Глава 7
Сколько я был без сознания, сказать не могу. Наверное, очень долго, потому что, когда я пришел в себя, луна уже зашла и занимался день. Одежда моя промокла до нитки от выпавшей ночью росы, а рукав пиджака был насквозь пропитан кровью. Жгучая боль напомнила мне о событиях минувшей ночи, и я вскочил на ноги, сознавая, что не могу считать себя в полной безопасности. Но каково же было мое удивление, когда, оглядевшись вокруг, я не увидел ни дома, ни сада. Я лежал у изгороди возле дороги, а немного подальше виднелось длинное строение; когда я подошел к нему, оно оказалось той самой станцией, куда я и прибыл накануне вечером. И если бы не страшная рана на руке, все происшедшее могло бы показаться просто ночным кошмаром. Ничего не понимая, я вошел в здание и спросил, скоро ли будет утренний поезд. Менее чем через час будет поезд на Рединг, ответили мне. Дежурил тот самый носильщик, что и накануне. Я спросил у него, не знает ли он полковника Лизандера Старка. Нет, имя это ему незнакомо. Не видел ли он экипаж у станции вчера вечером? Нет, не видел. Есть ли поблизости полицейский участок? Да, милях в трех от станции.
Я совсем ослабел, а рука у меня так болела, что нечего было и думать туда дойти. Я решил сначала вернуться в город, а потом уж пойти в полицию. Я приехал в Лондон в начале седьмого, прежде всего отправился перевязывать рану, и доктор оказался настолько любезен, что сам привез меня к вам. Целиком полагаюсь на вас и готов следовать любому вашему совету.
Он закончил свое удивительное повествование, и некоторое время мы сидели молча. Затем Шерлок Холмс взял с полки один из увесистых альбомов, в которых хранил вырезки из газет.
- Вот заметка, которая может вас заинтересовать, - сказал он. - Она появилась в газетах около года назад. Послушайте: «9-го числа этого месяца пропал без вести мистер Джереми Хейлинг, двадцати шести лет, по профессии инженер-гидравлик. Он ушел из дома в десять часов вечера, и с тех пор о нем ничего не известно. Был одет...» и так далее и так далее. Это и был, по-видимому, именно тот «прошлый раз», когда полковнику понадобилось ремонтировать свой пресс.
- Боже мой! - воскликнул мой пациент. - Так вот что означали слова женщины.
- Несомненно! Совершенно ясно, что полковник - человек хладнокровный и отчаянный и, подобно головорезам, которые не оставляли в живых ни одного человека на захваченном судне, сметает любые препятствия на своем пути. Однако нельзя терять ни минуты, и если вы в состоянии двигаться, мы немедленно отправимся в Скотланд-Ярд, а потом поедем в Айфорд.
Через каких-нибудь три часа или около того мы все сидели в поезде, направлявшемся из Рединга в маленькую беркширскую деревню. Мы - это Шерлок Холмс, гидротехник, инспектор Бродстрит из Скотланд-Ярда, агент в штатском и я. Бродстрит расстелил на скамейке подробную карту Англии и циркулем вычертил на ней окружность с центром в Айфорде.
- Смотрите, эта окружность имеет радиус в десять миль, - сказал он. - Нужное нам место находится где-то внутри этого круга. Вы, кажется, сказали, десять миль, сэр?
- Да, мы ехали около часа.
- И вы предполагаете, что они отвезли вас обратно, пока вы были без сознания?
- По-видимому, так. Мне смутно помнится, что меня поднимали и куда-то несли.
- Не понимаю, - вмешался я, - почему они сохранили вам жизнь, когда нашли вас без сознания в саду. Может, женщина умолила этого негодяя пощадить вас?
- Вряд ли. За всю мою жизнь не видел более зверской физиономии.
- Все это мы скоро выясним, - сказал Бродстрит. - Итак, окружность готова, сейчас остается узнать только, в какой точке находятся те люди, которых мы ищем.
- Мне думается, я могу вам показать, - спокойно ответил Холмс.
- Вот как? - воскликнул инспектор. - Значит, у вас уже есть определенное мнение. Посмотрим, что думают остальные. Я утверждаю, что это произошло на юге, ибо там местность менее населенная.
- А я говорю, на востоке, - возразил мой пациент.
- Я стою за запад, - заметил человек в штатском. - Там расположено несколько тихих деревушек.
- А я - за север, - сказал я. - На севере нет холмов, а наш друг утверждает, что не заметил, чтобы дорога шла в гору.
- Ну и ну! Неплохой букет мнений, - смеясь подытожил инспектор. - Мы назвали все румбы компаса. Кого же вы поддерживаете, мистер Холмс?
- Вы все ошибаетесь.
- Как же могут все ошибаться?
- Могут. Я считаю, что это произошло здесь. - И Холмс ткнул пальцем в центр окружности. - Тут мы их и найдем.
- А двенадцатимильная поездка? - удивился Хэдерли.
- Нет ничего проще: шесть миль туда и шесть обратно. Вы сами сказали, что когда вы садились в экипаж, лошадь была свежей и шерсть у нее лоснилась. Могло ли это быть, если она прошла двенадцать миль по плохой дороге?
- Они в самом деле могли использовать такую уловку, - задумчиво заметил Бродстрит и добавил: - Дела этой шайки, конечно, сомнений не вызывают.
- Разумеется, нет, - ответил Холмс. - Они фальшивомонетчики, причем крупного масштаба, пресс они используют для чеканки амальгамы, которая заменяет серебро.
- Нам уже некоторое время известно о существовании очень ловкой шайки, которая в огромном количестве выпускает полукроны, - сказал инспектор. - Мы даже выследили их до Рединга, но потом застряли. Они так умело замели следы, что сразу видно: стреляные воробьи. И все-таки на этот раз благодаря счастливой случайности их, пожалуй, накроем.
Но инспектор ошибся: преступникам не суждено было попасть в руки правосудия. Подъехав к Айфорду, мы увидели огромный столб дыма, который гигантским страусовым пером висел над деревьями.
- Пожар? - спросил Бродстрит у начальника станции, когда поезд, пыхтя, двинулся дальше.
- Да, сэр, - ответил тот.
- Когда начался?
- Говорят ночью, сэр, но сейчас усилился, весь дом в огне.
- А чей это дом?
- Доктора Бичерта.
- Скажите, - вмешался Холмс, - доктор Бичер - это тощий немец с длинным острым носом?
Начальник станции громко рассмеялся.
- Нет, сэр, доктор Бичер - самый настоящий англичанин. Но у него в доме живет какой-то джентльмен, его пациент, говорят, вот он иностранец, и вид у него такой, что ему не помешало бы отведать нашей доброй беркширской говядины.
Не успел начальник станции договорить, как мы все были уже на пути к горящему дому. Дорога поднималась на невысокий холм, на вершине которого стояло большое приземистое, выбеленное известкой строение; из окон и дверей его вырывался огонь, а три пожарные машины тщетно пытались прибить пламя.
- Ну конечно же! - воскликнул Хэдерли в крайнем волнении. - Вон дорожка, посыпанная гравием, а вон розовые кусты, где я лежал. А вот это окно, второе с краю, - то самое, из которого я прыгнул.
- Что ж, - заметил Холмс, - вы по крайней мере сумели им отомстить. Огонь из вашей керосиновой лампы, когда ее сплющило, перекинулся на стены, а преступники, увлекшись погоней, этого не заметили. Смотрите-ка внимательнее, нет ли в этой толпе ваших вчерашних приятелей, думается мне, они сейчас уже в доброй сотне миль отсюда.
