Глава 47. Вот и сказочки конец
Целый месяц Дарраум праздновал окончание войны. Команда наших героев в течение двух недель принимала участие в торжествах. Но наконец было решено, что пора возвращаться домой.
***
− Ну, прощайте, друзья, не поминайте лихом, − сказал за всех Макс.
Он с грустью смотрел на собравшихся селуритов, особенно на Раабе, Рудольфа, Вервольфа и Гельмута. Что ни говори, король успел привязаться к ним во время невероятных приключений. Неужели он будет скучать даже по Мастеру Теней? Да, пожалуй, будет. Мастер был достойным противником. Хотя нет. Не просто достойным. Достойнейшим.
− Да что вы все такие грустные? – возмутился Рудольф. – Волшебный браслет-то у вас останется. Будете нас навещать, когда захотите. У нас, селуритов, бусины перемещений есть. Дорожку в ваш мир мы уже протоптали. Где он находится, знаем. Так что ждите наплыва туристов из Дарраума. Мы ещё сто раз успеем друг другу надоесть. Поверьте, сегодня наши приключения не кончаются, а только начинаются.
− А ведь правда, − просиял Макс, дивясь, как он сам не додумался до этой элементарной истины.
Повеселевшая команда простилась с селуритами. Потом Макс надел браслет. Наши герои встали в круг, взявшись за руки. Произнеся заветные слова, они переместились на главную площадь Львиной столицы.
Дома команду встретили с великой радостью. Жители наконец узнали, что их король жив-здоров и вновь готов взяться за государственные дела с прежним рвением.
Шифа и Адиса встретились после долгой разлуки. Немало слёз было пролито при этой встрече, но они не омрачили глубокой радости двух любящих сердец, отыскавших друг друга в этой бескрайней Вселенной.
Пантеры-воительницы, посоветовавшись, решили отказаться от своих воровских набегов и подумали поменять свою судьбу, поступив на службу к белым тиграм. Теперь их можно встретить во дворце королевы Фелины. Пантеры прекрасно справляются с задачами стражи.
Спустя несколько недель в мир львов прибыли селуриты-архитекторы. Оказалось, что братья Мастера попросили их восстановить Главный Магический музей. С тех пор между мирами львов и селуритов установились крепкие связи.
Мастер Теней больше не устраивал нападений на львов. Он достиг своей цели и наконец позволил себе успокоиться. Раабе участвовал в восстановлении родного Бергенгема и других городов, разрушенных во время войны.
Рекс был помилован. Теперь он работает над созданием «Полной истории Львиного королевства». Хочет включить туда рассказ о событиях, связанных с Жезлом Тьмы и борьбой с Мастером Теней.
Макс и Лина сыграли свадьбу. Весь честной народ гулял на этом грандиозном торжестве.
Что я могу ещё добавить? Кажется, всё уже сказала. Вот и сказочки конец, а кто слушал – молодец!
***
− Конец! − улыбнулась Христо, с теплотой глядя на семилетнего мальчика-селурита, сидевшего рядом с ней на большом валуне.
− Конец? − разочарованно выдохнул он; судя по горящим глазам, полным любопытства, он готов был слушать невероятные истории еще несколько часов, забыв обо всем на свете.
− Ну, конечно, я могла бы рассказать и о свадьбе Макса и Лины, и о судьбе Рыкьё и Фелины, и о невероятных приключениях Ларса, и много-много всего. Но это уже совсем другие истории, Алдо.
− Ну, мама, расскажи, пожалуйста, что-нибудь ещё! − выпалил Алдо, хватая Христо, поднимавшуюся с валуна, за полу черного плаща.
− Нет, Алдо, на сегодня хватит. Посмотри на небо! Солнце уже почти зашло. Нам пора возвращаться домой. Скоро папа придет, а нам с тобой нужно ещё что-нибудь приготовить на ужин.
Алдо вздохнул и последовал за Христо.
− Мам, а почему папу всегда раздражает, когда ты начинаешь говорить о Максе?
− Если ты не забыл, папа долгие годы считал львов нашими врагами. Даже сейчас он глубоко презирает их за глупость и опрометчивость. Вот он и начинает ворчать, когда я заговариваю о Максе.
Минут через двадцать мама и сын уже подходили к небольшому двухэтажному дому. Из бакалейной лавки, что находилась в здании напротив, вышел покупатель и остановился, разбираясь с содержимым своей видавшей виды авоськи. Когда же он поднял голову и увидел наших героев, то лицо его расплылось в улыбке и он махнул рукой в знак приветствия.
− Вервольф, здравствуй! − с радостью ответила на приветствие селурита Христо. − Что-то давно ты к нам не заглядывал.
− Много работы было. Помнишь, семь-восемь недель назад я рассказывал тебе о древней летописи, которую мы нашли в Библиотеке Мудрецов? Так вот, мы сейчас ее переводим. Я давно хотел заглянуть к вам, но только сейчас удалось уломать Сезара, и он согласился на денек-другой отпустить меня.
− Как хорошо, − улыбнулась Христо. − Значит, нам наконец удастся собраться всем вместе, как в старые добрые времена! Знаешь, ведь два дня назад к нам приехали Рудольф и Гельмут после экспедиции в северные земли Нордкона.
***
Когда Мастер Теней возвращался домой, на землю уже спустились сумерки и селуриты-фонарщики с помощью магии зажигали уличные фонари. Раабе рассеянно смотрел по сторонам, однако созерцание однообразных невысоких домов наконец надоело ему, и наш колдун поднял голову, обращая взгляд к небу. Как это ни удивительно, но сегодня выдался на редкость ясный и безоблачный день, который незаметно перешёл в одну из чудеснейших звездных ночей. Мастер Теней невольно улыбнулся, в глубине души радуясь возможности видеть знакомые с детства созвездия, рассыпанные по черному, как будто бархатному, балахону неба. Невольно темному магу вспомнился короткий диалог с братом, когда они, еще мальчишки, лежали в траве на поляне в одну из таких редких ясных ночей. Он тогда сказал Рудольфу:
− Как было бы хорошо посмотреть на другие миры! Вот вырасту, сдам экзамен по телепортации, получу право использовать жемчужины перемещений и обязательно посещу другие планеты!
− Не забудь взять меня с собой, а то я обижусь, − повернув лицо к брату, улыбнулся Руд.
Да, не знал тогда Мастер Теней, представить себе не мог, что путешествие его по другим мирам будет иметь совершенно другие, не навеянные романтическим детским воображением причины и цели... Не знал и того, что это путешествие станет для него одним из самых сложных испытаний, длиною в полжизни, и превратится в одно из... лучших воспоминаний.
P.S. It's the last chapter of my story. I don't know, if I cope with finding enough time to make a good tranlation of it in English. Moreover, I'm afraid, that there is only a pair of readers who want to see its English version. It's sad, when you translate your text, spending lots of time, searching for beautiful words and phrases, and then you see that almost nobody needs it. Maybe I can take up more useful translations than this one. In addition, I'm not sure that my translation will be good enough and I feel me responsible for the quality of my texts in every language that I use to write my stories.
Thank you very much for your attention and your patience, dear readers!!!
