Немного о пословицах.
Beggars cannot be choosers. – Нищий не может выбирать (Значение: Бедному или слабому нечего выбирать)
The grass is always greener on the other side. – Трава всегда зеленее с другой стороны (Значение: На стороне всегда лучше; мы всегда не довольны своим положением дел, думая, что где-то там лучше)
Good fences make good neighbors. – Хорошие заборы позволяют иметь хороших соседей (Значение: Чем меньше вмешиваются в вашу личную жизнь, тем лучше отношения)
The proof of the pudding is in the eating. – Вкус пудинга познается только, когда попробуете его. (Значение: Только на практике можно проверить или узнать о чем-либо).
Promises are like pie-crust, made to be broken. – Обещания как корка пирога – их создают, чтобы ломать. (Значение: Обещания дают, чтобы их не исполнять).
Keep your mouth shut and your ears open. – Держите рот закрытым, а уши открытыми (Значение: Не сболтни лишнего).
Live and let live. – Живи сам и дай жить другим (Значение: Не стоит зря усложнять жизнь другим).
You can lead the horse to water, but you cannot make it drink. – Вы сможете привести коня к воде, но не сможете заставить его пить. (Значение: На силу мил не будешь).
В заключении хочу привести крылатые слова Бенджамина Франклина, которые давно стали поговоркой:
Nothing is certain but death and taxes. – Только смерть и налоги неизбежны в нашем мире.
Poverty is no sin. – Бедность – не порок.
A new broom sweets clean. – Новая метла чисто метет.
All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда (Как говорит мой канадский друг: Better late than never, but better never late. – Лучше поздно, чем никогда…но лучше никогда не опаздывать.)
Never look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.
The road to hell is paid with good intentions. – Дорога в ад вымощена благими намерениями.
A bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Don’t wash you linen in public. – Не стирай грязное белье на людях. Заметьте, что linen произносится [‘linin] – линин, вопреки правилам чтения.
Don’t count your chicken before they hatch. – Цыплят по осени считают.
Business before pleasure. – Делу время, потехе час.
Every dog has its day. – Будет и на нашей улице праздник.
Don’t tell tales out of school. - Не выноси сор из избы.
When the cat is away, the mice will play. – Без кота мышам раздолье.
(mice множественное число для mouse)
Little strokes fell great oaks. – Капля камень точит. (Дословно: слабые удары и дуб повалят).
