Глава X. Медальон хранит Хранителя
В помещении царил полумрак и клубился табачный дым. Рэй тяжело закашлялся, но тут подоспел Зубат и встряхнул его — пленник не должен издавать ни звука, пока хозяин не позволит говорить.
Поначалу мальчик видел лишь зеркальное отражение предводителя «Острых когтей». Но его провели дальше, и ему представилась возможность увидеть грозу Лондона вживую. Он курил сигару, говорил громко и уверенно, а ещё был крайне увлечён игрой в карты. Всего несколько шагов отделяли Рэя от опаснейшего бандита — Кошачьего Глаза.
Он понял, что суть странного прозвища заключалась не только в шраме на лице. Портрет не передавал этой детали, но правый глаз Роджера Тэтчера отличался необычной формой зрачка — тонкий и длинный, он словно являлся продолжением шрама, отчëтливо напоминая кошачий глаз. Взгляд этого человека говорил, что он способен предугадать каждый жест или слово собеседника, а может, даже читать его мысли.
Но Рэй и не подумал изменять своему намерению — он ни за что не отдаст медальон по собственной воле.
В жизни Кошачий Глаз выглядел значительно обаятельнее, чем на угольном рисунке Скотленд-Ярда. Если бы не поношенная одежда, грубые высказывания и уродливый шрам, он вполне мог бы сойти за аристократа. Уверенные движения, повелительный тон, смелый взгляд. Именно это наводило страх, точно в любую минуту он мог сорваться с места и нанести удар. Совсем как хищник, затаившийся перед смертоносным прыжком.
Пока же Рэй с трепетом изучал Кошачьего Глаза, тому не было никакого дела до невольного гостя. Погружённый в игру и увлечённый беседой, он не замечал ничего вокруг. Помимо него за старым дубовым столом сидели ещё трое — молодой человек в котелке и с широкими рыжими бакенбардами, хмурый мужчина в старой клетчатой рубашке и пожилой джентльмен в чёрном пальто. Безупречный костюм и благородные манеры — он производил впечатление добропорядочного человека, чьё присутствие в подобном месте выглядело странно. Руки его немного дрожали, но в голосе не было и намёка на беспокойство.
— И снова выигрыш за мной господа! — воскликнул Кошачий Глаз, бросив на стол карту. — Удача сегодня на моей стороне!
— Не спешите с выводами, мой друг. Преждевременное ликование, как правило, оборачивается большим разочарованием, — парировал пожилой джентльмен.
— Мой девиз — не упускать ни единой возможности насладиться этой жизнью, — Кошачий Глаз подвинул к себе куш. — Так чего ради я должен притворяться, будто очередной крупный выигрыш не обрадовал меня? Будь это так, я не стал бы попусту тратить время.
— Как пожелаете. Но должен предупредить, что в следующий раз я не дам промаху, — сказал джентльмен, стряхивая пепел со своей сигары.
— Да вы сегодня в ударе, мистер Найтвуд! — Кошачий Глаз стал виртуозно тасовать колоду. — Не боитесь остаться без гроша? Помните: вы ещё не расплатились со мной за прошлое удачно завершённое дело. Надеюсь, вы не забыли, что удачным оно стало благодаря мне!
Перемена в его тоне давала понять, что на этот раз речь шла вовсе не о карточном долге. Пожилой джентльмен вкрадчиво произнёс:
— Эта сумма увеличится вдвое, если вы согласитесь помочь мне ещё раз.
— Не вздумайте кормить меня пустыми обещаниями, Нейт.
— Зачем же? — удивился мистер Найтвуд. — Я всегда плачу сполна. Впрочем, если вы не желаете, я могу обратиться к другим «мастерам». Благо, по части тёмных дел Лондон не знает себе равных. Хотя бы тех бойких ребят, что обосновались в Ист-Энде*. Кажется, они прозвали себя «Тенями».
Кошачий Глаз резко поставил стакан на стол, взгляд его вспыхнул негодованием:
— «Тени»?! Вы об этих желторотых юнцах, не способных и пенни отобрать у ребёнка? Сравнивать «Острые когти» с этими безмозглыми птенцами из восточной части города — это абсурд! Да им не под силу и десятая доля того, что удалось провернуть мне и моим ребятам!
В его голосе звучали злоба и гордость. Он был абсолютно уверен в своём превосходстве, не допуская и мысли о том, что кто-то может превзойти его в преступном мастерстве.
— Я никогда не сомневался в ваших профессиональных способностях.
Однако не на шутку разошедшийся Кошачий Глаз прервал его на полуслове:
— «Острые когти» — это банда, которую боится назвать добрая половина Лондона, — он снова налил себе виски в мутный стакан. — Никто, кроме меня и моих ребят не может похвастаться такой дерзостью, ловкостью и азартом. Ставлю весь свой сегодняшний выигрыш — несчастным трусам из «Теней» и за сто лет не хватило бы смелости обокрасть ближнего под носом у констебля. Ха, чёрта с два!
То ли от количества выпитого спиртного, то ли от осознания собственной непревзойдённости, бандит рассказывал всё, что приходило на ум:
— Вы, наверняка, слышали об убийстве на Бромптон-Роуд?..
Услышав это название, Рэй вспомнил нашумевший заголовок и насторожился.
— Напасть на кого-то вроде вас, — Кошачий Глаз сделал насмешливо-почтительный жест, — совсем не то, что на какого-нибудь бродягу. За такое можно получить билет в один конец.
Он помолчал, разглядывая содержимое своего стакана.
— А всё-таки, именно в этом заключается особенный интерес. Риск и побег от виселицы — вот она, настоящая услада преступной жизни! Я всадил нож в этого богатея, я обчистил его карманы и смог уйти незамеченным, когда поблизости расхаживал констебль. Скажите мне: удалось бы каким-то дурням, именующим себя «Тенями» проделать столь чистую работу? — и, не предоставив собеседнику возможности ответить, Кошачий глаз отсалютовал остатками виски и завершил, — никогда!
— Desipere in loco**, — сдержанно произнёс мистер Найтвуд, глядя на него с едва заметной усмешкой. — Из-за своего безрассудства вы рисковали быть пойманным. И тогда все ваши сокровища неизбежно оказались бы в руках правосудия, которому вы так рьяно противостоите.
— Пусть меня закопают живьём, если кто-нибудь сумеет отыскать это место. Но сперва я сам закопаю того, кто посмеет явиться сюда без моего разрешения.
«Вот он — убийца мистера Ричарда Шарпа! Друг мистера Бартлетта погиб от его руки» — с ужасом подумал Рэй. Тут же в памяти всплыл невольно подслушанный разговор — служанка жалела бедного джентльмена, а старик Джордан уверял, что тот «расплатился жизнью за свой толстый кошелёк». И он оказался прав.
Кошачий Глаз затянулся сигарой, повернулся и увидел стоящего у входа Рэя. На лице преступника появились удивление, непонимание, возмущение. Переведя взгляд на Зубата, он раздражённо проговорил:
— Насколько мне известно, логово «Острых когтей» — это не приют и не школа. Потрудись объяснить мне, Зубат, какого чёрта вы с Хорьком притащили сюда это несчастное дитя?
— У него есть кое-что интересное, хозяин, — Зубат сделал шаг вперёд и потащил за собой Рэя, — кое-что ценное.
— Всё интересное и ценное положено приносить мне без участия прошлого владельца, — Кошачий Глаз с силой потушил сигару в пепельнице. — Вы могли привлечь к себе внимание, когда тащили сюда мальчишку. Нас могли обнаружить!
— Мы шли проулками, — поспешил оправдаться его подчинённый.
— Хочешь сказать, ты абсолютно уверен, что вас никто не видел и не слышал?
— У-уверен. Мы следили за мальчишкой издалека, а когда подвернулась возможность, — Зубат сделал «хватающий» жест и глупо рассмеялся. Но заметив недовольный вид хозяина, тихо добавил:
— Его никто не найдёт.
Рэй невольно вздрогнул: ему отчаянно хотелось верить, что бандит ошибается. И хотя он сам не имел ни малейшего представления о том, где находится, очень надеялся, что мистеру Бартлетту удастся его найти.
— Но зачем нужно было похищать его? — всё ещё недоумевал Кошачий Глаз.
— У него есть часы, наверняка очень дорогие! Но мы, — Зубат замялся, — не смогли их забрать.
На этот раз лицо хозяина приобрело удивлённо-ироничное выражение. Он перевёл взгляд с Рэя на нерадивого помощника, как бы вопрошая: «Ты не смог справиться с ребёнком?!».
— Часы горели! — с чувством воскликнул Зубат. — Они обожгли руки мне и Хорьку. Но мы решили, что нельзя упускать такую добычу и позволить щеглу болтать лишнее, вот и взяли его с собой. Мы подумали, что вы лучше разберётесь в этом деле, хозяин.
Кошачий Глаз молчал, но и без того было понятно, что он считает услышанное сущим вздором. По-видимому ожидая, что испуганный ребёнок сам отдаст ему желаемое, он протянул вперёд руку. Но Рэй не пошевелился.
— Ну? — поторопил его предводитель банды.
Глядя в пол, Рэй тихо, но твёрдо произнёс:
— Я не отдам их.
Ответить подобным образом самому Кошачьему Глазу было высшим проявлением безумства! Ведь никто в здравом уме не откажет человеку, для которого жизнь ближнего стоит пару монет, украденных из его кармана. Кошачий Глаз удивлённо вскинул брови — с подобной храбростью или, вернее, глупостью, он сталкивался впервые.
— Неужели?
В глубине души Рэй осознавал, что противостояние будет недолгим. Рано или поздно они отберут медальон, даже если для этого потребуется сжечь себе все руки. Кошачий Глаз завладеет волшебными часами, а его убьёт, и никто не узнает об этом. Ни мистер Бартлетт, ни его друзья из Старрэйн-Мэнор, ни Мистер Зиф.
«Бедный Мистер Зиф. Как же он будет без меня?» — подумал Рэй, чувствуя невыразимую тоску. И всё же, мальчик был благодарен судьбе, что друга не было рядом — он не разделит с ним предсмертный час, а значит, останется цел и невредим.
Кошачий Глаз откинулся на спинку стула, его губы искривились в зловещей ухмылке. Несколько мгновений он пристально изучал странного пленника. Рэй же по-прежнему смотрел в пол — взгляд этого человека царапал, словно острые когти.
— Что же ты хочешь взамен? — сказал тот. — Во сколько ценишь свой трофей?
— Мне ничего не нужно.
— Тогда дай мне хотя бы посмотреть на эту вещицу. Может, она не стоит и гроша. Тогда я, — Кошачий Глаз помедлил, — отпущу тебя.
«Ложь, — тут же подумал Рэй, — подлая и жестокая ложь».
Он изо всех сил старался взять себя в руки, чтобы никто из них не увидел его страха. Едва держась на ногах, Хранитель Звёзд не переставал думать об одном — нельзя допустить, чтобы часы-медальон оказались в руках человека с тёмной душой. Без сомнения, мысли о смерти страшили Рэя, но больше всего он боялся остаться в живых и утратить то, что было ему дороже всего.
Рэй стиснул зубы и упрямо покачал головой. Зубат поднял руку, чтобы ударить его, но Кошачий Глаз приказал остановиться:
— Я не хочу прослыть чудовищем, издевающимся над детьми. Тем не менее…
А ведь Рэя никогда не били по-настоящему. Порка розгами в работном доме считалась воспитательной мерой, это можно было пережить. Сейчас же его могло спасти лишь чудо. Он никогда не считал себя храбрецом, но добровольно отдать волшебный медальон в руки негодяев? Никогда!
— Что же, раз так, — Кошачий Глаз начал терять терпение, — принести мне эти чёртовы часы!
Когда Рэй уже готов был бороться и сопротивляться, на удивление, никто не осмелился к нему подойти. Отчаянные головорезы сидели по тёмным углам, затаившись точно мыши. Красноречивый рассказ Зубата и Хорька так впечатлил их, что никто не пожелал испытать на себе силу таинственного огня. В то же время, на лицах бандитов читалась отчаянная борьба — суеверный страх против страха перед хозяином.
— Я должен сказать это ещё громче? — сквозь зубы процедил Кошачий Глаз.
В повисшей неловкой тишине каждый ждал, что шаг вперёд сделает кто-то другой. Наконец, из глубины комнаты появился человек — высокий, широкоплечий, с огромными руками и тяжёлой поступью. Сделав несколько решительных шагов, он остановился напротив Рэя. Затаив дыхание, мальчик приготовился к худшему. Но стоило мрачному верзиле попытаться сорвать медальон, как в тот же миг он отпрянул назад, издав рёв дикого зверя. Часы по-прежнему остались висеть на груди Хранителя, а покусившийся на них стонал от невыносимой боли.
— Это интересно, — протянул Кошачий Глаз, взирая на его муки без толики жалости, — очень интересно! Откуда же у тебя, дитя, взялась такая удивительная вещь?
Ответом ему стали молчание, а ещё полный упрямства и решимости взгляд. Тогда Кошачий Глаз встал и наклонился над Рэем. Он с любопытством разглядывал медальон, но прикоснуться к нему не спешил.
— Похоже я зря недооценил сегодняшнюю добычу. Что-то подсказывает мне, эта штука стоит хороших денег.
От происходящего у Рэя голова шла кругом. Он был уверен, что знает о медальоне всё: тот служит компасом при поиске упавших Звёзд; заключённый в нём свет Звёздной энергии необходим для волшебной книги, а без Звёздных часов он лишён своего главного предназначения. Но этот необъяснимый огонь стал для Рэя настоящим потрясением! Желая убедиться, что не сходит с ума, он порывисто обхватил его рукой, но вместо жгучего пламени ощутил привычный холод металла.
— Или ты, малец, наделён дьявольской силой, — задумчиво произнёс Кошачий Глаз, — или эта безделушка даёт отпор только другим. Но меня огнём не испугать.
В его глазах Рэй увидел безумную искру. В отличие от других, он так просто не сдастся. Хранитель чувствовал себя глупым кроликом, угодившим в лисью нору. А надежда на спасение таяла с каждой минутой. Стоит Кошачьему Глазу завладеть медальоном, и он прикажет расправиться с «прошлым владельцем». Даже несмотря на свой юный возраст, Рэй прекрасно понимал, что жертва, отпущенная на волю, как заряженный револьвер — рано или поздно обязательно выстрелит.
Кошачий Глаз, под изумлёнными взглядами присутствующих, дотронулся до медальона. Для него боль оказалась такой же резкой, но он сумел её стерпеть.
— Пришло время сменить хозяина, — произнёс он с алчным блеском в глазах.
«Это конец» — мысль стрелой пронеслась в голове Рэя за секунду до того, как сзади раздался протяжный скрип. Увидев настороженность Кошачьего Глаза, он понял, что происходит нечто странное. Замерев на месте, тот пристально всматривался в темноту за спиной Рэя. Неизвестный звук повторился вновь. Тогда хозяин поднялся на ноги и жестом приказал Зубату проверить, в чём дело. Вытащив свой небольшой, но острый нож, бандит двинулся к распахнутой двери. За время его отсутствия никто не смел произнести ни звука. Вернувшись, он пожал плечами:
— Никого. Наверное, сквозняк. Но мне кажется…
Не успел Зубат договорить, как из темноты раздалось несколько выстрелов, затем снова и снова! Пули свистели в воздухе, отскакивали от стен и предметов, громя всё на своём пути. Преступники бросились врассыпную, надеясь укрыться от смертоносного «дождя» за выступами стен, под опрокинутой мебелью, а иногда и за спинами друг друга. Крики и суматоха превратили всë вокруг в безумный калейдоскоп движений и звуков. Рэй словно попал в плен удивительно правдоподобного кошмарного сна. Люди и предметы стремительно меняли свой облик, при этом сохраняя свою суть.
Не успел Рэй опомниться, как оказался лежащим за дубовым столом в окружении рассыпанных карт. Он услышал, что в комнату ворвались другие люди: топот, шум, восклицания. Но стоило гомону вокруг поутихнуть, и в помещении послышался знакомый голос. Поначалу Рэй отказывался верить своим ушам, но это было правдой:
— Роджер Тэтчер! Вы и вся ваша банда арестованы по обвинению в убийствах и грабежах. Вы имеете право хранить молчание, но всë, что вы скажете будет записано и может быть использовано против вас в суде. Увести его!
Даже не видя лица говорившего, Рэй понял, что это инспектор Клэйтон. Из своего укрытия он услышал ещë один знакомый голос. Тот, который не надеялся услышать уже никогда:
— Рэй! Где ты, Рэй? Что вы с ним сделали?!
— Я здесь! — с трудом поднявшись на ноги, он поспешил навстречу. — Я здесь, мистер Бартлетт!
И снова этот удивительный человек появился в его жизни именно тогда, когда ему так нужна была помощь. И снова спас, стоило лучам призрачной надежды оставить его в кромешной тьме.
— Рэй, дорогой мой! Ты жив! — воскликнул мистер Бартлетт, крепко обнимая его. — Как же ты напугал меня, дружок. Страшно подумать, что могло произойти, если бы не те брошенные в переулке вещи! Мой дорогой мальчик, какое счастье, что нам удалось тебя найти.
— Я тоже очень рад видеть вас, мистер Бартлетт, — проговорил Рэй.
— Это моя вина. Моя чудовищная ошибка! Как я мог оставить тебя одного?
— Всё в порядке, сэр. Я сам не должен был уходить и внимательнее смотреть по сторонам.
Тут Рэй замолчал. У него не хватило духа признаться, что он давно заметил следивших за ним людей. Этот урок он и без того усвоил сполна.
— Главное, что ты жив, Рэй. Они не причинили тебе вреда?
— Нет, сэр. Почти нет, — мальчик понизил голос, так, чтобы слышал один мистер Бартлетт, — медальон цел тоже. У них не получилось его забрать.
— Хорошо, дружок, хорошо, — сказал мистер Бартлетт. Сохранность медальона беспокоила его куда меньше, чем самочувствие Рэя. Посмотрев в сторону инспектора Клэйтона, он помрачнел и возмущённо произнёс:
— В чём дело, инспектор? Вы обещали не давать команды стрелять, пока я не уведу отсюда мальчика. С какой стати ваши полицейские начали палить без разбора, когда ребёнок всё ещё был здесь?!
Инспектор Клэйтон нехотя отвлёкся от своих приказов и невозмутимо ответил:
— Подобная тактика могла навредить делу! Малейшее промедление, и под удар мог попасть не только ваш драгоценный мальчик, но и все мы. Однако, — он принял торжествующий вид, — благодаря моему умелому руководству, все живы, а Кошачий Глаз… вернее, преступник Роджер Тэтчер получит заслуженное наказание. Больше он не сможет запугивать своими «Острыми когтями» весь Лондон!
Тем временем предводитель банды обессиленно скорчился в руках двух констеблей. Кошачий Глаз смотрел на окружающих исподлобья, с яростью, какую нельзя было увидеть даже в глазах дикого зверя. Будь это в его силах, он без промедления испепелил бы взглядом всех присутствующих.
Рэй же боролся с желанием поведать о ещё одном его преступлении, но боялся за мистера Бартлетта. Готов ли он узнать правду? Готов ли своими глазами увидеть того, кто убил его старого друга? Мальчик открыл было рот, но в последний момент не произнёс ни слова.
«Кошачий Глаз пойман. А значит ему придётся рассказать обо всём, что он совершил. Мистеру Бартлетту необязательно узнавать об этом сейчас» — подумал Рэй, то ли оправдывая свою нерешительность, то ли искренне веря своим мыслям.
— Что же, все в сборе, — сказал инспектор Клэйтон, оглядывая взъерошенных, перепуганных и совершенно беспомощных бандитов. — Пришло время отправиться туда, где вам самое место! Подходящее жилище уже заждалось. Одну минуту! — воскликнул он, заметив тень, промелькнувшую в дверном проёме, — задержать его!
Но таинственная фигура уже растворилась в темноте длинного коридора. Вернувшиеся из погони полицейские лишь развели руками — беглец вскочил в кэб и скрылся. Стоит ли говорить, что инспектор был в ярости. Упустить преступника, лицо и имя которого остались загадкой! Кошачий Глаз на вопрос об этом ответил очередным ругательством и ещё больше поник головой. Рэй знал, кем был этот человек в длинном чёрном пальто. Пока инспектор Клэйтон отчитывал своих подчинённых, мальчик осмелился сказать:
— Это мистер Найтвуд.
— Ты что-то сказал, Рэй? — переспросил мистер Бартлетт, прежде попросив всех замолчать.
— Это мистер Нейт Найтвуд. Так называл его Ко… Роджер Тэтчер.
Неизвестно почему, лица мистера Бартлетта, инспектора Клэйтона и других полицейских исказились неподдельным удивлением. Когда молчание чересчур затянулось, мистер Бартлетт осторожно проговорил:
— Ты уверен в этом, Рэй? Быть может, тебе послышалось?
Рэй задумался: пожилой джентльмен, игра в карты, хвастливый монолог Кошачьего Глаза, странные дела и имя, которое он отчётливо услышал.
— Нет, сэр, мне не послышалось. Я уверен.
Мистер Бартлетт и инспектор Клэйтон переглянулись.
— Чепуха! — воскликнул последний. — Мистер Найтвуд — достойный человек, аристократ и благотворитель. О его присутствии в подобной преступной норе не может быть и речи. Стоит хорошенько думать, прежде чем бросаться такими обвинениями.
— Но я не вру, сэр, — запротестовал Рэй, смело глядя в глаза инспектора. — Я знаю, что слышал именно это имя.
Его окутало знакомое неприятное ощущение — в который раз он вынужден был доказывать инспектору Клэйтону правдивость своих слов. С их первой встречи изменилось многое, но одно осталось неизменным — полицейский по-прежнему был непоколебим в чувстве собственной правоты. Надеясь найти поддержку, Рэй посмотрел на мистера Бартлетта, но тот был погружён в собственные размышления.
Тогда мальчик решил не продолжать этот бессмысленный спор. Он хотел помочь в поисках этого «достойного человека», не брезговавшего иметь дело с преступником. Рэй надеялся, что впредь ему не приведётся встретиться с Кошачьим Глазом или его знакомым из высшего общества.
— Нам пора, — сказал мистер Бартлетт, положив руку Рэю на плечо. — Благодарю за помощь, инспектор! Как бы то ни было, но вы помогли мне спасти самое дорогое.
По его тону Рэй сразу же понял — он говорит не о медальоне. От этой мысли ему стало так светло на душе, что даже пережитой ужас не в силах был омрачить этого чувства.
Инспектор Клэйтон коротко кивнул, даже не удостоив словами прощания. Уже в дверях Рэй не выдержал и оглянулся. Встретившись взглядом с Кошачьим Глазом он почувствовал, как по телу пробежала дрожь. Не оставалось сомнений, что в мыслях этот человек жестоко отплатил Рэю за то, что тот поневоле разрушил его тёмный мир.
* * *
События сменяли друг друга с поразительной быстротой, и Рэй едва поспевал за ними. Мгновение, и он стоит в тёмном переулке. Удар, темнота, тишина. Мгновение, и он оказывается перед самим Кошачьим Глазом. Выстрелы, шум, падение. Мгновение, и он сидит в экипаже мистера Бартлетта.
Эта фраза стара как мир, но в той же мере и правдива — судьбу невозможно предсказать! Можно рассчитать всё до малейших деталей, аккуратно расставить по полкам и поселить в душе благословенное чувство спокойствия, но судьбе нет до этого дела. Коварно усмехнувшись, она разбивает всё, что трепетно возводилось на протяжении долгих лет. И всё же, её капризы далеко не всегда приносят одни разочарования.
За сегодняшний день Рэй успел выстроить на просторах своей фантазии и темницу, и пустынное поле, и даже собственное надгробие. К счастью, ни одно из созданных им творений не нашло воплощения — он остался жив. Снова.
Мистер Бартлетт сидел напротив, глядя в окно. Усталость и переживания оставили на его лице мрачный след. Рэй знал: он во всём винит себя.
— Они не собирались похищать меня, — сказал мальчик после некоторого раздумья.
— Что? — непонимающе переспросить мистер Бартлетт.
— Те двое не хотели похищать меня, им нужен был медальон. Но случилось кое-что неожиданное, — Рэй замолчал, стараясь подобрать правильные слова. — И когда Кошачий Глаз хотел забрать его у меня, произошло то же самое. Он наверняка думал, стоит ему надеть медальон, как он станет его хозяином. Честно говоря, я и сам не могу объяснить. Это был словно…
— Огонь? — с пониманием произнёс мистер Бартлетт.
— Да! Но как это возможно?
— Всё так, как и должно быть. Тебе нечего бояться, Рэй. Это защита. Медальон знает, что Хранитель Звёзд должен жить. Он будет защищать его и не дастся в руки никому другому. Защищать невидимым, но осязаемым огнём. Ведь не только Хранитель оберегает медальон, но и медальон хранит Хранителя.
Рэй провёл по нему рукой — холодный, неподвижный, но живой! Мальчик понял, как ему удалось выжить в холодном переулке, когда он сбежал от мистера Гроуби, и сегодня, когда попал в плен «Острых когтей», и ещё множество раз до этого, когда смерть была так близко.
Его спасал медальон.
Рэй хотел было сказать об этом, но стоило ему увидеть пейзаж за окном, как все мысли разлетелись, уступив место невообразимой радости! На тёмно-синем небосводе медленно вырисовывались белоснежные башни Старрэйн-Мэнор, высокие, красивые и такие родные. Впервые в душе мальчика зажёгся трепетный огонёк — он вернулся домой.
_________________________________________________
* Ист-Энд — восточная часть Лондона. В XIX веке район олицетворял бедность, являя противоположность элитного Вест-Энда
** Desipere in loco (от лат.) — безумствовать там, где это уместно
