением. Над белым платком виднелись только мрачные голубые глаза, и невольно думалось, что губы под ним сжаты в тонкую злую линию.
— Ни к чему так таращиться!
— Я пытаюсь угадать ваши приметы, чтобы потом подробно описать их властям.
— Болван! — Дуло уставилось прямо в лицо. — Кто сказал, что я отпущу вас подобру-поздорову?
— Не каждый способен застрелить человека без причины.
— Причина имеется: спасти свою шкуру!
— О! — Гарри улыбнулся. — В таком случае даю слово, что не приложу руку к вашей поимке.
— Да кто вы, черт возьми, такой?! — вскричал разбойник, опуская пистолет.
— Гарри Стайлс. А кто, черт возьми, вы?
Он настолько не ожидал встречного вопроса, что едва не проболтался, но вовремя прикусил язык.
— Зовите меня Лувисом. Ну и имечко у вас! Стайлс... Стайлс... Николас Стайлс! — Он окаменел.
— Мой старший брат, — невозмутимо сообщил Гарри. — Надеюсь, вы не в претензии?
Ему пришло в голову, что разбойник сильно сожалеет, что не дал ему спокойно проехать мимо: Николас не прощал посягательств на безопасность своих близких. Однако он быстро оправился.
— Мои претензии к вам, милорд, будут зависеть исключительно от ваших собственных поступков. Займитесь упряжкой.
— Будет исполнено! — Гарри отвесил насмешливый поклон.
Спустившись с козел, он сбросил накидку и узкий сюртук, запихнул кружевные манжеты под рукав и принялся за дело. Поскольку солнце уже опустилось за горизонт, быстро смеркалось, и холод пробирал до костей, несмотря ни на что. Обтереть целую упряжку — задача долгая, а омега и не подумал помочь, просто уселся рядом с пистолетом наготове.
— Вернись в дом, Зеини, — вдруг сказал он, глянув за спину Гарри. — Я справлюсь сам.
Тот не преминул покоситься через плечо и увидел мелькнувший светлый наряд. Имя Зейни тоже было омеги. Третий разбойник? Он задался вопросом: как омеги бесспорно благородного происхождения оказались в захудалом домишке, почему занимались подобным ремеслом и, если уж на то пошло, на что им сдалась его карета?
Обтерев лошадей пучками сухой травы и укрыв вместо попон одеялами, предназначенными для него самого, Гарри повернулся к разбойнику.
— Их бы не помешало напоить.
— На задворках сада есть ручей, они сами прекрасно до него доберутся. Идемте в дом. Не забудьте то, что теперь принадлежит мне.
Гарри подхватил с земли свои вещи и, не потрудившись одеться, поднялся в карету за шкатулкой. Там он с минуту разглядывал пистолет, взвешивая свои шансы. Получалось, что пристрелить дерзкую омегу проще простого. Но стоит ли? Это поставит крест на интересной истории. Гарри оставил пистолет на сиденье, не вполне уверенный, что позже не пожалеет об этом.
Полчаса спустя он и в самом деле жалел, и еще как, потому что лежал на массивной кровати, за руки и за ноги привязанный к четырем толстым угловым стоякам.
— Когда освобожусь, я выбью дурь из вас троих! — сказал он, гневно сверкнув глазами.
— Потому вы и связаны, — ответил омега, все еще притворяясь альфой.
— Я же дал слово, что не причиню вам неприятностей!
— Ничего подобного. Вы пообещали не выдавать нас властям, но есть еще сотня способов причинить неприятности мне, моему брату или няньке.
Сразу остыв, Гарри задумчиво оглядел загадочного «Лувиса». В доме разбойник сразу избавился от плаща, треуголки, платка и паричка. Его можно было понять: Гарри и сам терпеть не мог искусственных волос на голове. Однако и без своего маскарада омега мог бы вполне сойти за молодого альфу: коричневый бархатный жакет не облегал никаких омежих прелестей. Для омеги это был на редкость странный стиль, который, как ни странно, был молодому разбойнику к лицу — возможно, потому, что черты его не отличались мягкостью. Иными словами, из него вышел бы симпатичный альфа.
Юная гладкая кожа заставляла предположить, что ему не больше шестнадцати, хотя на деле он мог быть и двадцатилетнем с этим своим низким голосом и плотно сжатыми губами. Им больше пошло бы приоткрыться в улыбке, но он продолжал злиться, один Бог знает почему.
Остальные разбойники тоже были по-своему интересны.
Зейни (предположительно брат) выглядел совсем иначе. Волосы у него были густые и вьющиеся, черного цвета, рот имел безошибочно омежье и нежные очертания.
— Мы не можем держать его связанным до бесконечности!
— Разумеется, нет. Он побудет в таком виде, пока мы поужинаем и соберемся в дорогу.
— Но ле... Лу! — воскликнула встревоженная нянька. — Ты не можешь уехать... это не разрешено!
Старушка, хрупкая и согбенная, с короной белых, как снег, волос и в толстых очках, была причиной теперешнего плачевного положения Гарри. Когда он отказался лечь на кровать и вытянуть конечности к стоякам, она сама подошла с веревкой. Из опасения переломать ее птичьи косточки он позволил себя привязать.
— Меня не волнует, разрешено это или нет! — отрезал омега. — До сих пор у меня были причины оставаться здесь, теперь нужно оказаться отсюда подальше. Когда-нибудь я вернусь... что еще мне остается?
— Ты можешь жить со мной и Натаниелем, — сказал Зейни.
— Возможно, — медленно произнес Лувис, и черты его слегка смягчились. — Вот только, дорогой мой, Натаниелю хватит забот с тобой и Уильямом. — Сверху донесся звук, похожий на плач. — Кстати, об Уильяме! Вот ведь ненасытный бесенок!
Зейни поспешил вверх по узкой лестнице, а Гарри потребовалось несколько минут, чтобы переварить новый факт: брат «Лувиса» еще и молодой папочка. Это объясняло роскошные, несколько даже избыточные округлости его фигуры. Любопытство окончательно пересилило дискомфорт и раздражение; Гарри нашел, что эту историю можно поведать друзьям-офицерам. На зимних квартирах нет ничего лучше, чем пикантные рассказы у камелька!
![Моя строптивая Омега [Larry Stylison]](https://wattpad.me/media/stories-1/90eb/90eb774bedb9865d9cf0292e856ae02e.jpg)