13 страница7 февраля 2017, 19:06

Цветы и сердечки

Ещё с детства Молли Хупер проводила каждое первое января в своей жизни, разрисовывая календарь на наступивший новый год: украшала весь месяц декабря снеговиками и звёздами, отмечала день своего рождения фиолетовыми блёстками, рисовала кролика возле отметки «Пасхальное воскресенье» и, конечно же, череду многочисленных сердечек в поле четырнадцатого февраля — Дня святого Валентина. Её восхищение последним праздником, впрочем, заметно ослабло за последние годы, и когда-то разноцветные раскраски одно время представляли собой простые сердца чёрными чернилами, пока не исчезли с календаря вовсе. Теперь четырнадцатое февраля стало для неё всего лишь очередным очередным днём, который закончится тем, что единственный человек, о котором она действительно искренне заботилась, а именно Шерлок Холмс, как всегда, проигнорирует её. Но если на календаре не было блестящих сердечек, значит, не должно было быть и никаких разочарований — так убеждала себя патологоанатом, возвращаясь в лабораторию после перерыва на кофе.
С тихим вздохом она снова надела перчатки и принялась за работу, но уже через пару секунд её внимание обратил на себя неожиданный визитёр.
— Доставка для доктора Хупер, — услышала она приглушённый голос ещё до того, как дверь открылась, и в помещение зашёл паренёк в курьерской форме, в руках которого была восхитительная композиция из цветов, состоявшая в основном из красных роз и такая большая, что закрывала лицо доставщика.
— От кого они? — с замиранием сердца поинтересовалась Молли, поспешно освобождая стол.
— От… — парень проверил свою записную книжку, а затем поставил цветы на стол. — От мистера Шерлока Холмса.
— Почему Шерлок прислал мне цветы? — глаза Молли засияли при мысли о том, что Шерлок отправил ей букет в честь Дня святого Валентина…
— Не могу быть уверен наверняка, но думаю, что потому, что вы ему нравитесь, — беззаботно ответил курьер, пожав плечами, и выскользнул обратно за дверь. — С Днём святого Валентина. — С Днём святого Валентина, — рассеянно отозвалась Молли, внезапно чувствуя себя десятилетней девочкой, уже приготовившей розовый карандаш.
Благодаря возрождённому для неё духу праздника несколько следующих часов прошли быстро, и даже ужасная бумажная работа стала вполне сносной при наличии великолепного букета на её рабочем столе. Но чем больше Молли восхищалась им, тем чаще она задавалась вопросом, что же именно это значило. Был ли это просто дружеский жест в качестве благодарности за помощь в расследованиях или же это значило — могло ли значить — нечто большее?
— А, Молли, ты получила мои цветы, — таивший в себе ответы на все интересовавшие её сейчас вопросы человек внезапно зашёл в лабораторию.
— Они прекрасны, Шерлок. Спасибо тебе большое, ты даже не представляешь, как… — начала она, даже не осознавая, что Шерлок в этот момент был слишком поглощён своим мобильным, чтобы слушать её.
— Поставь их туда, — перебил её детектив.
— Ладно… — не задавая никаких вопросов, Молли, всё же несколько несколько сбитая с толку, послушно переставила цветы со своего стола в раковину.
— Спасибо, — Холмс убрал телефон и перекинул своё пальто через спинку стула.
— Они стали таким сюрпризом, — всё ещё радостно улыбаясь, произнесла Молли. — Я хотел прийти сюда раньше, но кое-что случилось, — начал объясняться Шерлок, расставляя бутыли с разнообразными химикатами и раскладывая инструменты возле роз, а затем неожиданно стал разбирать букет.
— Что ты делаешь?! — вскрикнула Молли в ужасе.
— Провожу эксперимент, — отозвался Шерлок, обескураженный её реакцией.
— Но…
— Я уверен, что главный подозреваемый в моём новом деле избавился от своей жены, отравив цветы, мне только нужно выяснить как. А ты думала, они были для чего?
— Я… я думала, они… — пробормотала Молли, стараясь сдержать слёзы. Как же она могла быть такой глупой, чтобы даже на секунду поверить в то, что Шерлок Холмс действительно мог прислать ей цветы… — Он сказал, что они для меня… — ещё тише произнесла она, а затем молниеносно вылетела из лаборатории, едва не сбив с ног шедшего ей навстречу Джона.
— Осторожнее. Ты в порядке? — с беспокойством спросил доктор.
— Всё хорошо, у меня всё хорошо, — быстро ответила Молли, не останавливаясь: последнее, чего ей хотелось бы, так это чтобы Шерлок увидел её слёзы.
— Это было странно, — прокомментировал случившееся детектив, когда Джон, проводив девушку взглядом, наконец зашёл в лабораторию.
— Что ты натворил на этот раз? — поинтересовался Уотсон, ожидая худшего.
— Просто из-за этих цветов произошло недоразумение, — сухо и с неохотой объяснил Шерлок.
— Что за недоразумение?
— Я отправил их Молли, и, похоже, она подумала, что они были для неё. Это, впрочем, не объясняет её реакции.
— Итак, она провела весь день, думая, что ты прислал ей цветы — красные розы, — а в итоге узнала, что они были необходимы тебе для эксперимента? Действительно, и почему бы ей быть расстроенной по этому поводу? Из всех дней именно сегодня…
— А сегодняшняя дата-то здесь причём?
— Сегодня День святого Валентина.
— О… — до Шерлока наконец дошло. — Значит, она подумала…
— Именно, — перебил его Джон. — И тебе стоило бы извиниться, — он понимал, что Шерлок обидел Молли не нарочно, но просто так спустить это с рук детективу тоже не мог.
— Вот, — Шерлок быстро черкнул что-то на листочке бумаги и вручил его Джону.
— Что это? — тот прочитал записку и слегка нахмурился, не узнав записанный Шерлоком адрес.
— Мне нужно, чтобы ты заехал кое за чем для меня, чтобы я мог загладить свою вину перед Молли.
— И за чем же мне нужно заехать?
— Подробности я вышлю в смс, — ответил Шерлок, возвращаясь к эксперименту.
— Ладно, — отозвался Джон и вышел из лаборатории, надеясь, что Шерлок делал это не только ради корыстной цели вернуть себе расположение Молли.
                         * * *
Молли решила, что будет прятаться в архиве до конца своей смены, что значило, что завтра ей придется задержаться сверхурочно, чтобы наверстать упущенное сегодня — но это всё равно было для неё предпочтительнее ассистирования Шерлоку. За один день он сумел восстановить дух праздника для неё, а затем полностью разрушить его — и всё из-за этого дурацкого букета. И он, вероятно, даже не понял, что обидел её, потому что это в этом случае он хотя бы обратил внимание на её состояние.
— …а это то, чего он никогда не сделает, — вслух закончила свою мысль Молли и, надев своё пальто, направилась к двери. Всё, чего ей хотелось после сегодняшнего дня, — это шоколада, который ожидал её дома на кухне в красивой упаковке, и горячей ванны с пеной. Но казалось, что ей уже не получить и этого…
— Шерлок… — она остановилась, увидев детектива, ожидавшего перед входом в госпиталь и державшего в руках красивый букет цветов. Этот был меньше присланного им ранее и представлял собой эклектичный набор гортензий, фиолетовых тюльпанов, нежно-розовых роз и нескольких ромашек, которые смотрелись почти даже не к месту в компании своих куда более изысканных собратьев.
— Они для меня, или же, может, ими кого-то задушили? — сухо поинтересовалась Хупер, когда он так и не сказал ни слова.
— Не глупи, Молли, такими цветами никого не задушишь, — отозвался он, но патологоанатом лишь склонила голову вбок в ожидании объяснений. — Я отправил тебе цветы, потому что знал, что ты будешь на работе и сможешь их принять, мне даже в голову не пришло, что ты подумаешь…
— Что я подумаю, что ты действительно способен сделать что-то хорошее? Какая же я глупая… — перебила она его, пытаясь уйти прочь, но Шерлок не отставал от неё ни на шаг.
— Я не знал!
— Чего ты не знал?
— Что сегодня День святого Валентина, — с этими словами он схватил её за руку, разворачивая её к себе лицом и заставляя остановиться. — Шерлок, пожалуйста, всё в порядке, просто дай мне уйти домой, — взмолилась Хупер, но он так и не отпустил её.
— Всё не в порядке. То, что я сделал, было ужасно, и я хочу, чтобы ты приняла это, — Шерлок протянул ей букет, но Молли и не шевельнулась.
— Это Джон сказал тебе сделать так? — спросила она.
— Он, возможно, и помог мне осознать ошибку, но цветы были моей идеей. Так что, пожалуйста, возьми их. Я знаю, что они тебе нравятся, ведь ромашки — твои любимые.
— Откуда ты это знаешь? — с удивлением вскинула брови девушка.
— Это же я, Молли, а я замечаю мелочи.
— И всё-таки порой ты бываешь беспросветно слепым, — заметила она.
— Просто возьми цветы, — уже несколько нетерпеливо произнёс Шерлок, и Молли наконец подчинилась.
— Мне они действительно нравятся, — призналась она, рассматривая цветы. Он мог выбрать любой букет из сотен на День святого Валентина, но он подобрал его специально для неё. Ромашки — потому что её любимые, розы — в честь праздника, тюльпаны — потому, что ей нравится сиреневый цвет, а гортензии — в знак извинения. — Молли, — он коснулся указательным пальцем её подбородка, чтобы повернуть её голову к себе и встретиться с ней взглядом. — Мне жаль, прости меня, — вот и те слова, которые ей так хотелось услышать, и неожиданно для себя самой Молли вдруг привстала на цыпочки и мягко коснулась его губ своими. Это продлилось всего секунду или две. Но этого было достаточно.
— С Днём святого Валентина, — сказала она, чуть покраснев. Неужели она, Молли Хупер, действительно только что поцеловала Шерлока Холмса? Чтобы отметить такое событие в календаре, ей понадобится целый набор цветных карандашей.
Прежде чем Шерлок успел сказать или сделать что-либо, что вполне могло испортить момент, Молли быстро развернулась и, оставив поражённого детектива позади, скоро исчезла в толпе людей, спешивших к своим любимым.
* * *
— Ну, и как всё прошло? — полюбопытствовал Джон, когда Шерлок присоединился к нему в ожидающем такси, которое должно было отвезти их домой. Улыбка доктора выдавала то, что он наверняка видел большую часть сцены — если не всю.
— Ей понравились цветы, — немногословно сообщил Шерлок.
— Замечательно. О, и у тебя кое-что есть прямо вот здесь, — Уотсон указал на губы Шерлока, и детектив, бросив быстрый взгляд на своё отражение в зеркале, поспешно вытер след от блеска для губ и решил, что будет игнорировать глупую ухмылку Джона всю дорогу до дома.

13 страница7 февраля 2017, 19:06

Комментарии