2 страница26 июня 2024, 21:24

II

(Глава прошла редактуру, май 2024г.)

Пасмурное небо отражалось в глазах Коралины. Огромные серые облака медленно проплывали над ней высоко в небе, исчезая за высокими верхушками старых деревьев.

Юная Джонс часто озвучивала свое желание однажды переехать в город, но на самом деле ей было бы крайне грустно расстаться с красотой этих мест. Здесь прошла значительная часть ее детства, и она знала каждый пенек и сучок в округе. В особенности ее любимым местом было озеро, которое располагалось неподалеку от Розового Дворца.

Тело пробивало на мелкую дрожь, а нижнее белье, в котором Коралина не побоялась влезть в холодную воду, промокло насквозь и неприятно липло к коже. Полностью расслабив тело, девушка медленно вместе с облаками плыла по водной глади на спине. Лицо, шея и грудь держались на поверхности, а в вытянутой руке была зажата сигарета. Коралина медленно притягивала ее к своим слегка посиневшим от холода губам и выпускала на воздух новые облака — облака табачного дыма.

Ей нравилось это ощущение покоя, которое дарило озеро. Атмосфера этого места действительно была особенной. В основном, из-за расположения. Небольшое озеро «пригрелось» между двух холмов и с трех сторон было огорожено лесом. Джонс приходила сюда со стороны поля. Проселочная узкая дорожка делила его на две части, а ближе к озеру пролегала между тонких посадок диких яблонь.

Отсюда можно было увидеть дом семьи Ловат. Он размещался на верхушке соседнего холма и по-прежнему казался Коралине «печальным». Она изредка бросала в его сторону взгляд своих карих глаз, задумчиво вспоминая вчерашний день. Лицо нового Заки, возникающее в ее мыслях, вызывало в ней одновременно раздражение и любопытство.

Наконец, девушка почувствовала, как ее правую руку медленно начало сводить судорогой, поэтому предприняла попытки вылезти из холодной воды на берег, беспечно выкинув тлеющий окурок в воду.

Капли одна за другой стекали по ее волосам и телу вниз и, встречаясь с прохладным ветерком, дарили Джонс новую волну мурашек. Клацая от холода зубами, она быстро двигалась к берегу, и вода покорно разбегалась волнами в стороны от ее шагов. Вскоре ноги Коралины ступили на еще влажную после вчерашнего дождя землю.

Рюкзак смирно дожидался хозяйку возле зарослей кустов вместе с одеждой. Вытащив из него полотенце, девушка накинула его на плечи и присела на заранее разложенный ею на траве фиолетовый свитер. Сложив руки на теплом термосе с какао, Коралина начала раздумывать над тем, как уговорить родителей доверить ей ключи от автомобиля на время их отъезда.

«Даже не думай об этом, Коралина Джонс!» — предупредительно раздался в голове голос матери.

— Да-да, конечно, — пробурчала девушка вслух, откручивая крышку термоса и наполняя ее горячим напитком.

На мгновение за ее спиной послышался какой-то шорох, и Коралина оглянулась, внимательно осмотрев высокую траву и стволы деревьев за ними. Никого там не увидев, она пожала плечами и отпила из емкости немного какао.

Жители Розового Дворца только начинали просыпаться. Раньше всех на улице появился мистер Бобински. С готовностью вышагивая по своему неустойчивому крылечку, он выполнял махи руками, готовясь заняться зарядкой. Его распорядок дня редко терпел изменения, и отличался армейской строгостью даже в его преклонном возрасте. Одновременно с рукой мужчина подносил к лицу свежую свёклу и громко откусывал от нее куски, не тратя таким образом дополнительное время на завтрак. В карманах брюк у него лежало еще несколько штук любимого корнеплода.

На улице все отчетливее слышался лай. Дверь мисс Спинк и мисс Форсибл отворилась, и наружу выскочило три терьера. Натянув поводок, Эйприл ненадолго усмирила питомцев для того, чтобы встать на лестничный подъемник и медленно начать вместе с ним двигаться наверх. Мириам же по обыкновению неспешно нащупывая ножкой, облаченную в элегантные сапожки, ступени, шагала вслед за ней.

— А, мистер Джонс! — отозвалась мисс Спинк, заметив соседа на крыльце, и помахала ему свободной рукой. — Как много вещей... разве вы уже уезжаете?

Чарли Джонс как раз выносил из дома последнюю коробку. Он положил ее поверх остальных двух и немного отдышался. На упаковках были почтовые марки и надпись: «Боится сырости!».

— Нет, мисс Спинк. Это для почтового курьера. А мы уезжаем завтра, — добродушно ответил мужчина и тут же вздрогнул, когда по носу его ударила холодная капля дождевой воды. Взглянув наверх, он почесал затылок. — Мел, нам бы вызвать мастера, чтобы крышу залатать! — выкрикнул Чарли и вернулся в дом.

Эйприл, достигнув конца лестницы, уперлась на ходули и под натиском терьеров медленно направилась в сторону сада, как вдруг перед ней, прямо в вязаную борсетку, приделанную к ходулям, что-то с глухим звуком упало. Мисс Форсибл заинтересовано нагнулась и посмотрела сквозь очки на предмет.

— Эйприл, что это? В твоей сумке корнеплод?

— Ах ты ж, мерзкий старикашка! — тут же подняла голову мисс Спинк и пригрозила своим кулачком мистеру Бобо, который теперь усердно выполнял приседания. — Мало того, что весь сад своей свёклой усадил, так еще теперь метишь ею в голову!

— Мерзкий?! — протянул мужчина, перегнувшись через перила, чтобы взглянуть в сторону старушек. — Это ваши собаки мерзкие! Расковыряли все мои грядки!

Собаки, уловив в разговоре повышенные тона жителей Розового Дворца, разволновались и в унисон громко залаяли, при этом подпрыгивая и путаясь в поводках друг друга.

— Да как ты...

— Пить меньше надо, чтобы руки не тряслись! — вклинилась в диалог Мириам укоризненным тоном и подтолкнула подругу в сторону сада.

— Чертов алкоголик! Да как его земля только нос-с..., — раздраженно сказала мисс Спинк, но запнулась, увидев направляющуюся к дому юную Коралину. Эйприл тут же растянула свое морщинистое лицо в улыбке. — О, Коралина, ты уже проснулась.

— А может еще не ложилась? — с усмешкой добавила мисс Форсибл. — Где это вы, юная леди, пропадали?

— Гуляла, — пожала плечами Джонс, заводя за плечи свои все еще немного влажные волосы.

Коралина! — послышался оклик мистера Бобински сверху. Он пригрозил ей пальцем. — Не слушай этих старых куриц, поднимайся сюда! Я наконец-то освоил полный курс своей фантастической программы гимнастических упражнений! Помнишь, ты пообещала мне записать его на камеру, чтобы я смог взять патент?

Девушка вместе со старушками взглянули на мистера Бобински: Эйприл и Мириам с откровенным негодованием, а Коралина с некоторой усталостью. Соседи никогда не воспринимали жителя с чердака всерьез. Все видели в нем старого чудака или инфантильного мечтателя — чаще просто алкоголика, но Коралине было жаль его. За все время, сколько она жила в Розовом Дворце, она ни разу не видела, чтобы кто-то приехал навестить его. Коралине он казался очень одиноким, а его разговоры про мышек и упорство в спорте делали его чуточку счастливее.

— В другой раз, мистер Бобо. Я должна помочь родителям собрать вещи.

Мел Джонс сидела за кухонным столом и, проглатывая вторую чашку кофе за это утро, просматривала финальный вариант садового каталога. Внушительная стопка перед ней еще непроверенных страниц вызывала у нее приступ тошноты. Запив его последним глотком кофе, женщина откинулась на стуле, вздохнув.

— Дорогая, как ты думаешь, — в дверях появился Чарли с двумя вариантами костюмов в руках, — для семинара больше подойдет серый или коричневый?

— Неужели это все, на что мы способны? — отозвалась Мел, помассировав свою переносицу.

— Ты думаешь лучше синий? Но ты же сама тогда сказала, что в нем я похож на торгового агента...

— Нет, неужели каталог — это все, что мы можем? — женщина взглянула на Чарли своими уставшими глазами. Мистер Джонс на мгновение растерялся, опустив руки с одеждой вниз. Он прекрасно понимал, что она имела в виду, ведь он и сам ни раз задавался этим вопросом, однако, предпочитал смотреть на это с более оптимистичной позиции.

Мел лениво наблюдала за тем, как ее муж аккуратно вешает свои костюмы на спинку стула перед ней, а затем сам присаживается на краешек сидения. Поправив очки, Чарли Джонс взял ее за руку.

— Осталось совсем немного, — отозвался он и ободряюще улыбнулся. — Мы шли к этому пять лет, помнишь? — Чарли слегка поддался вперед, чтобы заглянуть миссис Джонс в глаза. — Нам нужно постараться в последний раз и приложить все усилия к тому, чтобы этот чертов семинар прошел наилучшим образом, и тогда больше никаких статей «про травки и цветочки».

Кофеварка издала нервный писк, оповещая о готовности новой порции кофе. Мел закатила глаза, но кротко кивнула в знак согласия.

— В таком случае, тебе лучше упаковать серый костюм, — сказала она.

Неожиданно послышался недовольный возглас Коралины. Она появилась в дверном проеме мгновение назад и теперь с недовольством взирала на то, как ее родители, держась за ручки, о чем-то «премило» болтают за кухонным столом:

— Ваш отпуск еще не начался!

Мистер Джонс улыбнулся дочери, повнимательнее взглянув на нее через свои очки, а Мел вновь одним лишь взглядом попыталась укорить ее.

— Это не отпуск, Коралина. Мы уезжаем работать, — вздохнула она.

— Правда? — девчонка по-ребячески перекатилась с пятки на носок и начала загибать пальцы. — Никакой дочки, никакой уборки и готовки, номер отеля с обслуживанием и мини-баром... Хм-м, больше похоже на отпуск!

Мистер Джонс поднялся со стула и налил в опустевшую чашку Мел горячий кофе.

— Ты права, Коралина. Удручает то, что мини-бар все же платный, — усмехнулся Чарли. — Ты уже позавтракала?

К Розовому Дворцу медленно подъезжал белый фургон с большим синим логотипом на кузове. Дорожка была покрыта скользкой грязью, в которой машину под управлением неловкого водителя заносило в стороны. Слишком быстро разогнавшись на повороте, фургон подпрыгнул на бордюре и проехался по клумбе сада, перемолов под собой парочку тюльпанов. Вырулив обратно к дому, машина оставила смачный грязевой след на дорожке и притормозила напротив крыльца. О своем приезде водитель оповестил округу громким гудком.

— А вот и курьер! — мистер Джонс опустил емкость из-под кофе на стол, а сам направился в коридор, по пути шутливо растормошив рукой волосы Коралины. Ее выражение лица тут же приняло еще более раздраженный вид.

— Я уже не маленькая! — запротестовала она в спину отца, который быстро скрылся за входной дверью, а затем взглянула на мать. Женщина вновь окунулась взглядом в страницы, склонившись над столом.

Вытянув губы в трубочку, Коралина завела руки за спину и неторопливо прошагала к холодильнику. Стараясь при этом выглядеть как можно более непринужденной, девушка распахнула его дверцу и взяла бутылку молока. По пути к кухонному шкафу она все еще раздумывала над тем, как подвести разговор с матерью к вопросу об автомобиле.

— Я сегодня была у озера, — сказала она как бы между делом.

— Угу-м, — отозвалась миссис Джонс, поглощенная работой. Коралина вытащила из шкафа пачку хлопьев, а затем достала из посудомойки чистую тарелку.

— Купалась, мам... Водичка просто класс.

— Какая молодец.

— Чуть не утонула, мам...

— Вот и хорошо.

Очевидно, миссис Джонс не особо вслушивалась в реплики своей дочери.

Коралина вздохнула и села за кухонный стол, подумав о том, что этим временным выпаданием из реальности ее матери можно попробовать воспользоваться. Высыпав медовые хлопья в тарелку и залив их молоком, девушка вытащила из кружки Мел чайную ложку и размешала ею свой завтрак.

— Оставите мне ключи от машины..? — аккуратно поинтересовалась она, выжидающе взглянув на женщину.

— Ни в коем случае, — также спокойно отозвалась мать в ответ, по-прежнему не отвлекаясь от бумаг.

Воскресное утро эта улочка города встречала в своем особенном ритме. В воздухе витал запах кофе, смешанный с ароматом домашней выпечки. Центральная дорожка была вымощена камнем, а по ее сторонам возвышались красивые статные дома старой архитектуры. Бакалейные лавки и маленькие магазинчики, что занимали их первые этажи, только-только открывали свои двери для посетителей. Таблички «закрыто» медленно сменялись на «добро пожаловать», привлекая внимание прохожих.

Неспешно по тротуару шел неизвестный. Вдыхая в легкие чудный запах, он всматривался в витрины, что встречались ему по пути, а также в посетителей и товары за ними. Владельцы многих магазинчиков приветливо улыбались ему из-за прилавка, надеясь, привлечь к себе нового клиента. Прохожий растягивал свои губы в стороны им в ответ и приветственно кивал, продолжая свой путь.

Несмотря на то, что в городе выдался солнечный день, от него веяло холодом. Неизвестный с любопытством смотрел по сторонам, и его грудь переполняло странное чувство жажды и радости. На его лице не было ни единого намека на жестокость, потому что она вся целиком уместилась в его тень, пока тело, как губка, впитывало в себя замашки окружающих его людей. Ему нравилось то, как легко ему удается подражать жителям этого города – прохожие ничего не подозревали о том, кто он и о его мотивах быть здесь, а видели лишь умело сделанную маску дружелюбия.

Так его учили: «улыбайся, чтобы тебе улыбнулись в ответ, а затем бей первым».

Когда он проходил мимо очередного дворика с низким белым заборчиком, его внимание привлек бигль. Некрупная собака на тонкой цепи сидела возле своей будки. Зевнув, животное встряхнуло головой и взглянуло в ответ на заинтересованного прохожего, который остановился напротив нее. Неизвестный в то же мгновение приветливо ей улыбнулся, повернув голову вбок. Бигль, которого соседи прозвали «хорошим мальчиком» за спокойный характер, вдруг ощетинился и громко залаял. Цепь натянулась и жалобно скрипнула, не дав животному прорваться вперед. Показывая прохожему свои клыки, собака продолжала громко надрываться.

В груди человека поселился неприятный клубок непринятия. Улыбка медленно растаяла. Он посмотрел по сторонам и заметил, как люди вокруг начинают обращать на него свое внимание, обеспокоенные лаем собаки. Сжав зубы, неизвестный, кинул на собаку свой взгляд, наполненный презрением, и резко отвернулся, направившись дальше по улице. Засунув руки в карманы поношенной куртки, он понял, что, несмотря на все его старания, скрыть свою сущность ото всех ему все равно не удастся. А это могло доставить ему проблем.

Услышав за спиной голос хозяина собаки, который пытался успокоить взволнованного бигля, неизвестный перебежал дорогу, вовремя успев проскочить перед проезжающим зеленым «жуком». Достав из кармана смятую кепку, он надел ее и натянул козырёк вниз.

— Через час, может, два, — отозвалась Коралина, приложив к уху трубку домашнего телефона. — Если я не умру от скуки...

— Коралина Джонс, ты нашла мои туфли? — послышался голос Мел из коридора.

— Еще нет! — воскликнула в ответ девушка и снова обратилась к собеседнику на другой стороне телефонной линии. — Ладно, Моник, увидимся в кафе. Мне пора.

Бросив трубку на кровать рядом с наполовину собранным чемоданом, она осмотрела комнату и шумно выдохнула. Коралина сидела на полу в комнате своих родителей неподалеку от шкафа. Вокруг было разбросано несколько коробок из-под обуви и пару штук перевязанных пачек с прошлогодними женскими журналами и садовыми каталогами. Рассматривая сквозь распахнутые дверцы гардероба оставшиеся сложенные ряды коробок, девушка, наконец, нашла взглядом нужную и попыталась вытянуть ее из нижнего ряда. Неустойчивая конструкция тут же дрогнула, и ее верхняя часть вывалилась из шкафа на пол, заставив юную Джонс глубоко вздохнуть, пытаясь справиться с очередной волной раздражения за этот день.

Девушка принялась складывать обвалившиеся коробки обратно, однако, вдруг заметила в дальнем углу гардероба что-то смутно знакомое, что ее заинтересовало. Привстав, она наполовину скрылась в шкафу, пытаясь подтянуть это к себе рукой. Вытащив находку наружу, Коралина повнимательнее осмотрела ее.

В ее руках была небольшая некогда коробка из-под обуви, покрытая синей краской. К ее поверхности в хаотичном порядке были пришиты пуговицы разных цветов и размеров, а по середине корявым детским подчерком была выведена надпись: «Коралина в стране кошмаров».

— Ох... — Коралина удивленно выдохнула, узнав в ней свою старую поделку. Проведя рукой по блестящим черным пуговицам, она уже собиралась открыть ее, но тут услышала звук приближающихся шагов из коридора.

Через минуту в комнату вошла Мел и недовольно посмотрела по сторонам. Коралина одну за другой складывала обувные коробки обратно в шкаф.

— Какой беспорядок ты тут развела, — сухо заметила женщина и положила в чемодан складной зонт и борсетку Чарли. — Ты нашла туфли?

Коралина молча достала из коробки темно-коричневую женскую обувь на устойчивом каблуке и протянула ей. После этого она заполнила оставшееся пространство на полке последней стопкой журналов и, наконец, захлопнула дверцы гардероба.

— Так что это за работа? — поинтересовалась, наконец, миссис Джонс. — Будешь что-то продавать?

— Возможно, и то, и другое, — пожала плечами девушка, рухнув на кровать. Та под ее весом чуть слышно скрипнула и промялась. Коралина скучающе заглянула в чемодан, подперев голову рукой.

— Кто вообще этот мистер Блэквелл?

Девчонка вновь пожала плечами. До похорон мисс Ловат она видела его только один раз около недели назад, когда он наведался к их соседкам. Коралина сидела у окна на кухне и увидела, как Ford Mustang 1982 подъехал к дому, а из него вышел старик с жиденьким букетом полевых ромашек и черным окклюдером на глазу. «Вероятно, мисс Форсибл когда-то водила дружбу с пиратом» — подумала тогда Джонс.

— Кажется, кавалер мисс Форсибл, а, может, мисс Спинк... У него еще такая крутая повязка на одном глазу.

— Что может быть крутого, Коралина, в том, что человек не видит на один глаз? — отозвалась миссис Джонс, вытаскивая из шкафа несколько водолазок мужа и укладывая их в чемодан.

— Каждый раз рассказывать разную версию того, как он потерял зрение? — предположила девушка.

— Тогда постарайся не спрашивать мистера Блэквелла об этом. Хотя бы в свой первый рабочий день.

***

Серебристый Volkswagen Polo медленно, но уверено петлял среди городских улочек. Коралина оправила воротник своей ярко малиновой кофты и задумчиво стала рассматривать свои ноги, обутые в желтые кроссовки, которые она закинула на панель автомобиля. Она не могла позволить себе этого, когда за рулем была Мел, но Чарли относился к ее подобным выходкам лояльно. Однажды он признался дочке: «Я завидую тебе, Коралина. Я ведь тоже бы не отказался положить туда свои ноги, однако высокий рост и твоя мама мне этого никогда не позволят».

— Ну, можно хотя бы обратно поведу я? — поинтересовалась девушка, жалобно взглянув на своего отца.

— А что сказал босс? — вопросом на вопрос отозвался мистер Джонс.

Коралина тут же подняла свой палец вверх совсем, как ее мать:

«Заработай сначала на свою машину, Коралина Джонс!».

Чарли снисходительно улыбнулся и неспешно вывернул руль вправо, выезжая на хорошо знакомую улочку, в конце которой располагалось кофе семьи Сингх. Автомобиль начало слегка трясти, когда ее колеса встретились с дорожкой, вымощенной камнем.

— Разве ты не копишь на свой этот... как его?

— Скутер, — напомнила Коралина.

— Точно. Ты же собиралась вложить в него деньги с конкурса рассказов, который ты выиграла в прошлом году.

— Да, и половину выигрыша от которого вы забрали в ущерб помятого бампера этого автомобиля, — напомнила девушка, вжимаясь в спинку кресла и складывая руки на груди. — И, кстати, в который раз скажу, я не была виновата в том, что тот человек стоял посреди проезжей части в потемках. Это меня нужно жалеть — из-за него я врезалась в фонарный столб и последний месяц учебы ходила с синяком под глазом!

— Зато ты его не сбила.

— Но лишилась права садиться за руль нашей машины... Вот счастье!

Volkswagen Polo обогнул небольшую кольцевую дорожку, посередине которой располагался фонтан. Он был гордостью местных жителей, поскольку был построен на их деньги и держался лишь за счет их огромного желания привлечь в этот отдаленный от центра район туристов. Несмотря на узкие улочки и обилие жилых многоквартирных домов, это место принадлежало, в первую очередь, торговцам и предпринимателям, которые всеми силами облагораживали район, чтобы их маленькие магазины и лавочки пользовались успехом не только у местных жителей, но и у иностранцев. Коралине очень нравилось это место.

Автомобиль Джонсов, наконец, сделал последний рывок и остановился в конце улицы, напротив входа в кафе с темно-зеленой витриной.

— Итак, список у тебя? — спросил Чарли, проверив на всякий случай карманы своей ветровки. — Каков наш уговор, капитан?

— Ты забираешь расписание для семинара в канторе, а заодно вместо меня закупаешь продукты для мисс Спинк и мисс Форсибл, а я взамен покупаю для тебя шоколадные кексы у мистера Сингха.

Коралина достала из рюкзака и протянула отцу бледно-розовый конверт, который утром ей вручили актрисы. Внутри него, как и всегда, находился лист, на котором крепкой рукой мисс Спинк был выведен внушительный список продуктов, а также деньги на совершение этой покупки. Девчонка помогала пожилым соседкам в быту время от времени за небольшое денежное вознаграждение, а также попытки актрис дать ей бесплатные уроки актерского мастерства. «Дорогая, с таким личиком тебе не нужен талант, а всего лишь парочка коронных фраз и эффектная походка», — часто повторяла Мириам.

Кафе «Шарлотка» существовало на этом месте всего год, но уже обрело парочку постоянных посетителей из числа местных жителей. Двухэтажный дом, в котором оно располагалось, был выкуплен семьей Сингх, как только они переехали сюда. Отец Моник славился своими способностями к приготовлению вкусной выпечки и на тот момент уже много лет мечтал открыть собственную кофейню, поэтому, как и многие жители этого района, он решил пожертвовать первый этаж здания для бизнеса, а на втором обустроить квартиру для своей семьи.

Само кафе было небольшим. Оно вмещало в себя шесть круглых столиков и пару мест у барной стойки, под которую был оборудован антикварный прилавок, а также пару кресел возле окна, где любила отсиживаться Моник в часы своей работы с телефоном в руках. Она сидела там и сегодня, полностью поглощенная лентой новостей. Помимо нее в кафе было еще трое посетителей: молодая супружеская пара, склонившаяся над клубничным десертом, и пожилой мужчина с книгой в руках и чашкой зеленого чая.

Коралина мягко толкнула полупрозрачную дверь и вошла в кафе. Его дизайн был выдержан в кофейно-зеленых тонах. Особенно ей нравились фотографии, которые были развешаны на стенах заведения. На черно-белой пленке были запечатлены случайные люди, снятые на камеру Моникой через витрину кафе. Каждый из них был занят своим делом: кто-то говорил по телефону, кто-то задумчиво шел по тротуару, а кто-то спорил между собой или, наоборот, кому-то улыбался. Новые фотографии появлялись на стенах кафе «Шарлотка» каждый месяц.

— А вот и Джонс! — поприветствовал ее мистер Сингх из-за прилавка, чем слегка удивил ее, так как обычно он пропадал на кухне.

Если сравнивать его с долговязым мистером Джонсом, который по-прежнему отличался худощавостью, Радж Сингх был достаточно плотного телосложения с выраженным от любви к выпечке животом. Небольшая седая бородка, прямоугольные очки на кончике носа и постоянно мешковатая одежда, часто испачканная новой пакостью изобретательного четырехлетнего брата Моник – все это очень хорошо характеризовало внешний облик отца подруги Коралины.

— Здравствуйте, мистер Сингх, — отозвалась в свою очередь Коралина и тут же нашла взглядом подругу, а точнее виднеющуюся из-за спинки объемного кресла руку, которой та слегка поддергивала в воздухе, сообщая таким образом о своем местонахождении.

Коралина направилась к ней и села на свободное кресло рядом. Скинув свой рюкзак вниз, на пол, она откинулась на спинку.

— А вот и ты, — протянула юная Сингх, все еще заинтересованно рассматривая что-то на экране своего смартфона.

— А вот и я, — подтвердила юная Джонс. Вздохнув, она еще больше распласталась на сидении и уставилась в окно.

Мока взглянула на подругу, и, наконец, отложила телефон. Оправив свои пышные кудрявые волосы, привычно убранные в два хвоста, она подняла ноги с пола и поудобнее села в кресле.

— Итак... — протянула Сингх, выжидающе уставившись на Коралину. — Как все прошло?

— Мадам Ловат, к сожалению, не ожила, — отозвалась Джонс, продолжая разглядывать прохожих за окном. Она поймала себя на мысли, что ей совершенно не хочется говорить о вчерашнем дне.

— Ну, а Заки ты хотя бы похоронила?

Джонс помотала головой в стороны и слегка выгнулась в кресле, медленно и очень неохотно доставая свой телефон из заднего кармана брюк.

Она плохо спала и до утра изучала социальные сети знакомых из школы, пытаясь найти профиль Закильберри. Его старый аккаунт, к ее разочарованию и негодованию, перестал обновляться с тех пор, как он уехал в колледж. Сначала они с Моникой пришли к единому мнению, что он просто без вести пропал, ведь только эта причина им казалась веской для его молчания в ответ на все их попытки связаться с ним. Спустя время они узнали, что мадам Ловат и его родители регулярно получали от него звонки и весточки, а это означало, что Закильберри просто решил вычеркнуть своих старых друзей из своей новой жизни.

Моник быстро свыклась с таким положением вещей, но Коралина проверяла его аккаунт каждую неделю, надеясь, что он что-то выложит, но спустя пять месяцев потеряла к этому интерес. Увидев Заки вчера, она подумала, что возможно он завел новый аккаунт, но так и не смогла его найти. Вместо этого она открыла общую фотографию, которую семья Ловат сделала на похоронах, и протянула Монике.

Юная Сингх несколько минут изучала изображение прежде, чем поняла, что возмужавший парень, который стоял на фото рядом с миссис и мистером Ловат – это Закильберри. Новый Закильберри.

— У него есть брат-близнец? Только это могло бы все объяснить.

— Это Заколебайка, — подтвердила Джонс.

— Не может быть! — воскликнула Моник, чем обратила на себя внимание посетителей. Откинувшись на спинку сидения, она продолжила удивленно взирать на метаморфозу замукрышки-Закильберри в красавца-Заки. — Что произошло? О чем вы говорили?

Коралина в ответ издала какие-то невнятные звуки, пожав плечами, и снова вернулась к рассматриванию прохожих за окном. Ей совсем не хотелось признаваться вслух, что она так и не набралась смелости подойти к своему старому другу и выразить ему свои соболезнования.

Моник издала лишь еще более удивленное «ого!», поскольку не сразу поверила в то, что решимость Коралины по отношению к чему-либо действительно могла вот так просто испариться. Оглянувшись, Сингх вдруг окинула помещение взглядом в поисках кого-то.

— Я знаю, как поднять тебе настроение, — отозвалась она, возвращая телефон подруге. — Ты же ведь еще не видела моего нового сменщика?

В Коралине лениво шевельнулось любопытство, и она одним глазком взглянула на Моник. Ее подруга на удивление была крайне воодушевлена, хотя обычно ненавидела проводить в кафе свое свободное время.

— Он классный! По вечерам в кафе из-за него теперь заваливается в два раза больше старшеклассниц.

— Ох, как хорошо, что в отличие от них ты можешь пялиться на него бесплатно, — подметила Джонс, выпрямляясь в кресле.

С заднего двора в кафе аккуратно протиснулся парень. В руках он держал небольшой деревянный ящик, доверху наполненный красными яблоками. Из-за ноши ему пришлось придерживать дверь сначала плечом, а затем ногой – он быстро этому наловчился. Миновав узкий коридор, он попал на кухню. Голова мистера Сингха тут же появилась в окошке выдачи заказов, что соединяло главный зал и это помещение.

— Ну, наконец-то, — отозвался он, внимательно взглянув на своего работника. — Можно подумать я тебя за яблоками не в соседнюю лавку, а за город отправил!

— Я не виноват, что у бакалейщика кроме меня еще бывают посетители, — с усмешкой ответил парень. Придирчивость мистера Сингха начинала его доставать. Владелец лавки не упускал возможности выдать парню замечание за любой из его промахов, но парень не мог признать, что он их заслуживает. Если бы мистер Сингх мог, он бы нанял на эту работу более опытного сотрудника, но, к его большому сожалению, на ту зарплату, которую он мог предложить, больше никто не откликнулся.

— Ну ладно-ладно. Возвращайся уже на кассу. Молодая пара за четвертым столиком только что потребовала счет. Ну, побыстрей!

Оставив ящик с яблоками возле мойки, парень снял с крючка свой коричневый фартук и вышел в зал. В обязанности Лютера Диккенса помимо обслуживания посетителей также входили закупка некоторых продуктов, приготовление напитков и уборка помещения после закрытия. Несмотря на его не слишком вежливый тон в ответ на придирчивость хозяина кафе, в работе он был достаточно усердный и посетителям нравился.

Положив на столик клиентов затребованный ими счет, он оглянулся и столкнулся со взглядом двух девушек, что сидели возле окна. Моник тут же активно помахала ему рукой, а ее подруга притянула к себе меню несмотря на то, что знала его почти наизусть. Лютер улыбнулся и подошел к ним, доставая из кармана фартука блокнот и ручку.

— Вы уже определились с выбором? — слишком приторно-вежливо спросил он. Он отлично понимал, что со своей сменщицей может общаться неформально, но при этом редко упускал возможность подтрунить над ее статусом хозяйской дочки.

Коралина насмешливо взглянула на Моник, которой, кажется, подобное к ней отношение парня нравилось, а затем снова опустила взгляд на содержимое меню.

— Скажите, а ваш яблочный штрудель слишком яблочный? — в отместку Джонс изобразила из себя требовательную клиентку, театрально приложив руку к лицу.

— И много ли в нем муки? Мы девушки приличные, мы следим за своей фигурой, — поддакнула Мока.

— Так сколько в нем калорий...

— ...углеводов, жиров...

— ...кусочков яблок, в конце концов?

Обе подруги воззрились на официанта, ожидая от него ответа и боясь слишком рано рассмеяться, хотя и без того было очевидно, что они всего лишь подхватили его шутку. Лютер, взглянул сначала на Моник, а затем на Коралину, раздумывая над достойным ответом:

— Одно ваше слово, и я принесу вам штрудель без муки и яблок. Желание клиента для нас закон.

Моник рассмеялась, и Коралина заметила, как ее подруга начала накручивать на палец локон, выбившейся из ее прически.

— Познакомься, это Лютер Диккенс, — отозвалась Сингх, указав подруге на официанта. — Личный раб моего отца.

— Сочувствую вам, — искренне пожалела парня Джонс.

— А это Коралина Джонс – белый свободный человек.

— Эй, вообще-то я уже не безработная!

— Приятно познакомиться, Коралина, — отозвался Лютер. — Так что мне вам принести?

Получив разъяснение и коряво нацарапанный план пути от Моники на салфетке, Коралина Джонс блуждала по смутно знакомым ей по их совместным прогулкам улочкам, выискивая необходимый дом. Оказалось, что магазин мистера Блэквелла находился недалеко от кафе «Шарлотка». Это было неудивительно – большая часть всех антикварных лавок города находилась именно в этом районе.

Остановившись, девушка допила остатки своего кофе и попыталась найти взглядом урну. Ее взор упал на небольшой дворик рядом с белым забором, за которым возле будки резвился некрупный бигль на цепи. Он гонялся за своим хвостом, не обращая никакого внимания на прохожих. Посчитав его забавным, девушка направилась дальше по улице, выкинув стаканчик в урну возле сувенирного магазинчика.

Искомое ею здание нашлось за первым же поворотом. Слова, выведенные блеклой краской на вывеске, гласили: «Лавка мистера Блэквелла». Магазин располагался в двухэтажном доме. Его витрина казалась неброской, но в то же время достаточно элегантной, чтобы заявить о хорошем вкусе ее владельца. За стеклом первым в глаза бросался огромный детский кукольный домик нежно-фиолетового цвета, сбоку от него стояли высокие часы с маятником, торшер с резной ножкой и несколько резных стульев ручной работы.

О приходе нового посетителя в лавку оповестил негромкий звон колокольчика на двери. На первый взгляд она была пуста, поэтому Коралина решила сначала повнимательнее осмотреться, прежде чем окликнуть ее владельца.

Магазин занимал достаточно большую площадь. По бокам он был заставлен разной мебелью и другими элементами декора, начиная от небольших диванов, заканчивая сервизами на полках. На каждой из представленной вещи виднелась бирка с ее беглым описанием и ценой. Джонс с любопытством оглядывалась по сторонам, медленно продвигаясь к прилавку. Он находился в самой глубине помещения, прямо под лестницей, что вела на второй этаж.

Казалось, что в этом месте было старинным абсолютно все, даже обои на стенах. Сам прилавок был выполнен из дуба и за свое время поведал немало покупателей. За ним находились маленькая дверца, а сбоку от нее стоял стеллаж с зеркальной стенкой. На его полках были расставлены стеклянные шары со старинными миниатюрами внутри них. Задержав на них взгляд, Коралина почувствовала легкий холодок, что прошелся по ее спине, навевая на нее воспоминания. Они казались такими туманными и далекими, словно принадлежали не ей. Махнув головой, она постаралась выкинуть из головы эти образы.

Коралина взглянула на настольный звонок и прихлопнула его ладошкой, «выдавив» из него громкий звук. Не услышав отклика, девушка проделала это действие еще несколько раз, последние из которых были скорее ребячеством, чем необходимостью.

— Я скоро спущусь, оставьте бедный звонок в покое, а иначе вам придется купить его! — послышался громкий возглас мистера Блэквелла со второго этажа. — Присядьте пока, насладитесь окружающей вас стариной!

Коралина посмотрела по сторонам. Из того, на что можно было присесть поблизости, был лишь стул с леопардовой обивкой. Подойдя к нему, она уже собиралась опуститься на его седушку, как вдруг снова услышала голос:

— Ну не на кресло же восемнадцатого века!

Девчонка застыла и резко выпрямилась, а затем с недоумением вновь взглянула на лестницу, однако, на ней по-прежнему никого не было.

— Извините, — отозвалась она негромко.

— Не двигайтесь! — велел голос. — И ни к чему не прикасайтесь! Я скоро приду.

Коралина вздохнула и, выждав пару мгновений, вновь потянула свою руку к звонку на прилавке, но тут же вздрогнула от очередного отклика всевидящего мистера Блэквелла:

— И не трогайте звонок!

Вероятно, мистер Блэквелл по своей натуре был слишком самонадеян, рассчитывая на то, что своей холодностью сможет спугнуть навязанную ему в помощницы девушку, и избавить себя таким образом от необходимости нанимать ее к себе на работу. Так было бы проще оправдаться перед мисс Спинк и мисс Форсибл. Он еще не знал, что Коралина Джонс была не из пугливых.

Сверху послышались шаги. Через минуту на лестнице показался пожилой мужчина. Медленно спускаясь по ступеням вниз, он опирался одной рукой на небольшую трость, а другую прятал в нагрудном кармане своего изящного твидового костюма. Достигнув последней ступени, он, наконец, обратил своё внимание на девушку, внимательно осмотрев ее снизу вверх.

— Каролина Джонс... это вы, — безрадостно поприветствовал он ее еле заметным кивком. Вытащив руку из кармана, он привычным движением оправил свои усы, загнув их кончики вверх. — Что ж, поведайте мне, мисс Джонс, что вы умеете делать?

Коралине растеряно посмотрела по сторонам, осознав, что совсем не была готова к собеседованию. Выждав паузу, девчонка почесала кончик своего носа.

— У меня высший балл по гуманитарным наукам. Я могу создать описания для вашего каталога, составить и распространить рекламные брошюры. Также могу выполнять мелкие поручения на ваше усмотрение. Например, создать электронную базу ваших клиентов, — Джонс покосилась в сторону массивного учётного журнала, что раскинулся на прилавке, — отвечать на звонки, назначать встре...

— Нет, вы меня не поняли, — перебил ее на полуслове мистер Блэквелл. — Что вы умеете такого, с чем бы я не смог справиться сам?

Девушка нахмурилась и задумалась над вопросом. Она мало представляла себе то, как работает антикварный магазин, а ее владелец явно был не в восторге от ее присутствия здесь. Несмотря на это, Коралина понимала, что работа ей нужна, а это место выглядело намного лучше тех, где еще требовались сотрудники на лето. По крайней мере, здесь ее вряд ли бы заставили надеть костюм с огромной шляпой в виде ванильного рожка, как того требовали в магазинчике мороженого, где Джонс в последний раз узнавала о вакансиях.

— Если вам кажется, что моя кандидатура вам не подходит, то, пожалуйста, сообщите об этом мисс Спинк и мисс Форсибл сами, хотя я думаю, они сильно этому огорчаться. Они были такого высокого мнения о вас и вашей чудесной лавке, — отозвалась Коралина с улыбкой, стараясь говорить уверенно и вежливо.

На лице мистера Блэквелла возникла единственная эмоция, которая могла бы означать положительный исход собеседования для потенциального работника — раздражение. Он хмыкнул и вытащил из кармана старинные часы на цепочке. Взглянув на время, он вздохнул.

— Ну, а чай ты заваривать умеешь?

2 страница26 июня 2024, 21:24

Комментарии