1 год работы
Итак, в первом семестре я вела практический курс китайского языка как второго иностранного у двух групп 2 и 3 курса педагогов английского языка, Иероглифику у лингвистов китайцев 1 курса, китайский как второй иностранный у студентов факультете международных отношений на 2м и 3м курсе и факультатив по деловой переписке китайского языка у 2х групп студентов 2 курса факультета госуправления. Сказать, что было весело - ничего не сказать.
Во-первых, нужно было выбрать учебник. Мне порекомендовали книги, по которым я занималась еще будучи студенткой. Они были сухие и скучные: в основе лежал либо грамматикой -переводной метод, либо метод зубрежки - с методикой у самих китайцев до сих пор не все так хорошо. Мне, привыкшей к «коммуниактивному подходу при преподавании английского языка с таким смирить ся было сложно. Пришлось потратить немало времени, чтобы перелопатить огромную кучу существующей учебной литературы и найти хоть что-то подходящее. Выбор я остановила на учебниках по китайскому языку, созданных английским издательством. Об этом я начальству и коллегам не сообщила.
Тут, наверное, следует упомянуть, что с коллегами я первый семестр практически не общалась, я даже на кафедре не сидела, вообще не заходила туда. Мне Казалось, что я их не достойна, что при близком рассмотрении они поймут, что я не достаточно хороша для этой работы и меня уволят. Поэтому я приходила на уроки с пакетами унося и принося все необходимое с собой, вплоть до ноутбука - слова Богу он у меня был достаточно маленький. Перемены я проводила в столовой или в аудитории и, к слову, никогда не опаздывала.
Уроки с группами студентов факультетов международных отношений и госуправления проходили в главном корпусе университета, на другом конце города. Только через несколько лет я поняла, что чаще всего туда отправляли новеньких молодых преподавателей, тех в ком были еще не уверены и если что их не жалко, потому что китайский язык этим студентам не особо нужен.
Как ни странно, с международниками мне повезло - ребята хоть и не были сильными, но очень старательными, пусть и не все и с ними можно было работать. А вот госуправленцы открыли во мне строгого педагога - они не знали языка, не хотели его учить, многие вели себя по - хамски. И мне к тем приходить тоже было не интересно. Как я уже говорила, я и понятия не имела о деловой переписке на китайском языке - мне дали какую -то книгу, которую я сама разбирала до 2- 3x ночи, она была совсем не для их уровня и мне приходилось адаптировать для них все - иначе бы они ничего не поняли. О том, что они меня боялись я поняла лишь тогда, когда мне позвонила декан их факультета и попросила не ставить студентам плохие оценки, потому что это лишь факультатив - а это предполагает, что все студенты должны сдать этот предмет.
С Иероглификой тоже было нелегко, нам самим в свое время её не преподавали. Китайский язык был для нас вторым языком и поэтому часов на её изучение для нас не предполагалось. Мы запоминали иероглифы лишь за счет того, что прописывали одно и то слово несколько раз - по 2-3 строчки в тетради как ученики 1-го класса. О том, что иероглиф состоит из ключей(ключевых знаков), графем или фонетиков отвечающих за звуковое произношение, мы и понятия не имели. Так что и этот предмет мне приходилось изучать сначала самой, а потом объяснять студентам, а так же вид, что я все делать знаю, если они меня о чем-то спрашивали.
Несколько лет спустя я поняла, что практика «давать преподавателям вести предметы, в которых они не разбираются» нормальна не только в нашем университете, но и в нашей стране в целом.
Студенты факультета иностранных языков тоже оказались с сюрпризом. Прежде чем рассказывать о них стоит поведать вам, что пока я была в Китае, руководство нашего города завело дружбу с Туркменистаном.
Об этой стране я мало, что знала - лишь что столица - город Ашхабад. Когда я приехала, по стала замечать на улицах нашего города ребят из этой страны, раньше у нас было молодых людей из кавказских республик, а в 2018 году их количество уступало туркменам.
На 3м курсе у меня была Целая отдельная группа девочек туркменок. Предполагалось, что они уже год как изучали китайский язык, но на деле они вообще ничего не знали- «здравствуйте», «как дела?», «до свидания» - был их максимум. Здесь я сразу отмечу, что у параллельной группы, где учились студенты у России была точно такая же ситуация со знаниями. Как мне рассказали сами девочки- студентки преподавали у них на втором курсе ( когда изучение второго языка только начиналось) тоже студенты, но 5-го курса. Это был еще один звоночек - не все так было гладко на сомом престижном факультете нашего университета. Нехватка кадров об этом говорила.
В общем, не хочу быть националисткой (у меня прадед был туркменом) , но обучать ребят из Туркменистана тот еще челлендж. Не знаю в чем точно дело: разная система образования, мировосприятие и менталитет, но преподавать им было очень сложно и очень скоро две параллельно идущие группы пусть и занимались по одному учебнику отличались друг он друга по количеству пройденного материала. Я даже согласилась заниматься с двумя из них, но через пару занятий всё посыпалось потому что и дисциплины им тоже не хватало.
Потом уже, спустя несколько месяцев, пообщавшись с коллегами, я поняла, что не одна сталкивалась с такими трудностями.
